Tiago 2

Monkole NT (MKL_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kpɑɑsim ŋɑ, iŋɛ iyi ì dɑsi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi nɑɑnɛ, nŋu iyi í jɛ ilu ɑmboe, i mɑɑ̀ yɑ jɔ̀ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ ku tɔtɔɔò bɛɛrɛi inɛ ŋɑ ku cɔ.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Yɑɑse ɡɔ wee. Ilu fiɑ ɡɔ iyi í nɛ ibɔ jiidɑ do lɛlɛɑwɔi wurɑ í nɑɑ si kutɔtɔɔ nŋɛ. To, wee, ilu ɑre ɡɔ mɔ í nɑɑ bɛ do ibɔ ku ɡɑɛ.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Bii ì jirimɑ ilu ibɔ jiidɑu ŋɑ nɔ ì ni ku bubɑ si kitɑ̃i inɛ nlɑ ŋɑ, nɔ ì sɔ̃ ilu ɑreu mɔ ì ni ku leekĩ ihɔ̃, wɑlɑkɔ ku bubɑ ilɛ,
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 ì wɑɑ cɔ bɛi inɛ ŋɑ ɑ̀ reò njɛ do bɛɛrɛ ŋɑi. Nɔ ì wɑɑ kiiti inɛ ŋɑ mbɛ do lɑsɑbu iyi kù jɛ dee dee.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Bɑɑkɔɔm ŋɑ, i ɡbɔ. Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ilu ɑre si ɑndunyɑu ihɛ̃i Ilɑɑɔ̃ í cicɑ ku bɑ nɑɑnɛ nŋɑ ku lɑ nɔ ɑ bɑò bommɑɛ iyi í wɑ̃ò inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ buu.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Ammɑ iŋɛ, ì yɑ dondɑ ilu ɑre ŋɑui. Wee ilu fiɑ ŋɑui ɑ̀ wɑɑ kpɑ̃ ŋɛ iju nɔ ɑŋɑi ɑ̀ yɑ bɔò ŋɛ ile kiiti, mɑ̀ iboi.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Aŋɑi ɑ̀ yɑ mɑɑ nyɑ cɔɔi iri jiidɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í mu nŋɛ.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í ni, bi inɛ mmu bɛi ì bi ɑrɑɛ. Ntɔ ntɔ, mii jiidɑi ì wɑɑ ce bii ì wɑɑ too woodɑi bommɑi Ilɑɑɔ̃u bɛ ŋɑ.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Ammɑ bii ì wɑɑ cɔ bɛi inɛ ŋɑ ɑ̀ reò njɛ do bɛɛrɛ ŋɑ, dulum nii ì wɑɑ ce ŋɑ nɔ woodɑi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ yɛ tɑɑle nŋɛ domi i kù wɑɑ jirimɑɛ ŋɑ.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Ntɔ ntɔ, inɛ iyi í kuɑ woodɑ bɑɑ ɑkɑ̃, woodɑ iyi wɑ too bɛbɛi fei nɡbɛi.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Inɛ iyi í ni, i mɑɑ̀ ce sɑkɑrɑ, nŋui í ni mɑ́, i mɑɑ̀ kpɑ ɑmɑnɛ. Nɑ nŋu, bɑɑ bii i kù ce sɑkɑrɑ, bii ì kpɑ ɑmɑnɛ, ì kuɑ woodɑi.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Nɑ nŋu, i yɑ fɔ ide nɔ i yɑ ce bɛi inɛ ŋɑ iyi woodɑ iyi í yɑ nyɑ inɛ ɑ́ kiiti.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Inɛ iyi kù nɛ ɑrɑɑrei kpɑɑsi, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ kiiti nŋu mɔi kɑɑ ce ɑrɑɑreɛ. Ammɑ inɛ iyi í nɛ ɑrɑɑrei kpɑɑsi ŋɑ ɑ́ jɛ iɡũ si ɑjɔi kiitiu.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Kpɑɑsim ŋɑ, ribɑ yoomɑi ɑmɑnɛ í nɛ bii í ni nŋu í jɛ woo dɑsi nɑɑnɛ nɔ kù wɑɑ ce kookoosuɛ. Nɑɑnɛu bɛ ɑ́ fɑɑbɑ lɑfɛ̃ɛ?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Bii inɛ ɡɔ nŋɛ, inɛmɔkɔ wɑlɑkɔ inɑɑbo ɡɔ í nɛ ɑrei jɑɑɛ, nɔ kù nɛ bɑɑ ijɛ iyi ɑ́ jɛ,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 nɔ inɛ ɡɔ nŋɛ ku ni, kɑ sukudɔ̃, i yɑ jɛ i yo, mɑɑ̀ jɔ̀ tũtũ ku kpɑɛ, bii kù muɑɑ bukɑɑtɑi mii iyi í nɛ, sukudɔ̃i mii wɑ niɑɑ.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Bɛɛbɛ mɔi, nɑɑnɛ ku dɑsi iyi ɑ kù wɑɑ yɛ kookoosuɛ, nɑɑnɛu nɡbɛi.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Inɛ ɡɔ ɑ́ yɔkɔ ku ni, inɛ ihɛ̃ í dɑsi nɑɑnɛ, inɛ ihɔ̃ mɔ wɑ ce kookoosuɛ. Ammɑ ɑmu ɑn jɛɑɑ n ni, nyisim nɑɑnɛ ku dɑsiɛ iyi kù jɛ do kookoosu, nɔ ɑmu mɔ n nyisi nɑɑnɛ ku dɑsim do kookoosuɛ.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Kù jɛ ì dɑsi nɑɑnɛ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑkɑ̃i í wɛɛ? Í sĩɑ. Bɑɑ inɛi inɔɔko ŋɑ mɔ ɑ̀ mɑ̀ bɛɛbɛ nɔ ɑ̀ wɑɑ yɑyɑ do njo.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Ammɑ ɑwɔ iyi i kù nɛ lɑɑkɑi, ì bi n nyisiɛ iyi nɑɑnɛ ku dɑsii inɛ ɡɔ iyi kù wɑɑ ce kookoosuɛ, nɡbɛi?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Bɑlɑ nwɑ Aburɑhɑmu í jɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃ nɑ kookoosuɛ iyi í ce, si iyi í jɛsi nŋu ku sɑkɑ ɑmɑɛ Izɑɑki ku ceɑò Ilɑɑɔ̃ kuwee.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 I kù yɛ nɑɑnɛ ku dɑsii Aburɑhɑmu njɛ do kookoosuɛ wɑ too njɛi bɑ. Nɑɑnɛ iyi í dɑsi í bɑ̀ɑ í kɔ̃ nɑ kookoosuɛ iyi wɑ ce.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Bɛɛbɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃u í ce iyi í ni, “Aburɑhɑmu í dɑsi Ilɑɑɔ̃ nɑɑnɛ, nɔ do sɑɑbui nɑɑnɛu Aɔ̃ mɔ í kɑ̀ɑ si inɛ dee dee”. Nɔ ɑ̀ wɑɑ kpoo kpɑɑsii Ilɑɑɔ̃.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Debɛi ɑmɑnɛ í yɑ jɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃i nɑ sɑɑbui kookoosuɛ iyi wɑ ce, kù jɛ nɑ nɑɑnɛ iyi í dɑsi nŋu ɑkɑ̃.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Bɛɛbɛ mɔi ɑbo kɑɑfe iyi ɑ̀ yɑ kpe Rɑhɑbuu, í ce. Í jɛ ɑmɑnɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃ nɑ kookoosuɛ si nɑ iyi í jɔ̀ í ɡbɑ Zuifu woo bɛ ŋɑu si kpɑsɛ̃ɛ nɔ í nyɑ ŋɑ do kpɑ̃ɑ mmu.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ ni ɑrɑ iyi kù nɛ hunde, ɑrɑ ikui. Bɛɛbɛ mɔi nɑɑnɛ ku dɑsi iyi kù wɑɑ ce kookoosuɛ nɑɑnɛ ikui.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.