Romanos 9
Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI
1 Ntɔi ǹ wɑ n fɔ, ɑmu inɛi Kirisi, n kɑɑ n sɔ ibo. Idɔm do Hundei Ilɑɑɔ̃ ɑ̀ jɛsi iyi ntɔi.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Inɔm í fɔ ntɔ ntɔ nɑ Zuifu kpɑɑsi ŋɑ nɔ ǹ yɑ n mɑɑ n ce ɑrɑɑre nŋɑ wɑɑti kɑ̃mɑ fei.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 An jɛsi Ilɑɑɔ̃ ku ceekpem nɔ ku fɛɛfɛɛm do Kirisi ku bɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ dimim ɑ bɑ fɑɑbɑ.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Aŋɑi ɑ̀ jɛ inɛi Izirɛli ŋɑ, inɛ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ ɑ jɛ tɛɛ bɛi ɑmɑɛ ŋɑ, nɔ í nyisi ŋɑ ɑmboeɛ. Do ɑŋɑi í dĩ ɑkɑbuuɛ ŋɑ, nɔ í nɑ ŋɑ woodɑ do kpɑ̃ɑɛ ku tɔɔ, do idei kuwɑ̃ɛ.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Bɑlɑ nŋɑ ŋɑi ɑ̀ jɛ inɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ. Si dimi nŋɑi Kirisi í fitɑ bɛi ɑmɑnɛ nŋu iyi í re mii fei. Nŋui í jɛ Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi í jɔ kɑ mɑɑ sɑɑbu hee do ɑjɔ fei. Ami.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Kù jɛ ǹ wɑ n ni ide iyi Ilɑɑɔ̃ í wɑ̃u í jɛ nɡbɛ, ɑmmɑ kù jɛ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bí si dimii inɛi Izirɛli ŋɑu feii ɑ̀ jɛ inɛi Izirɛli do ntɔ.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Kù nɔ kù jɛ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bí si dimii Aburɑhɑmu feii ɑ̀ jɛ tɔkuɛ ŋɑ do ntɔ, domi Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃ Aburɑhɑmu í ni, dimii ɑmɑi Izɑɑki ŋɑi ɑɑ jɛ tɔkuɛ ŋɑ.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Wɑɑtɔ kù jɛ ɑmɑi Aburɑhɑmu ŋɑ feii ɑ̀ jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, í ɡbe ɑmu ŋɑ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í ceɑ kuwɑ̃ɛ ŋɑu, ɑŋɑ ɑkɑ̃.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Ide iyi Ilɑɑɔ̃ í wɑ̃ò Aburɑhɑmu wee, í ni, ɑdɔ̃ ɡɔ suku bɛ iyi ihɛ̃ ɑn nyi wɑ mɑ́, hee wɑɑti bɛɛbɛ Sɑrɑ ɑ́ bí ɑmɑ inɛmɔkɔ.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Kù jɛ iyi bɛ nŋu ɑkɑ̃, ɑmɑi Rebɛkɑ minji ŋɑu fei sikɑ ŋɑi. Bɑɑ nŋɑi í jɛ bɑlɑ nwɑ Izɑɑki.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Ammɑ do nŋu fei, hee Rebekɑ ku mɑɑ bí ŋɑ, si wɑɑti iyi ɑ kù ce jiidɑ ɡɔ titɑ̃ hee mɑ́ jɛ lɑɑlɔ, Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃ Rebekɑ í ni, inɛ sintei ɑ́ yɑ sũɑ inɛ ɑnkɑ̃ɑnyiu iri ilɛ. Í fɔ bɛɛbɛi ku bɑ ku nyisi iyi nŋu í yɑ cicɑ inɛ ŋɑi bɛi nŋu tɑkɑi nŋu í bi, nɔ í kpe ŋɑ si bɛi nŋu tɑkɑɛ í jilɛ, kù jɛ nɑ kuce nŋɑ.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Tiɑi idei Ilɑɑɔ̃ í fɔ mɑ́ í ni, Ilɑɑɔ̃ í ni, ǹ bi Zɑkɔbu nɔ ǹ cé Ezɑu.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Debɛi, bɛirei ɑɑ kɑ fɔ nsɛi. Ilɑɑɔ̃ kù jɛ dee deei? Aɑwo, kù jɛ bɛɛbɛ,
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 domi í sɔ̃ Moizi í ni, inɛ iyi ǹ bii ɑn ceɑ didɔ̃, nɔ inɛ iyi ǹ bii ɑn ce ɑrɑɑreɛ.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Nɑ nŋu, kù jɛ nɑ idɔɔbii inɛ ɡɔ, kù nɔ kù jɛ nɑ kookɑɑi inɛ ɡɔ, ɑmmɑ nɑ ɑrɑɑrei Ilɑɑɔ̃i.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Bɛɛbɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ idei Fɑrɑɔ̃, nŋu iyi Ilɑɑɔ̃ í le idɔɛ í ni n kɑ̃ n ceɛ ilɑɑlui ku bɑ inɛ ŋɑ ɑ yɛ ɡbuɡbɑ̃m siɛ, nɔ inɛi ɑndunyɑ fei ku ɡbɔ irim.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Bɛɛbɛi Ilɑɑɔ̃ í yɑ ce ɑrɑɑrei inɛ iyi í bi, nɔ ku le idɔi inɛ mɔ iyi í bi.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Bii bɛɛbɛi, inɛ ɡɔ ɑ́ yɔkɔ ku sɔ̃m ku ni, Ilɑɑɔ̃ kù nɛ kpɑ̃ɑ ku yɛ tɑɑlei ɑmɑnɛ ŋɑ mɑ́, domi inɛ kɑ̃mɑ kɑɑ yɔkɔ ku dede si mii iyi í jilɛ.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Awɔ iyi ì wɑɑ fɔ bɛɛbɛ, yooi ì jɛ i bɛi i kɑkɔɔ Ilɑɑɔ̃. Cɑkɑ ɑ́ yɔkɔ ku bee woo mɑ ku ni, nɑ mii í ce ì mɑm bɛ ihɛ̃?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Kù jɛ woo mɑ cɑkɑi ɑ́ ceò ɑmɑ bɛi í bi bɑ. Si ɑmɑ ɑkɑ̃u bɛ kɑɑ yɔkɔ ku ce cɑjɑ iyi ɑ̀ yɑ mɑɑ ceò icɛ wɑɑti kɑ̃mɑ fei do cɑkɑ iyi í nɛ bɛɛrɛ í re bɑ.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 To, yɑɑseu bɛ wɑ nyisi mii iyi Ilɑɑɔ̃ í ce. Í bi ku nyisi inɛ ɡɔ ŋɑ idɔɔkɔ̃ nlɑɛ do ɡbuɡbɑ̃ɛ. Ammɑ í temuɑi titɑ̃ do inɛ ŋɑ iyi idɔɛ í kɔ̃ siu, ɑŋɑ iyi ɑ̀ yɛ bɛi cɑkɑ ŋɑ iyi ɑɑ nyɔu.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Ammɑ í bi ku nyisi inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ bɛi ɑmboeɛ í lɑ í to. Aŋɑi í ce ɑrɑɑre nŋɑ nɔ í ce sɔɔlu nŋɑ hɑi ku kpɛ ɑ nɛ ikpɛ̃ si ɑmboeɛ.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Inɛ ŋɑu ɑwɑi. Si inɔ nwɑ Zuifu ŋɑ do hɑi jɛ Zuifu ŋɑ ɑ̀ wɑsi. Ilɑɑɔ̃i í kpe ɑwɑ fei.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Bɛɛbɛi wɑlii Ozee í fɔ si tiɑɛ í ni, Ilɑɑɔ̃ í ni,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 — ausente —
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Ŋɔi wɑlii Ezɑi í fɔ ide hee lele nɑ irii inɛi Izirɛli ŋɑ í ni, bɑɑ bii inɛi Izirɛli ŋɑu ɑ̀ kpɔ bɛi sɑ̃ɑi ɑcĩi ido, inɛ mbɔi ɑ́ bɑ fɑɑbɑ.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Ide iyi Ilɑɑɔ̃ í fɔu ɑ́ kɔ̃i mɑm mɑm si ɑndunyɑu, nɔ kɑɑ kpɛ mɔm.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Í yɛ mbɛ bɛi wɑlii Ezɑi í tɑko í fɔu iyi í ni,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Debɛi, bɛirei ɑɑ kɑ fɔ. Bɛi ɑɑ kɑ fɔ wee, dimi mmu ŋɑ iyi ɑ kù wɑɑ dɛ ɑ̀ jɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃ wo, nsɛi ɑ̀ jɛ dee dee nɑ sɑɑbui nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɑ.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Ammɑ inɛi Izirɛli ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ dɛ ɑŋɑ ɑ too woodɑ ku bɑ ɑŋɑ ɑ jɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃, kù ce.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Nɑ mii. Si nɑ iyi í jɔ̀ inɛi Izirɛli ŋɑ ɑ kù dɛdɛɛ do nɑɑnɛ ku dɑsi, í ɡbe do icɛ nŋɑ. À koosɛ si kutɑ iyi í yɑ jɔ̀ inɛ ŋɑ ɑ koosɛu.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Ideɛi kukɔu wɑ fɑ̃ɑ í ni,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.