Romanos 16
Monkole NT (MKL_SIM) vs BKJ
1 Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ iyi Feebe wecĩ nwɑ si kpɑ̃ɑi nɑɑnɛ ku dɑsi í jɛ ilu nɑɑnɛ. Woo ce icɛi inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑi wɑ jɛ si ilui Sɑnkere.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 I ɡbɑ ɑbou nɑ iri Lɑfɛ̃ɛ si bɛi í jɔ woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ ɑ ce. Nɔ i mɑɑ sobiɛ ŋɑ do bukɑɑtɑi mii iyi í bi si ɑninii iŋɛ fei, domi nŋu tɑkɑɛ í sobi inɛ nkpɔ, do ɑmu tɑkɑm.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 I ce Pirisilɑ do mɔkɔɛ Akilɑsi fɔɔ, kpɑɑsi woo ce icɛm ŋɑ si icɛi Jesu Kirisi,
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 ɑŋɑ iyi ɑ kù sɑɑlu bɑɑ kuwɛɛ nŋɑ ku bɑ ɑ fɑɑbɑ ti ɑmu. Kù jɛ ɑmu ɑkɑ̃i ǹ wɑ n sɑɑbu ŋɑ, hee do iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ dimi mmu ŋɑu fei ɑ̀ wɑɑ sɑɑbu ŋɑ.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Nɔ i ce inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ tɔtɔɔ kpɑsɛ̃ nŋɑu fɔɔ. Nɔ i ceem Epɑnɛti kpɑɑsi jiidɑm nɔu fɔɔ, nŋu iyi í tɑko í dɑsi Kirisi nɑɑnɛ si ilɛi Azii.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Nɔ i ce Mɑɑri fɔɔ, nŋu iyi í ce icɛ ntɔ ntɔ nɑ iri nŋɛ.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Nɔ i ce Andoniku do Zuniɑ dimim ŋɑu fɔɔ, ɑwɑò ŋɑi ɑ̀ ce piisɔ̃ɔ ɑjɔ. À nɛ bɛɛrɛ nlɑ nlɑ si inɔi woo bɛ ŋɑu. À tɑko ɑ̀ dɑsi Kirisi nɑɑnɛ mɔm ɑmu mbɛ ǹ dɑsi.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Nɔ i ce Ampilɑtu fɔɔ, nŋu iyi í jɛ kpɑɑsi jiidɑm si kpɑ̃ɑi Lɑfɛ̃ɛ.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 I ce Uribɛ̃ɛ fɔɔ, kpɑɑsi woo ce icɛ nwɑ si icɛi Kirisi, do Sitɑki kpɑɑsi jiidɑm.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 I ce Apelɛsi fɔɔ, nŋu iyi í nyisi nɑɑnɛ ku dɑsiɛ ntɔ ntɔ si lɑɑkɑi ku cɔ. I ce inɛi kpɑsɛ̃i Arisitobu ŋɑ fɔɔ.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 I ce Herodiɔ̃ɔ dimim nɔu fɔɔ. I ce inɛi kpɑsɛ̃i Nɑɑsisi ŋɑ fɔɔ, ɑŋɑ iyi ɑ̀ dɑsi Lɑfɛ̃ɛ nɑɑnɛ.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 I ce Tiifɛni do Tiifozi fɔɔ, inɑɑbo ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ceɑ Lɑfɛ̃ɛ icɛu. Nɔ i ceem Pɛɛsidi inɑɑbo bɑɑkɔɔm nɔu mɔ fɔɔ, nŋu mɔ í ceɑ Lɑfɛ̃ɛ icɛ ntɔ ntɔ.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 I ce Rufusi fɔɔ, nŋu iyi wɑ ceɑ Lɑfɛ̃ɛ icɛ jiidɑ, do iyeɛ iyi wɑ jɛ bɛi iyei ɑmu mɔ si kpɑ̃ɑi nɑɑnɛ ku dɑsi.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 I ce Asɛnkiti fɔɔ, do Fileɡoni, do Herimɛsi, do Pɑtobɑsi, do Herimɑsi, do kpɑɑsi ŋɑ iyi ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ wɛɛ.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 I ce Filɔlɔɡu fɔɔ, do Zuli, do Neree, nŋu do wecĩɛ, do Olɛmpɑsi, do woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ wɛɛ fei.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 I yɑ ce njɛ fɔɔ do kubi jiidɑ ŋɑ. Iɡbɛi inɛi Kirisi ŋɑ fei ɑ̀ wɑɑ ce ŋɛ fɔɔ.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, iŋɛ inɛm ŋɑ, i yɑ ce lɑɑkɑii inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ nɑɑò njɛ ku fɛɛfɛ wɑ si ɑnini nŋɛ, nɔ ɑ jɔ̀ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ koosɛ si nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɑ ɑ cuku. Aŋɑi ɑ̀ yɑ mɑɑ nyɑ cɔɔi cio iyi ì ɡbɔ ŋɑ. I jɔ̀ i jĩò inɛ dimi bɛɛbɛ ŋɑ
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 domi inɛ dimi bɛɛbɛ ŋɑ ɑ kù wɑɑ ceɑ Kirisi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ icɛ, í ɡbe inɔi ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ. Do ide didɔ̃ do idei inɛ ku lɛlɛ nŋɑ ŋɑui ɑ̀ yɑ wɑ inyii itĩi inɛ ŋɑ iyi ɑ ci yɑ ce lɑɑkɑi.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Iyi í jɛ ti iŋɛ mɔ, inɛ fei í mɑ̀ bɛi ì wɑɑ jirimɑ Lɑfɛ̃ɛ ŋɑ. Nɑ nŋu, ǹ wɛɛò inɔ didɔ̃ nɑ iri nŋɛ. Ammɑ ǹ bi í nɛ bisi ŋɑi ku bɑ i mɑ̀ bɛi ɑɑ yɑ ce jiidɑ ŋɑ, nɔ i jɛ inɛ ŋɑ iyi lɑɑlɔ ku ce í jɛ ìwɔ̀ nŋɑ.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Kɑɑ kpɛ mɑ́, Ilɑɑɔ̃ nŋu iyi wɑ mu nwɑ lɑɑkɑi ku sũ, ɑ́ jɔ̀ i tɛɛsɛ Seetɑm ŋɑ. Didɔ̃i Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu ku wɛɛ do iŋɛ.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timɔtee kpɑɑsi woo ce icɛm wɑ ce ŋɛ fɔɔ, do Lusiusi, do Zɑsɔ̃ɔ do Sosipɑtɛɛ dimim ŋɑ.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Nɔ ɑmu Tɛtiusi, ɑmu iyi Pɔlu í sɔ̃m ide ŋɑu ihɛ̃ nɔ ǹ kɔɔ, ǹ wɑ n ce ŋɛ fɔɔ do irii Lɑfɛ̃ɛ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gɑyusi, ilu idem wɑ ce ŋɛ fɔɔ, nŋu iyi bi tɛɛi inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ fei ɑ̀ yɑ tɔtɔɔ. Erɑsitu, woo sinɡɑ fiɑi iluu do inɛ nwɑ Kɑɑtusi ɑ̀ wɑɑ ce ŋɛ fɔɔ.[
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Didɔ̃i Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi ku wɛɛ do iŋɛ fei. Ami.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Kɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi ɑ́ yɔkɔ ku mu nŋɛ ɡbuɡbɑ̃ nɑ sɑɑbui lɑɑbɑɑu jiidɑ do idei Jesu Kirisi iyi ǹ wɑ n ce wɑɑzoɛu. Ideui wɑ nyisi wɑ ɑsii iyi wɑ sinɡɑ wo hɑi ku kpɛ.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Ammɑ nsɛi í fitɑ ɡbuɡbɑ̃ɑ. Ide ŋɑ iyi wɑlii ŋɑu ɑ̀ kɔ si tiɑ nŋɑ ŋɑ í jɔ̀ dimi fei í mɑ̀ ɑsiiu. Nɔ Ilɑɑɔ̃i í jilɔɔ si bɛɛbɛ ku bɑ dimi fei ku jirimɑɛ si nɑɑnɛ ku dɑsi.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Nɑ nŋu, Ilɑɑɔ̃, nŋu ɑkɑ̃ iyi í jɛ ilu bisi do ntɔ, ɑmboe ku jɛ tɛɛ hee do ɑjɔ fei do sɑɑbui Jesu Kirisi. Ami.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.