Romanos 16

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ iyi Feebe wecĩ nwɑ si kpɑ̃ɑi nɑɑnɛ ku dɑsi í jɛ ilu nɑɑnɛ. Woo ce icɛi inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑi wɑ jɛ si ilui Sɑnkere.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 I ɡbɑ ɑbou nɑ iri Lɑfɛ̃ɛ si bɛi í jɔ woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ ɑ ce. Nɔ i mɑɑ sobiɛ ŋɑ do bukɑɑtɑi mii iyi í bi si ɑninii iŋɛ fei, domi nŋu tɑkɑɛ í sobi inɛ nkpɔ, do ɑmu tɑkɑm.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 I ce Pirisilɑ do mɔkɔɛ Akilɑsi fɔɔ, kpɑɑsi woo ce icɛm ŋɑ si icɛi Jesu Kirisi,
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 ɑŋɑ iyi ɑ kù sɑɑlu bɑɑ kuwɛɛ nŋɑ ku bɑ ɑ fɑɑbɑ ti ɑmu. Kù jɛ ɑmu ɑkɑ̃i ǹ wɑ n sɑɑbu ŋɑ, hee do iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ dimi mmu ŋɑu fei ɑ̀ wɑɑ sɑɑbu ŋɑ.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Nɔ i ce inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ tɔtɔɔ kpɑsɛ̃ nŋɑu fɔɔ. Nɔ i ceem Epɑnɛti kpɑɑsi jiidɑm nɔu fɔɔ, nŋu iyi í tɑko í dɑsi Kirisi nɑɑnɛ si ilɛi Azii.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Nɔ i ce Mɑɑri fɔɔ, nŋu iyi í ce icɛ ntɔ ntɔ nɑ iri nŋɛ.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Nɔ i ce Andoniku do Zuniɑ dimim ŋɑu fɔɔ, ɑwɑò ŋɑi ɑ̀ ce piisɔ̃ɔ ɑjɔ. À nɛ bɛɛrɛ nlɑ nlɑ si inɔi woo bɛ ŋɑu. À tɑko ɑ̀ dɑsi Kirisi nɑɑnɛ mɔm ɑmu mbɛ ǹ dɑsi.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Nɔ i ce Ampilɑtu fɔɔ, nŋu iyi í jɛ kpɑɑsi jiidɑm si kpɑ̃ɑi Lɑfɛ̃ɛ.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 I ce Uribɛ̃ɛ fɔɔ, kpɑɑsi woo ce icɛ nwɑ si icɛi Kirisi, do Sitɑki kpɑɑsi jiidɑm.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 I ce Apelɛsi fɔɔ, nŋu iyi í nyisi nɑɑnɛ ku dɑsiɛ ntɔ ntɔ si lɑɑkɑi ku cɔ. I ce inɛi kpɑsɛ̃i Arisitobu ŋɑ fɔɔ.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 I ce Herodiɔ̃ɔ dimim nɔu fɔɔ. I ce inɛi kpɑsɛ̃i Nɑɑsisi ŋɑ fɔɔ, ɑŋɑ iyi ɑ̀ dɑsi Lɑfɛ̃ɛ nɑɑnɛ.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 I ce Tiifɛni do Tiifozi fɔɔ, inɑɑbo ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ceɑ Lɑfɛ̃ɛ icɛu. Nɔ i ceem Pɛɛsidi inɑɑbo bɑɑkɔɔm nɔu mɔ fɔɔ, nŋu mɔ í ceɑ Lɑfɛ̃ɛ icɛ ntɔ ntɔ.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 I ce Rufusi fɔɔ, nŋu iyi wɑ ceɑ Lɑfɛ̃ɛ icɛ jiidɑ, do iyeɛ iyi wɑ jɛ bɛi iyei ɑmu mɔ si kpɑ̃ɑi nɑɑnɛ ku dɑsi.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 I ce Asɛnkiti fɔɔ, do Fileɡoni, do Herimɛsi, do Pɑtobɑsi, do Herimɑsi, do kpɑɑsi ŋɑ iyi ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ wɛɛ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 I ce Filɔlɔɡu fɔɔ, do Zuli, do Neree, nŋu do wecĩɛ, do Olɛmpɑsi, do woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ wɛɛ fei.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 I yɑ ce njɛ fɔɔ do kubi jiidɑ ŋɑ. Iɡbɛi inɛi Kirisi ŋɑ fei ɑ̀ wɑɑ ce ŋɛ fɔɔ.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, iŋɛ inɛm ŋɑ, i yɑ ce lɑɑkɑii inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ nɑɑò njɛ ku fɛɛfɛ wɑ si ɑnini nŋɛ, nɔ ɑ jɔ̀ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ koosɛ si nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɑ ɑ cuku. Aŋɑi ɑ̀ yɑ mɑɑ nyɑ cɔɔi cio iyi ì ɡbɔ ŋɑ. I jɔ̀ i jĩò inɛ dimi bɛɛbɛ ŋɑ
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 domi inɛ dimi bɛɛbɛ ŋɑ ɑ kù wɑɑ ceɑ Kirisi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ icɛ, í ɡbe inɔi ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ. Do ide didɔ̃ do idei inɛ ku lɛlɛ nŋɑ ŋɑui ɑ̀ yɑ wɑ inyii itĩi inɛ ŋɑ iyi ɑ ci yɑ ce lɑɑkɑi.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Iyi í jɛ ti iŋɛ mɔ, inɛ fei í mɑ̀ bɛi ì wɑɑ jirimɑ Lɑfɛ̃ɛ ŋɑ. Nɑ nŋu, ǹ wɛɛò inɔ didɔ̃ nɑ iri nŋɛ. Ammɑ ǹ bi í nɛ bisi ŋɑi ku bɑ i mɑ̀ bɛi ɑɑ yɑ ce jiidɑ ŋɑ, nɔ i jɛ inɛ ŋɑ iyi lɑɑlɔ ku ce í jɛ ìwɔ̀ nŋɑ.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Kɑɑ kpɛ mɑ́, Ilɑɑɔ̃ nŋu iyi wɑ mu nwɑ lɑɑkɑi ku sũ, ɑ́ jɔ̀ i tɛɛsɛ Seetɑm ŋɑ. Didɔ̃i Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu ku wɛɛ do iŋɛ.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timɔtee kpɑɑsi woo ce icɛm wɑ ce ŋɛ fɔɔ, do Lusiusi, do Zɑsɔ̃ɔ do Sosipɑtɛɛ dimim ŋɑ.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Nɔ ɑmu Tɛtiusi, ɑmu iyi Pɔlu í sɔ̃m ide ŋɑu ihɛ̃ nɔ ǹ kɔɔ, ǹ wɑ n ce ŋɛ fɔɔ do irii Lɑfɛ̃ɛ.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gɑyusi, ilu idem wɑ ce ŋɛ fɔɔ, nŋu iyi bi tɛɛi inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ fei ɑ̀ yɑ tɔtɔɔ. Erɑsitu, woo sinɡɑ fiɑi iluu do inɛ nwɑ Kɑɑtusi ɑ̀ wɑɑ ce ŋɛ fɔɔ.[
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Didɔ̃i Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi ku wɛɛ do iŋɛ fei. Ami.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Kɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi ɑ́ yɔkɔ ku mu nŋɛ ɡbuɡbɑ̃ nɑ sɑɑbui lɑɑbɑɑu jiidɑ do idei Jesu Kirisi iyi ǹ wɑ n ce wɑɑzoɛu. Ideui wɑ nyisi wɑ ɑsii iyi wɑ sinɡɑ wo hɑi ku kpɛ.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Ammɑ nsɛi í fitɑ ɡbuɡbɑ̃ɑ. Ide ŋɑ iyi wɑlii ŋɑu ɑ̀ kɔ si tiɑ nŋɑ ŋɑ í jɔ̀ dimi fei í mɑ̀ ɑsiiu. Nɔ Ilɑɑɔ̃i í jilɔɔ si bɛɛbɛ ku bɑ dimi fei ku jirimɑɛ si nɑɑnɛ ku dɑsi.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Nɑ nŋu, Ilɑɑɔ̃, nŋu ɑkɑ̃ iyi í jɛ ilu bisi do ntɔ, ɑmboe ku jɛ tɛɛ hee do ɑjɔ fei do sɑɑbui Jesu Kirisi. Ami.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.