Tiago 3

Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kpɑɑsim ŋɑ, i mɑɑ̀ dɛ i kpɔ iŋɛ iyi ì wɑɑ bi i mɑɑ kɔ inɛ ŋɑ si idei Ilɑɑɔ̃, domi ì mɑ̀ ŋɑ, ɑwɑ iyi ɑ̀ wɑɑ kɔ inɛ ŋɑ si cioi idei Ilɑɑɔ̃, Ilɑɑɔ̃ kɑɑ ce ɑrɑɑre nwɑ si kiitiɛ.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Si mii nkpɔi ɑwɑ fei ɑ̀ yɑ kɑ rɑrɑ. Inɛ iyi kù wɑɑ ce kurɑrɑ si ide ku fɔɛ, lɑfɛ̃ɛ inɛ ku jĩɑi nɔ í yɛ bɛi inɛ iyi í dɑsi ɑrɑɛ fei ɑrezem.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Bɛɛbɛ mɔi ɑ̀ yɑ kɑ dɑsi ɑrezem si ɡɛlɛi ɑcĩ ŋɑ ku bɑ ɑ jirimɑ wɑ, kɑ bɛi kɑ yɔkɔ kɑ bɔò ɑrɑ nŋɑ bii ɑ̀ bi.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Nɔ i yɑ cɔ ɑkɔi inyi mɑ́ ŋɑ, do bɛi ɑ̀ lɑu fei nɔ fufu jiidɑ wɑ ce í yɑ tɑle ŋɑi, ɑmmɑ do fɑlɑfili keeke ɡɔi woo nyimbo ɑkɔu í yɑ bɔòɛ bii í bi.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Bɛɛbɛ mɔi ɑmɛ í jɛ mii keeke si ɑrɑ, ɑmmɑ í yɑ tɔɔ fufu si mii nlɑ. I cɔ bɛi inɑ nyɛnyɛ í kere í to, ɑmmɑ do nŋu fei ɑ́ yɔkɔ ku jo ɑɡbo nlɑ nlɑ.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Bɛɛbɛ mɔi ɑmɛ í yɛ bɛi inɑ. Nŋui í jɛ lɑɑlɔ nlɑ nlɑ. Nŋu mɔ ikɔ̃ ɑkɑ̃i ɑrɑ nwɑi, nɔ í yɑ bɛjɛ ɑrɑ nwɑ fei bɛi inɑ, domi lɑɑlɔ iyi í yɑ ce í yɛi bɛi inɑi ɑlɑ.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Amɑnɛ ɑ́ yɔkɔ ku kɑ̃miɑ iŋɑi sɑko ikɑ̃ ikɑ̃ fei, do yɛi ŋɑ do mii ku cɑ̃ ilɛ ŋɑ fei do mii ndii inɔ inyi ŋɑ, í nɔ ŋɑ tɑ̃ mɔm de.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Ammɑ inɛ kɑ̃mɑ ci yɑ nɔ ɑmɛɛ. Mii lɑɑlɔ ɡɔi iyi inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku kɑ̃miɑ, Í nɛ ɑcĩ ntɔ ntɔ ku kpɑ ɑmɑnɛ.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Do ɑmɛi ɑ̀ yɑ kɑ sɑɑbuò Bɑɑbɑ Lɑfɛ̃ɛ nwɑ, nɔ do nŋui ɑ̀ yɑ kɑ ceekpeò inɛ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í tɑkɑ bɛi nŋu tɑkɑɛ.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Nɔ hɑi si ɡɛlɛ ɑkɑ̃u bɛi idei sɑɑbu do ikpe í yɑ fitɑ. Iŋɛ kpɑɑsim ŋɑ, kù sĩɑ ku jɛ bɛɛbɛ.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Isɔ̃ ɑkɑ̃ kɑɑ yɔkɔ ku nɛ inyi didɔ̃ do inyi lɑɑlɔ ɑjɔ.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Bɛɛbɛ mɔi kpɑɑsim ŋɑ, i jɔ̀ i mɑ̀ ŋɑ iyi jĩi ndii fiɡi kɑɑ so olivi, nɔ jĩi ndii rezɛ̃ɛ mɔ kɑɑ so fiɡi. Bɛɛbɛ mɔi i kɑɑ yɔkɔ i bɑ inyi jiidɑ si inyi iyi í dɑ imu.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Yoo nŋɛi í nɛ kumɑ̀ do bisi. Bii lɑfɛ̃ɛ í nɛ bisii do ntɔ, kú jɔ̀ ɑ yɔɔ si isɛɛnɛ jiidɑɛ do si kookoosu ŋɑ iyi wɑ ce do ɑrɑ ku kɑye.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Ammɑ bii ì wɑɑ ce iɡu yɑɑmɔ do njɛ ku wɑ̃, mɑɑ̀ tɔɔ fufu, mɑɑ̀ sɔɑ ntɔ ibo,
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 domi tenɡi bii iɡu do njɛ ku wɑ̃ í wɑ, bɛi dɑɑ bɛɛtɛkɛ do kuce lɑɑlɔ fei í yɑ wɑ. Dimii bisi bɛɛbɛ kù wɑɑ nɑɑ hɑi lele. Inɛ nŋu bɛ ti ɑndunyɑi, do ti idɔɔbii ɑmɑnɛ, nɔ hɑi bi Seetɑm nii wɑ nɑɑ.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 — ausente —
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Ammɑ bisi iyi wɑ nɑɑ hɑi lele, sinte titɑ̃ í mɑ́. Si ɑnyiɛ inɛ iyi í nɛ bisiu í yɑ bi inɛ ŋɑ ɑ nɛ ɑnu ɑkɑ̃, í yɑ mɑɑ mu ɑrɑɛ, nɔ í yɑ bi nŋu ku ce mii iyi ɑ́ dɔ̃ɑ inɛ ŋɑ si. Í yɑ nɛ ɑrɑɑrei nɔ í yɑ ce icɛ jiidɑ. Ci yɑ nɑ kubi ntɔ, kù nɔ kù nɛ muɑfiti.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ dɛ ɑnu ɑkɑ̃ ɑ̀ yɑ ce kuwɛɛ nŋɑ feii si lɑɑkɑi ku sũ. Lɑɑkɑi ku sũu í yɛi bɛi dimi iyi ɑ̀ wɑɑ ɡbɛ̃ nɔ mii iyi ɑɑ nɑ ɑ dɑ nŋui í jɛ kuwɛɛ dee dee.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.