Atos 9
Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs NAA
1 Joo ndaja coo da̱ naní Saulo cája xíxi tá cája xíxi da xi̱hín na̱ cúú cuéntá Jesús. Ta sácú ini da ndaja caja da cahní da̱ na̱. Ta sa̱há ña̱ cúni̱ da̱ jándihi da sa̱ha̱ ná sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱sa̱ha̱n da̱ cáha̱n da̱ xi̱hín da̱ cúú sa̱cua̱ha̱ nu̱ú ju̱tu̱
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ña̱ ná quia̱hva na in carta nu̱ cáha̱n ña̱ ñéhe̱ dá ña̱ma̱ni̱ qui̱hvi da veñu̱hu ñúhu ñuu Damasco já ná ndinducú da̱ na̱ ndíco̱ íchi̱ cuéntá Jesús já ná cató da̱ na̱ cañehe da na̱ quixi na cu̱hu̱n na̱ veca̱a ñuu Jerusalén. Co̱ cája toho a á cúú ná ta̱a á ñáha̱. Chí na̱quee Saulo ñuu Jerusalén xi̱hi̱n mé carta.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Joo nani xíca da cua̱ha̱n da̱ íchi̱ tá sa̱ yati xi̱nu̱ co̱o da ñuu Damasco já in náá cuití na̱ndiyi̱hvi̱ ndaa ñúhu̱ ja̱ta̱ dá. Mé ñúhu̱ yóho na̱quixi a chí indiví.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Chí i̱vi̱ la̱á na̱ndicava Saulo nu̱ ñúhu̱. A̱nda̱ já na̱xini jo̱ho da cáha̱n in a xi̱hi̱n dá já cáchí a̱ já xi̱hi̱n dá:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 A̱nda̱ já na̱casáhá ndáca̱ tu̱hún Saulo já cáchí da̱ já:
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 A̱nda̱ já na̱casáhá quíji Saulo xi̱hín ña̱ yíhví da̱ já na̱cachi da já:
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ta tócó ndihi da̱ cása̱ha̱n xi̱hi̱n Saulo cán na̱yi̱hví ndiva̱ha da jáchi̱ na̱xini jo̱ho da ña̱ cáha̱n cán va̱tí co̱ó ña̱yivi ná xini da.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Tá na̱ndihi já na̱ndaco̱o Saulo nu̱ ñúhu̱. Joo tá na̱suná da̱ nduchú núú da̱ chí co̱ tívi ga̱ nu̱u̱ dá. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ ja̱ndá tíin ndaa na da̱ cua̱ha̱n da̱ chí Damasco.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Cán na̱sahi̱in cuáá da̱ ti̱xi u̱ni̱ qui̱vi̱ ta chí co̱ó na̱xixi da ta ni ticui̱í co̱ó na̱xihi da.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Mé ñuu Damasco cán na̱sahi̱in in da̱ cúú cuéntá Jesús naní Ananías. Ta ndaja coo na̱xini ndímáhnú da̱ Jesús ta na̱ca̱ha̱n xi̱hi̱n dá já na̱cachi a já:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús xi̱hi̱n dá:
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Jáchi̱ na̱xini ndímáhnú da̱ ña̱ quíhvi mún, Ananías vehe nu̱ ndáca̱a̱n da̱. Ta na̱xini da ña̱ chínúún ndáhu̱n ji̱ni̱ dá ta já cuu cande̱hé tucu da —na̱cachi Jesús xi̱hi̱n Ananías.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Tá na̱xini jo̱ho Ananías ña̱ yóho já na̱cachi da já:
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ta viti va̱xi da̱ ja̱n ñuu yóho jáchi̱ sa̱ na̱xi̱ca̱ da̱ ña̱ma̱ni̱ nu̱ú na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú ju̱tu̱ ña̱ ná cuu játaca da tócó ndihi na̱ cája cáhnu mé ndó já ná cañehe da na̱ cu̱hu̱n na̱ veca̱a —na̱cachi Ananías.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hín Ananías:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ta jána̱ha̱ i̱ nu̱ dá ndá quia̱hva ndítahan ndoho ini da sa̱há i̱ —na̱cachi Jesús.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 A̱nda̱ já na̱quee Ananías cua̱ha̱n da̱ vehe nu̱ íin Saulo cán. Tá na̱xi̱nu̱ da̱ cán já na̱chinúu da ndáha̱ dá ji̱ni̱ Saulo já na̱cachi da já xi̱hi̱n dá:
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Chí i̱vi̱ la̱á na̱casáhá cúyu ña̱ha tátu̱hun runchu ti̱yacá nduchú núú Saulo chí na̱nu̱na̱ nu̱u̱ dá sánde̱hé tucu da. A̱nda̱ já na̱sa̱ha̱n Saulo na̱candúta̱ dá.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Tá na̱ndihi já na̱xixi da ta na̱ndi̱hvi tucu ndée̱ dá ta na̱sahi̱in tóo da chá qui̱vi̱ xi̱hín na̱ cúú cuéntá Jesús ndúu ñuu Damasco cán.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Tá na̱ndihi já na̱casáhá Saulo jána̱ha̱ da̱ tu̱hun Ndióxi̱ ini veñu̱hu ta jána̱ha̱ da̱ ña̱ cúú Jesús in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi Ndióxi̱.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ta tócó ndihi na̱ táa jo̱ho nu̱ cáha̱n da̱ cátóntó na̱ cája da. Já cáchí xi̱hi̱n táhan na já:
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Joo ví ga̱ ví ndíndeé ini Saulo cáha̱n da̱ tu̱hun Ndióxi̱. Ta náha̱ da̱ nu̱ú ña̱yivi ña̱ mé Jesús cúú Cristo, mé á na̱chindahá Ndióxi̱ cacomí cuéntá sa̱há ña̱yivi. Ja̱nda̱ quia̱hva já na̱jája̱ca̱ da̱ xíní túni̱ na̱ na̱quixi chi̱chi Israel ndúu Damasco cán xi̱hín tu̱hun cáha̱n da̱ xi̱hi̱n ná.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Tá sa̱ na̱ya̱ha cua̱há qui̱vi̱ já na̱jándique táhan na̱ na̱quixi chi̱chi Israel cán tu̱hun na ña̱ cahní na̱ Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Joo na̱canda̱a̱ ini Saulo ña̱ ndúcú na̱ cahní na̱ da̱. Ta mé na̱ ndúcú cahní Saulo cán na̱sandati na ñuú ta ndiví yéhé ñuu cán ja̱nda̱ quia̱hva ná queta da já ná cahní na̱ da̱.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Joo in ñuú na̱ cúú cuéntá Jesús ndúu ñuu Damasco cán na̱chica̱a̱n na̱ da̱ ini in to̱yi̱cá cáhnu já na̱jánuu na da̱ ndi̱ca náma̱ cáhnu ndájí yuhú ñuu cán já na̱ca̱cu da ta na̱quee da cua̱ha̱n da̱.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Tá na̱xi̱nu̱ co̱o Saulo ñuu Jerusalén já na̱nducú da̱ ndique táhan da xi̱hín na̱ cúú cuéntá Jesús ndúu cán. Joo tócó ndihi na̱ cán na̱yi̱hví na̱ da̱ jáchi̱ co̱ cándúsa na ña̱ sa̱ na̱ndiquehe da íchi̱ cuéntá Jesús.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Joo na̱ndiquehe Bernabé sa̱ha̱ Saulo. Na̱sa̱ha̱n da̱ na̱jána̱ha̱ da̱ da̱ nu̱ú na̱ apóstol cán já ná ndique táhan na xi̱hi̱n dá. Ta na̱ndicani Bernabé nu̱ ná ndaja na̱sahi̱in tá na̱xini Saulo Jesús íchi̱ nu̱ xíca da cua̱ha̱n da̱ chí ñuu Damasco. Ta na̱ndicani da ña̱ na̱ca̱ha̱n Jesús xi̱hi̱n Saulo. Ta na̱ndicani da ña̱ co̱ó na̱yi̱hví Saulo ca̱ha̱n da̱ sa̱ha̱ Jesús ñuu Damasco.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 A̱nda̱ já na̱ndiquehe na Saulo ta na̱cando̱o da ñuu Jerusalén. Ta na̱casáhá xíca nuu da xi̱hín na̱ apóstol.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ta co̱ yíhví da̱ cáha̱n da̱ sa̱há Jesús. Ta na̱nditúhún da̱ xi̱hín na̱ na̱quixi chi̱chi Israel, na̱ cáha̱n tu̱hun griego ndúu ñuu cán. Joo mé na̱ cán ndúcú na̱ ndá quia̱hva caja na cahní na̱ da̱.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Tá na̱canda̱a̱ ini na̱ cúú cuéntá Jesús ña̱ ndúcú na̱ cahní na̱ Saulo já ñéhe na da̱ cua̱ha̱n da̱ ñuu Cesarea. A̱nda̱ já na̱chindahá na̱ da̱ cuanúhu̱ dá ñuu Tarso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 A̱nda̱ já na̱nduu va̱ha ini tócó ndihi na̱ cúú cuéntá Jesús ndúu ndijáá estado Judea xi̱hi̱n estado Galilea xi̱hín estado Samaria. Ta na̱ndindacú chága̱ ví ini na xi̱hín tu̱hun Ndióxi̱. Ta xi̱hín ndinuhu ini na cája cáhnu na Ndióxi̱. Ta chíndeé ínima̱ yi̱i̱ mé á na̱. Ta já na̱ndicua̱ha̱ chága̱ na̱ cua̱ha̱n na̱.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ta ndaja coo xíca nuu Pedro xíto nihni da na̱ cúú cuéntá Jesús ndúu ñuu válí cán. Ta já na̱sa̱ha̱n ri da xíto nihni da na̱ cúú cuéntá Jesús ndúu ñuu Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Cán na̱nditahan da in da̱ta̱a naní Eneas, da̱ na̱xi̱hi̱ tu̱chu sa̱ha̱. Ta ti̱xi u̱na̱ cui̱a̱ na̱sandúhu̱ dá jáchi̱ a̱ cu̱ú caca da.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 A̱nda̱ já na̱ca̱ha̱n Pedro xi̱hi̱n dá já na̱cachi da já:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Tócó ndihi na̱ ndúu ñuu Lida xi̱hín na̱ ñuu Sarón na̱xini na da̱ na̱ndiva̱ha yóho ta a̱nda̱ já na̱jándacoo na costumbre yatá na̱sacaja na já na̱ndiquehe na íchi̱ cuéntá Jesús, xitoho í.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ta ndaja coo na̱sahi̱in in ñáñáha̱, ñá cúú cuéntá Jesús ñuu Jope. Ta mé ñáñáha̱ yóho naní ñá Tabita ta tu̱hun griego cáchí na̱ Dorcas xi̱hi̱n ñá. Ta mé Dorcas yóho níí tiempo na̱ndi̱hi ini ñá cája ñá ña̱ma̱ni̱ xi̱hín ña̱yivi ta na̱chindeé ñá na̱ nda̱hví.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ta mé tañu já na̱quehe cue̱he̱ Dorcas ta na̱xi̱hi̱ ña̱. Ta tá sa̱ na̱ndicata na yiquí cu̱ñu ñá já ñéhe na ña̱ na̱sa̱ha̱n na̱ na̱chindúhu̱ ná ña̱ piso ni̱nu vehe cán.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Ta yati va ñéhe táhan ñuu Jope cán xi̱hín ñuu Lida nu̱ íin Pedro. Tá na̱canda̱a̱ ini na̱ cúú cuéntá Jesús ña̱ íin yati Pedro já na̱chindahá na̱ i̱vi̱ da̱ta̱a na̱sa̱ha̱n da̱ cana da Pedro ña̱ ná cu̱hu̱n quíi̱ dá ñuu Jope cán.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 A̱nda̱ já ndáca táhan Pedro cua̱ha̱n da̱ xi̱hi̱n ndíví da̱ta̱a cán. Tá na̱xi̱nu̱ co̱o Pedro ñuu Jope cán já na̱jáqui̱hvi na da̱ ini vehe nu̱ ndáca̱a̱n mé ndi̱i Dorcas cán. Na̱taca ti̱yi̱vi̱ cua̱há na̱ji̱hí cuáa̱n ndúu na sácu ndiva̱ha na sa̱ha̱ ñá na̱xi̱hi̱ cán. Ta na̱jána̱ha̱ na̱ jáhma̱ ña̱ na̱cava̱ha Dorcas nu̱ dá tá na̱sa̱tacu ñá.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 A̱nda̱ já na̱cachi Pedro xi̱hín ndihi ña̱yivi ndúu cán ña̱ ná quee tóo na ja̱ta̱ véhe. Tá sa̱ na̱queta na̱ cán já na̱caxítí da̱ xíca̱ ta̱hví da̱ nu̱ Ndióxi̱. A̱nda̱ já na̱casáhá sánde̱hé da̱ ndi̱i cán já na̱casáhá cáchí da̱ já xi̱hi̱n ña̱:
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 A̱nda̱ já na̱tiin Pedro ndáha̱ ña̱ já na̱ndiñehe da ña̱. A̱nda̱ já na̱cana da na̱ cúú cuéntá Jesús xi̱hín na̱ cuáa̱n cán ná qui̱hvi tucu na cán jáchi̱ sa̱ na̱nditacu ñá.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Tócó ndihi ña̱yivi ñuu Jope cán na̱canda̱a̱ ini na ña̱ na̱nditacu Dorcas chí cua̱ha̱ ná na̱candúsa na Jesús ta na̱ndi̱hvi na íchi̱ cuéntá mé á.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ta chí na̱cando̱o Pedro cua̱há qui̱vi̱ ñuu Jope cán. Na̱cando̱o tóo da vehe in da̱ naní Simón, da̱ ndája vií níi̱ quíti̱.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.