Romanos 4

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bɛirei ɑɑ kɑ fɔ nsɛi do idei Aburɑhɑmu bɑlɑ nwɑ. Mii í bɑ.
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Bii Ilɑɑɔ̃ í ce Aburɑhɑmu ɑmɑnɛ dee dee nɑ icɛ iyi í ce, ɑ́ yɔkɔ ku tɔɔò fufu. Ammɑ kù nɛ si bii ɑ́ tɔɔò fufu si wɑjui Ilɑɑɔ̃,
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 domi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ í ni, Aburɑhɑmu í dɑsi Ilɑɑɔ̃ nɑɑnɛ nɔ nŋui í jɔ̀ Ilɑɑɔ̃ í dooɛ si inɛ dee dee.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Nsɛi, inɛ iyi wɑ ce icɛ ɑ ci yɑ doo fiɑi lɑfɛ̃ɛ bɛi ɑmuɑ, ti njɛ ɑsɑiyɑɛi.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Ammɑ inɛ iyi í dɑsi Ilɑɑɔ̃ nɑɑnɛ, nɔ kù dɛ nŋu ku jɛ dee dee nɑ icɛɛ, Ilɑɑɔ̃ mɔ, nŋu iyi í yɑ ce ilu dulum ŋɑ dee dee, ɑ́ doo lɑfɛ̃ɛu ɑmɑnɛ dee dee nɑ nɑɑnɛ ku dɑsiɛ.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Bɛɛbɛi Dɑvidi mɔ wɑ fɔ idei inɔ didɔ̃i inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í doo ɑmɑnɛ dee dee iyi kù jɛ nɑ icɛɛ.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Í ni,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Inɔ didɔ̃u, ti inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ce bɑnɡo ɑŋɑ ɑkɑ̃i? Kù jɛ ti inɛ ŋɑ mɔ iyi ɑ kù ce bɑnɡo? À tɑko ɑ̀ fɔɔ tɑ̃ wo ɑ̀ ni, Ilɑɑɔ̃ í doo Aburɑhɑmu ɑmɑnɛ dee dee nɑ nɑɑnɛ iyi í dɑsiu.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Bɛirei í yɛ wɑɑti bɛɛbɛ. Í ce bɑnɡo bɑ. Mɑ̀ kù ce. Wɑɑti bɛɛbɛ kù ce bɑnɡo titɑ̃. Hɑi lɔ bɑnɡoi wɑ jɛ.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Si ɑnyiɛ í nɑ í ce bɑnɡo iyi wɑ jɛ nyindɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í coo inɛ dee dee. Í coo inɛ dee dee nɑ nɑɑnɛ ku dɑsiu wɑɑti iyi kù ce bɑnɡo. Bɛɛbɛ mɔi í nɑ í jɛ bɑlɑi hɑi ce bɑnɡo ŋɑ iyi ɑ̀ dɑsi nɑɑnɛ fei ku bɑ Ilɑɑɔ̃ ku doo ɑŋɑ mɔ inɛ dee dee ŋɑ.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Nɔ wɑ jɛ bɑlɑi woo ce bɑnɡo ŋɑ mɔ, ɑŋɑ iyi kù jɛ bɑnɡo nŋu ɑkɑ̃i ɑ̀ ce, ɑmmɑ tuubɑi nɑɑnɛ ku dɑsi iyi bɑlɑ nwɑ Aburɑhɑmu í jɔ̀ si wɑɑti iyi kù ce bɑnɡo, nŋui ɑŋɑ mɔ ɑ̀ wɑɑ too si.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ilɑɑɔ̃ í ceɑ Aburɑhɑmu do dimiɛ ŋɑ kuwɑ̃ iyi ɑŋɑi ɑɑ jɛ tubui ɑndunyɑu ihɛ̃ fei. Kù jɛ si nɑ iyi í jɔ̀ í jirimɑ woodɑ, ɑmmɑ si nɑ iyi í jɔ̀ í jɛ dee dee nɑ nɑɑnɛ ku dɑsiɛui.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Bii í jɛ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ jirimɑ woodɑ, ɑŋɑi ɑɑ nɛ mii ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í ce kuwɑ̃ɛu, nɑɑnɛ ku dɑsiu nɡbɛi, nɔ kuwɑ̃ iyi Ilɑɑɔ̃ í ceu mɔ í kpɑ iri mbɛ,
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 domi woodɑi wɑ nɑɑò idɔɔkɔ̃i Ilɑɑɔ̃ wɑ. Ammɑ bii woodɑ kù wɛɛ, idei woodɑ ku kuɑ mɔ kɑɑ wɛɛ.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Nɑ nŋu, kuwɑ̃u, ti inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ dɑsi nɑɑnɛi ku bɑ ku jɛ ɑmuɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í mu nwɑ nɑ didɔ̃ɛ nɔ ku jɛ ti dimii Aburɑhɑmu fei. Kù jɛ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ woodɑ ɑŋɑ ɑkɑ̃, ɑmmɑ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ dɑsi nɑɑnɛ bɛi Aburɑhɑmu, nŋu iyi í jɛ bɑlɑi ɑwɑ fei.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ í ni, nŋui ǹ ce bɑlɑi dimi nkpɔ. Nŋui í jɛ bɑlɑ nwɑ si wɑjui Ilɑɑɔ̃. Ilɑɑɔ̃i í dɑsi nɑɑnɛ, nŋu iyi í yɑ jĩ iku ŋɑ, nɔ do ide ku fɔɛi í tɑkɑ mii ŋɑ iyi ɑ kù wɛɛ wo.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Aburɑhɑmu í dɑsi Ilɑɑɔ̃ nɑɑnɛ nɔ wɑ cɔò kpɑ̃ɑ bɑɑ do iyi kù yɛ mii iyi wɑ deɡbeu titɑ̃. Nɑ nŋu, Ilɑɑɔ̃ í coo bɑlɑi dimi nkpɔ ŋɑ si bɛi í tɑko í fɔ í ni, dimiɛ ŋɑ ɑɑ nɑ ɑ kpɔ.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Wɑɑti nŋu í nɛ zɑkɑi ɑdɔ̃ cĩɔ. Í mɑ̀ iyi nŋu í ɡbo, nɔ Sɑrɑ ɑboɛu mɔ kɑɑ yɔkɔ ku bí ɑmɑ mɑ́, ɑmmɑ do nŋu fei nɑɑnɛ ku dɑsiɛ kù kɑye.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Kù fũsi nɑɑnɛ ku dɑsiɛ ɑwɔ, kù nɔ kù sikɑ si ide iyi Ilɑɑɔ̃ í wɑ̃u. Nɑɑnɛu í teese wɑ muɑɑ ɡbuɡbɑ̃ mɔm nii nɔ wɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃,
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 domi í mɑ̀ kɑm kɑm, mii iyi Ilɑɑɔ̃ í wɑ̃u í nɛ ɡbuɡbɑ̃i ku coo.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ŋɔi í jɔ̀ nɑ nɑɑnɛ ku dɑsiɛ Ilɑɑɔ̃ í dooɛ inɛ dee dee.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Ammɑ iyi ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, ɑ̀ dooɛ inɛ dee dee, kù jɛ nɑ irii nŋu ɑkɑ̃i ɑ̀ kɔɔ.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 À kɔɔi nɑ irii ɑwɑ mɔ iyi Ilɑɑɔ̃ wɑ doo wɑ inɛ dee dee, ɑwɑ iyi ɑ̀ dɑsiɛ nɑɑnɛ, nŋu iyi í jĩ Jesu Lɑfɛ̃ɛ nwɑ hɑi si bɑlɛ.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Ilɑɑɔ̃i í jɔ̀ ɑ̀ kpɑ Jesu wo nɑ irii dulum du wɑ nɔ í jũu mɑ́ ku bɑ ku ce wɑ inɛ dee dee ŋɑ.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.