Atos 13

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta ndaja coo tañu na̱ cúú cuéntá Jesús ndúu ñuu Antioquía cán ndúu na̱ cúú profeta ta ndúu ri na̱ jána̱ha̱ tu̱hun Ndióxi̱. Ta ña̱ yóho cúú qui̱vi̱ ná: Bernabé xi̱hi̱n Saulo xi̱hín Simón, da̱ cáha̱n na̱ Ta̱a Tu̱ún xi̱hi̱n, xi̱hi̱n Lucio, da̱ ñuu Cirene xi̱hín Manaén, da̱ na̱sahnu xi̱hín Herodes. Mé Herodes yóho cúú dá da̱ cómí cuéntá sa̱há ña̱yivi estado Galilea.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 In qui̱vi̱ nani na̱nditútú ndihi na ndúu na xíjuhun na ta cája cáhnu na Ndióxi̱ já na̱ca̱ha̱n ínima̱ yi̱i̱ mé á xi̱hi̱n ná já na̱cachi a já:
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Ta tá sa̱ na̱ndihi na̱xijuhun na ta tá na̱ndihi na̱xi̱ca̱ ta̱hví na̱ nu̱ Ndióxi̱ já na̱chojó na̱ ndáha̱ ná ji̱ni̱ Saulo xi̱hín Bernabé já na̱ndinda̱yí na̱ na̱ cua̱ha̱n na̱ caja na chuun Ndióxi̱.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Tá na̱ndihi já na̱chindahá ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ Saulo xi̱hín Bernabé cua̱ha̱n na̱ ñuu Seleucia. Ta cán na̱ndaa na barco cua̱ha̱n na̱ isla Chipre.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ta ndáca na Juan, da̱ naní tucu Marcos cua̱ha̱n da̱ xi̱hi̱n ná já ná chindeé da̱ na̱. Ta tá na̱xi̱nu̱ co̱o na ñuu Salamina nu̱ sá ndíchí barco cán já na̱casáhá na̱ cáha̱n na̱ tu̱hun Ndióxi̱ nu̱ú ña̱yivi tácá veñu̱hu na̱ Israel cán.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Níí cúú isla cán na̱xi̱ca nuu na ja̱nda̱ quia̱hva na̱xi̱nu̱ co̱o na ñuu Pafos. Ta cán na̱nditahan na in da̱ ta̱jí na̱quixi chi̱chi Israel ta naní da̱ Barjesús. Ta cúú dá in da̱ tu̱hún jáchi̱ cáchí da̱ xi̱hín ña̱yivi ña̱ cáha̱n da̱ cuéntá Ndióxi̱.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ta mé da̱ ta̱jí yóho na̱sahi̱in tuun da xi̱hín in da̱ naní Sergio Paulo, da̱ cúú gobernador nu̱ú ña̱yivi isla Chipre cán. Ta na̱sa̱cuu da da̱ ndíchí ji̱ni̱. Ta mé gobernador yóho na̱cana da Bernabé xi̱hi̱n Saulo jáchi̱ cúni̱ da̱ cuni jo̱ho da tu̱hun Ndióxi̱.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Joo da̱ ta̱jí naní Barjesús, da̱ naní tucu Elimas na̱casáhá da̱ sájí nuu da nu̱ú Bernabé xi̱hín nu̱ú Saulo jáchi̱ co̱ cúni̱ da̱ ña̱ ná candeé ini gobernador cán Jesús.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Na̱ndicutú nda̱a̱ ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ ini Saulo, da̱ cáha̱n na̱ Pablo xi̱hi̱n já na̱casáhá sánde̱hé ndaa da nu̱ú da̱ ta̱jí cán.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Já na̱cachi da̱ já xi̱hi̱n dá:
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Ta viti jándoho Ndióxi̱ inún. Jácuaá a̱ yo̱hó ta ni a̱ cúnún nu̱ú ca̱ndii ti̱xi chá qui̱vi̱ —na̱cachi Pablo xi̱hín da̱ ta̱jí cán.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Tá na̱xini da̱ cúú gobernador cán ña̱ yóho chí i̱vi̱ la̱á na̱candúsa da Jesús. Jáchi̱ chí cátóntó da̱ xíni̱ jo̱ho da tócó ndihi ña̱ cáha̱n na̱ sa̱ha̱ Jesús.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Na̱ndaa Pablo xi̱hín na̱ xíca xi̱hi̱n dá barco ñuu Pafos cua̱ha̱n na̱ chí ñuu Perge ña̱ ndáca̱a̱n estado Panfilia. Joo na̱sahnda táhan Juan, da̱ naní tucu Marcos xi̱hi̱n ná já na̱ndicó co̱o da chí ñuu Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tá na̱ndihi já na̱quee Pablo xi̱hín na̱ xíca xi̱hi̱n dá ñuu Perge já na̱xi̱nu̱ na̱ ñuu Antioquía ña̱ ndáca̱a̱n estado Pisidia. Ta mé qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ ña̱yivi na̱ndi̱hvi na veñu̱hu já na̱saco̱o na.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Ta tá sa̱ na̱ndihi na̱cahvi na ley Moisés xi̱hín ña̱ na̱ca̱hyí na̱ profeta já na̱cana na̱ sa̱cua̱ha̱ veñu̱hu cán Pablo xi̱hín na̱ xíca xi̱hi̱n dá já na̱cachi na já xi̱hi̱n ná:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 A̱nda̱ já na̱candichi Pablo já na̱cuu ndáha̱ dá nu̱ ná catáji̱ yúhu̱ ná já na̱casáhá cáchí da̱ já xi̱hi̱n ná:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Mé Ndióxi̱, mé a̱ cája cáhnu ña̱yivi nación Israel na̱ca̱xi a tásáhnu jícó yo̱ ta na̱caja mé á ña̱ ná ndicua̱há ndiva̱ha na nani na̱sa̱cuu na na̱ tóho̱ nación Egipto cán. Joo tá na̱ndihi já na̱tavá mé á na̱ xi̱hi̱n ndée̱ mé á.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Ta cáhnu na̱sahi̱in ini Ndióxi̱ sa̱há cua̱chi na tañu i̱vi̱ jico cui̱a̱ nani na̱xi̱ca nuu na yucú íchí cán.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ta na̱jándihi Ndióxi̱ sa̱há u̱sa̱ nación ña̱yivi na̱sa̱nduu ñundáhyi̱ Canaán já na̱jáya̱ha ñundáhyi̱ ja̱n ndáha̱ tásáhnu jícó yo̱ jáchi̱ ja̱nda̱ sa̱nahá na̱sa̱ha̱n mé á tu̱hun a nu̱ ná ña̱ caja já xi̱hi̱n ná.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 A̱nda̱ já na̱sahnda Ndióxi̱ chuun nu̱ juexe já ná cacomí na̱ cuéntá sa̱ha̱ ná ti̱xi co̱mi̱ ciento java cui̱a̱ ja̱nda̱ quia̱hva na̱xi̱nu̱ co̱o tiempo tá na̱quixi profeta Samuel, da̱ jáya̱ha tu̱hun cáha̱n Ndióxi̱ nu̱ú ña̱yivi.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 A̱nda̱ já na̱xi̱ca̱ ta̱hví na̱ Israel nu̱ Ndióxi̱ ña̱ ná cacu mé á in rey ná cacomí da̱ cuéntá sa̱ha̱ ná. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱sacu Ndióxi̱ in da naní Saúl ná cacuu da rey nu̱ ná. Na̱sa̱cuu da ja̱hyi Cis, da̱ na̱quixi chi̱chi Benjamín. Ta na̱sa̱comí Saúl cuéntá sa̱ha̱ ná ti̱xi i̱vi̱ jico cui̱a̱.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Tá na̱ndihi já na̱tavá Ndióxi̱ Saúl já na̱chinúu a David ña̱ ná cacomí da̱ cuéntá sa̱ha̱ ná. Já na̱cachi Ndióxi̱ já sa̱ha̱ dá: “Íin va̱ha ini i̱ xi̱hi̱n David, ja̱hyi Isaí jáchi̱ xíni̱ ña̱ caja mé dá tócó ndihi ña̱ cúni̱”, na̱cachi Ndióxi̱ sa̱ha̱ David.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Ta in da̱ na̱quixi chi̱chi mé David cán cúú Jesús, mé a̱ na̱sa̱ha̱n Ndióxi̱ tu̱hun a chindahá jáca̱cu ña̱yivi Israel ja̱nda̱ sa̱nahá ndiva̱ha.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Ta ja̱nda̱ tá cáma̱ní quixi Jesús já na̱xi̱ca nuu Juan, da̱ jácandúta̱ ña̱yivi na̱ca̱ha̱n da̱ xi̱hín ña̱yivi ña̱ ndítahan nu̱ ná jándicoo na cua̱chi cája na ta ná candúta̱ ná.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ta tá sa̱ yati quivi da já na̱cachi da já xi̱hín ña̱yivi: “A̱ ju̱ú ca̱hán ndo̱ ña̱ cúú ye̱he̱ da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ cacomí cuéntá sa̱ha̱ ña̱yivi, va̱ha. Jáchi̱ ja̱ chá xi̱nu̱ inga da̱ íin chága̱ sa̱ha̱ a̱ ju̱ú ga̱ ye̱he̱. Ta da̱ cán cacomí cuéntá sa̱ha̱ ndo̱ ta cúú ndusa da̱ cáhnu chága̱ ta chí co̱ó sa̱ha̱ mí i̱ caxítí i̱ ndaxí i̱ correa ndu̱sa̱ dá”, na̱cachi Juan xi̱hín ña̱yivi cán.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 ʼCuni jo̱ho va̱ha ndó, ñani i̱, na̱ na̱quixi chi̱chi Abraham xi̱hi̱n tócó ndihi ndó, na̱ cája cáhnu Ndióxi̱ xi̱hín ndinuhu ini. Mé Ndióxi̱ cúni̱ a̱ ña̱ ná canda̱a̱ ini ndó ña̱ na̱chindahá mé á Jesús ñuyíví yóho já ná jáca̱cu a ndo̱hó já ná a̱ cúhu̱n ndó indayá.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Tócó ndihi na̱ ndúu ñuu Jerusalén xi̱hín na̱ sa̱cua̱ha̱ co̱ó na̱canda̱a̱ ini na ña̱ na̱chindahá Ndióxi̱ Jesús ñuyíví yóho. Ta ni co̱ó na̱canda̱a̱ ini na tu̱hun na̱ca̱hyí profeta sa̱ha̱ Jesús tá na̱sa̱cahvi na ña̱ veñu̱hu tá qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ ná. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱sahní na̱ Jesús joo xi̱hín ña̱ na̱caja na yóho na̱jáxi̱nu̱ co̱o na ña̱ na̱cachi profeta sa̱nahá.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Ta va̱tí co̱ó na̱ñe̱he̱ ná cua̱chi chica̱a̱n na̱ ja̱ta̱ Jesús joo na̱xi̱ca̱ na̱ ña̱ma̱ni̱ nu̱ Pilato ña̱ ná cahnda da chuun ña̱ ná cahní na̱ Jesús.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Ta tá sa̱ na̱xi̱nu̱ co̱o tócó ndihi ña̱ cáchí tu̱hun Ndióxi̱ sa̱ha̱ mé á coo a̱nda̱ já na̱jánuu na a̱ ndi̱ca crúxu̱ já na̱jándu̱xu̱ na̱ ña̱.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Joo na̱jánditacu Ndióxi̱ Jesús tañu ndi̱i.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Ta ti̱xi cua̱há qui̱ví na̱na̱ha̱ Jesús mé á nu̱ú na̱ na̱sa̱ñehe táhan xi̱hi̱n á tá na̱quee a estado Galilea cua̱ha̱n chí Jerusalén. Ta mé na̱ cán cúú na̱ xíca cáha̱n sa̱ha̱ mé á nu̱ú ña̱yivi viti.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 ʼSa̱há ña̱ cán quéa̱ cáxi tu̱hun nde̱ tu̱hun va̱ha sa̱ha̱ Jesús nu̱ ndóhó viti jáchi̱ ja̱nda̱ sa̱ha̱ na̱cachi Ndióxi̱ xi̱hi̱n tásáhnu jícó yo̱ ña̱ já coo.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Ta tá na̱jánditacu Ndióxi̱ Jesús na̱jáxi̱nu̱ co̱o a tu̱hun na̱sa̱ha̱n nu̱ yó, na̱ na̱quixi chi̱chi na̱ cán. Jáchi̱ já na̱ca̱hyi̱ a̱ nu̱ Salmo i̱vi̱ ta sa̱ha̱ Jesús na̱ca̱ha̱n tá na̱cachi a já: “Ja̱hyi mí i̱ cúú yóhó. Ta ye̱he̱ cája ña̱ ná catacún qui̱vi̱ viti”, cáchí tu̱hun Ndióxi̱.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Joo Ndióxi̱ sa̱ na̱sa̱ha̱n va tu̱hun a ña̱ jánditacu a Jesús já ná a̱ táhyi̱ yiquí cu̱ñu a. Jáchi̱ já na̱ca̱hyi̱ a̱ ini libro yi̱i̱ mé á já cáchí a̱ já: “Nu̱ yóhó quia̱hva i̱ tócó ndihi ña̱ va̱ha, ña̱ na̱sa̱ha̱n i̱ tu̱hun i̱ nu̱ David quia̱hva i̱ nu̱ dá”, cáchí tu̱hun Ndióxi̱.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Já cáchí tucu inga Salmo já: “Mé ndó a̱ quiáhva toho ndó ña̱ma̱ní ta̱hyi̱ yiquí cu̱ñu i̱ jáchi̱ cúú u̱ ja̱hyi máni̱ mé ndo̱, da̱ cája chúun nu̱ ndo̱”, cáchí tu̱hun Ndióxi̱.
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Ta sa̱ xíni̱ yo̱ co̱ cáha̱n ña̱ yóho sa̱há ña̱ na̱caja David jáchi̱ tá na̱ndihi na̱caja da ña̱ na̱sahnda Ndióxi̱ nu̱ dá já na̱xi̱hi̱ da̱ ta na̱jándu̱xu̱ na̱ da̱ nu̱ú na̱ndu̱xu̱ tásáhnu jícó da̱. Ta na̱ta̱hyi̱ yiquí cu̱ñu da̱ cán.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Joo yiquí cu̱ñu Jesús co̱ó na̱ta̱hyi̱ toho a jáchi̱ na̱jánditacu Ndióxi̱ ña̱.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Ña̱ cán quéa̱ va̱xi nde̱ ca̱xi tu̱hun nde̱ ña̱ yóho nu̱ ndo̱, ñani i̱ já ná canda̱a̱ ini ndó ña̱ cája cáhnu ini Ndióxi̱ sa̱há cua̱chi ña̱yivi sa̱há ña̱ na̱caja Jesús tá na̱xi̱hi̱ a̱ ndi̱ca crúxu̱.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ta cája cáhnu ini Ndióxi̱ sa̱há cua̱chi ña̱yivi tá cándeé ini na Jesús. Jáchi̱ ni in túhún ña̱yivi a̱ cúu nduu nda̱a̱ nu̱ Ndióxi̱ sa̱há ña̱ sácú va̱ha na ley Moisés.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Joo cuéntá coo ndó a̱ ju̱ú ndoho ndó ña̱ na̱cachi na̱ profeta sa̱nahá tá na̱cachi na já:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Cuni jo̱ho va̱ha ndó, ndóhó na̱ sácu̱ ndaa i̱chi̱ ña̱ cáha̱n Ndióxi̱.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Ta tá na̱queta Pablo xi̱hín na̱ xíca xi̱hi̱n dá veñu̱hu na̱ Israel cán já na̱xi̱ca̱ ña̱yivi, na̱ co̱ó na̱quixi chi̱chi Israel ña̱ma̱ni̱ nu̱ dá ña̱ ná ca̱ha̱n da̱ xi̱hi̱n ná sa̱há tu̱hun Ndióxi̱ inga qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ ná.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Tá na̱quee ndihi na veñu̱hu cán já cua̱há na̱ Israel xi̱hín cua̱há na̱ tóho̱, na̱ cándúsa ley Moisés ta cája cáhnu na Ndióxi̱ na̱casáhá na̱ ndíco̱ na̱ ja̱ta̱ Pablo xi̱hín ja̱tá Bernabé. Ta Pablo xi̱hi̱n Bernabé jána̱ha̱ da̱ na̱ ña̱ ná candeé cáhnu ini na Ndióxi̱ já ná caja mé á ña̱ma̱ni̱ xi̱hi̱n ná.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Ta tá na̱xi̱nu̱ co̱o inga qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ ná já na̱taca tátu̱hun tócó ndihi ña̱yivi ñuu veñu̱hu cán ña̱ taa jo̱ho na tu̱hun Ndióxi̱ cúni̱ na̱.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Joo tá na̱xini na̱ na̱quixi chi̱chi Israel cán ña̱ na̱taca cua̱há ndiva̱ha ña̱yivi já na̱casáhá na̱ Israel cáhi̱hvi̱ ini na. Já na̱casáhá na̱ cáha̱n núu na sa̱ha̱ Pablo ta na̱cana̱há na̱ xi̱hi̱n dá.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Xi̱hín ña̱ cán na̱ndindeé chága̱ ini Pablo xi̱hín Bernabé já na̱casáhá cáchí da̱ já:
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Jáchi̱ já cáa chuun na̱sahnda Ndióxi̱ nu̱ú nde̱ tá na̱cachi a já xi̱hín nde̱:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Tá na̱xini jo̱ho na̱ tóho̱, na̱ co̱ó na̱quixi chi̱chi Israel cán ña̱ yóho chí na̱caji̱i̱ ini na já na̱casáhá na̱ cáha̱n na̱ ña̱ cúú ndusa tu̱hun Ndióxi̱ ña̱ va̱ha. Ta tócó ndihi na̱ na̱ca̱xi Ndióxi̱ ca̱cu ndaa ínima̱, na̱ndi̱hvi na íchi̱ cuéntá mé á.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Já na̱sahi̱in nu̱ú na̱xi̱ta nuu tu̱hun Ndióxi̱ níí cúú ñundáhyi̱ cán.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Joo na̱ na̱quixi chi̱chi Israel cán na̱jándiva̱a̱ na̱ java na̱ji̱hí, na̱ cátóó cu̱hu̱n veñu̱hu, na̱ co̱ cáha̱n núu ña̱yivi sa̱ha̱. Ta na̱jándiva̱a̱ na̱ java da̱ta̱a, da̱ íin sa̱ha̱ ñuu cán ña̱ ná ndicui̱ta na xi̱hi̱n Pablo xi̱hín Bernabé viti ta a̱nda̱ quia̱hva ná tavá na̱ da̱ ñundáhyi̱ cuéntá ñuu cán.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 A̱nda̱ já na̱quiji nihni Pablo xi̱hín Bernabé ña̱ yácá ndu̱sá sa̱ha̱ mé dá já ná na̱ha̱ nu̱ú na̱ cán ña̱ co̱ó na̱tahan ini da xi̱hín ña̱ cája na̱ Israel cán. Já na̱quee da ñuu Antioquía cán cua̱ha̱n da̱ inga ñuu naní Iconio.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Ta na̱ cúú cuéntá Jesús, na̱ na̱cando̱o ñuu Antioquía cán na̱ndicutú nda̱a̱ ínima̱ ná xi̱hi̱n ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ ta cáji̱i̱ ndiva̱ha ini na.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.