Romanos 15

Monkole NT (MKL_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nsɛi, ɑwɑ iyi ɑ̀ nɛ ɡbuɡbɑ̃ si nɑɑnɛ ku dɑsi, i jɔ̀ kɑ temuɑò ɡbuɡbɑ̃ ku kuɑi hɑi nɛ ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ, nɔ kɑ mɑɑ̀ yɑ kɑ ce mii iyi ɑ́ dɔ̃ɑ ɑwɑ tɑkɑ nwɑ si.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Awɑ fei kɑ yɑ ce mii iyi ɑ́ dɔ̃ɑ kpɑɑsi nwɑ ŋɑ si nɑ ɑrɑnfɑ̃ɑni nŋɑ, ku bɑ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɑ ku bɔ wɑju.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Kirisi tɑkɑɛ ci yɑ ce mii iyi ɑ́ dɔ̃ɑ nŋu tɑkɑɛ si, ɑmmɑ si bɛi ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, í sɔ̃ Ilɑɑɔ̃ í ni, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ buɛ, ɑrɑbu nŋɑ í bɑɑ sim.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Mii iyi ɑ̀ kɔ tɑko fei wo, ɑ̀ kɔɔi ku bɑ ku kɔ wɑ nɔ kɑ nɛ kpɑ̃ɑ ku cɔ hɑi si kukɔi idei Ilɑɑɔ̃, iyi wɑ mu nwɑ ɡbuɡbɑ̃ do temuɑ.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi wɑ mu nwɑ temuɑ do ɡbuɡbɑ̃, kú jɔ̀ iŋɛ duusɔ̃ɔ i nɛ ɑnu ɑkɑ̃ ŋɑ si bɛi ì yɔɔ si Jesu Kirisi ŋɑ,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 ku bɑ iŋɛ fei i yɑ mɑɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ ɑjɔ do ɑnu ɑkɑ̃ ŋɑ, nŋu iyi í jɛ bɑɑi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nɑ nŋu, i yɑ ɡbɑ njɛ ŋɑ si bɛi Kirisi mɔ í ɡbɑ ŋɛ ku bɑ i nyisiò ɑmboei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi iyi Kirisi nŋui í bɑɑ í jɛ woo ce icɛi Zuifu ŋɑu ku bɑ ide iyi ɑ̀ wɑ̃ò bɑlɑ nŋɑ ŋɑu ku kɔ̃, nɔ ku nyisiò iyi Ilɑɑɔ̃i í jɛ ilu ntɔ.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Jesu í nɑɑi mɑ́ ku bɑ dimi mmu ŋɑ mɔ ɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ nɑ ɑrɑɑreɛ si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ í ni,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Nɔ í ni mɑ́,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Nɔ í ni mɑ́,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Nɔ wɑlii Ezɑi mɔ í ni,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Nsɛi, Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi wɑ mu nwɑ kpɑ̃ɑ ku cɔ, ku mu nŋɛ inɔ didɔ̃ do lɑɑkɑi ku sũ fei nɑ nɑɑnɛ iyi ì dɑsi ŋɑ ku bɑ kpɑ̃ɑ ku cɔ nŋɛ ku lɑ si ɡbuɡbɑ̃ iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ í mu nŋɛ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Iŋɛ inɛm ŋɑ, ɑmu tɑkɑm ǹ mɑ̀ kɑm kɑm iyi ì jɛ inɛ jiidɑ ŋɑ nɔ ì mɑ̀ mii iyi ì nɛ ku ce ŋɑ, ɑɑ nɔ i yɔkɔ i muɑ njɛ bisi ŋɑ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Do nŋu fei, do wɔɔkɔ nlɑ nlɑi n kɔ nŋɛ ide ɡɔ ŋɑ wɑ si idei tiɑu ihɛ̃, n ye ŋɛò ɡiɡii mii ŋɑ iyi ì mɑ̀ tɑ̃ ŋɑ. Ǹ kɔ nŋɛ wɑ bɛɛbɛi nɑ didɔ̃ iyi Ilɑɑɔ̃ í ceem
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 ǹ wɑ n jɛò woo ce icɛi Jesu Kirisi bi hɑi jɛ Zuifu ŋɑ. Ǹ wɑ n wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑi Ilɑɑɔ̃ bɛi woo wee ku bɑ hɑi jɛ Zuifu ŋɑ ɑ yɛ bɛi kuwee iyi ɑ́ dɔ̃ɑ Ilɑɑɔ̃ si, si nɑ iyi í jɔ̀ Hundeɛ í cicɑ ŋɑ í jɔ̀ ɑ̀ mɑ́.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nɑ nŋu, nɑ sɑɑbui Jesu Kirisi, ǹ nɛ inɔ didɔ̃ si icɛm iyi ǹ wɑ n ceɑ Ilɑɑɔ̃.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 N kɑɑ n yɔkɔ n fɔ ide ɡɔ bii kù jɛ idei icɛ iyi Kirisi í ce si ide ku fɔm do si kookoosum ŋɑ ku bɑ hɑi jɛ Zuifu ŋɑ ɑ jirimɑ Ilɑɑɔ̃
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 nɑ sɑɑbui mɑɑmɑɑke dimi ikɑ̃ ikɑ̃ ŋɑ iyi ɡbuɡbɑ̃i Hundei Ilɑɑɔ̃ í ce. Bɛɛbɛ mɔi ǹ wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑi Kirisi bii fei sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ hɑi Zeruzɑlɛmu hee ku bɔ ikpɑ ilɛi Iliri.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nɔ ǹ dɑsi idɔ n wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑu si ilɛ ŋɑ bii ɑ kù ɡbɔ idei Kirisi titɑ̃, ku bɑ n mɑɑ̀ n mɑ si icui ilei inɛ ɡɔ.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ǹ ce bɛɛbɛi ku bɑ n ce bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í fɔ, tenɡi bii í ni,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Tuubɑ nkpɔ nkpɔ isɛɛnɛ ŋɑu bɛi í yɑ mɑɑ ɡɑnjim n nɑɑ bi tu ŋɛ.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Ammɑ nsɛi, ǹ kpɑ irii icɛm si ilɛ ŋɑu bɛ, nɔ si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ wɑ n bi n nɑɑ bi tu ŋɛ hɑi ɑdɔ̃ nkpɔ nkpɔ,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 ǹ wɑ n tɑmɑɑ bii ǹ wɑ n bɔ ikpɑ ilɛi Ɛsipɑnyi, ɑn yɑɑ wɑ bi tu ŋɛ. Ǹ bi n yɛ ŋɛ n ce ɑjɔ minji bi tu ŋɛ bɛ kɑ kpɛ̃ inɔ didɔ̃, nɔ i sobim ŋɑ ku bɑ n bɔ Ɛsipɑnyiu.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ammɑ nsɛi titɑ̃ Zeruzɑlɛmui ǹ wɑ n bɔ n koo n sobi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ,
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 domi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Mɑsedɔni do ilɛi Gɛrɛsi ɑ̀ tɔtɔɔ fiɑ do inɔ ɑkɑ̃ nɑ ilu ɑre ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si inɔi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu Zeruzɑlɛmu bɛ.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Do kubii ɑ̀ tɔtɔɔò fiɑu, ɑmmɑ ntɔ ntɔ ɡbesei ɑ̀ wɑɑ mu si nɑ iyi í jɔ̀ ɑmɑnii Ilɑɑɔ̃i iyi Zuifu ŋɑu ɑ̀ nɛ ɑ̀ kpɔ̃ɔ do dimi mmu ŋɑ. Bɛɛbɛ mɔi ɑ́ sĩɑ dimi mmu ŋɑu mɔ ɑ sobi ŋɑ do ɑmɑnii ɑndunyɑ nŋɑ.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Wɑɑti iyi ɑn to Zeruzɑlɛmu n nɑ ŋɑ fiɑ iyi ɑ̀ tɔtɔɔu n kpɑò irii icɛu bɛ, ɑn bɔ Ɛsipɑnyi nɔ n yɑɑ wɑ n nɑɑ n yɛ ŋɛ.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ǹ mɑ̀ iyi kutom wɑ bi tu ŋɛ bɛ ɑ́ jɔ̀ Kirisi ku wee nŋɛ si mii nkpɔ nkpɔ.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Iŋɛ inɛm ŋɑ, ǹ wɑ n tɔɔ ŋɛi do irii Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi do kubi iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ mu nwɑ, í bɑm ku jɑbu si kutɔɔ nŋɛ ŋɑ.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 I tɔɔ Ilɑɑɔ̃ ku nyɑm hɑi si ɑwɔi hɑi dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Zudee, nɔ i ce kutɔɔ mɑ́ ŋɑ ku bɑ woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu ɑ ɡbɑ ɑmuɑ iyi ǹ wɑ n bɔò Zeruzɑlɛmu do ɑwɔ minji.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Bɛɛbɛ mɔi ɑn to wɑ bi tu ŋɛ do inɔ didɔ̃ bii Ilɑɑɔ̃ í bi, nɔ n sĩmi keeke bi tu ŋɛ.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi wɑ mu nwɑ lɑɑkɑi ku sũ, ku wɛɛ do iŋɛ fei. Ami.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.