Romanos 15
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA
1 Nsɛi, ɑwɑ iyi ɑ̀ nɛ ɡbuɡbɑ̃ si nɑɑnɛ ku dɑsi, i jɔ̀ kɑ temuɑò ɡbuɡbɑ̃ ku kuɑi hɑi nɛ ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ, nɔ kɑ mɑɑ̀ yɑ kɑ ce mii iyi ɑ́ dɔ̃ɑ ɑwɑ tɑkɑ nwɑ si.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Awɑ fei kɑ yɑ ce mii iyi ɑ́ dɔ̃ɑ kpɑɑsi nwɑ ŋɑ si nɑ ɑrɑnfɑ̃ɑni nŋɑ, ku bɑ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɑ ku bɔ wɑju.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kirisi tɑkɑɛ ci yɑ ce mii iyi ɑ́ dɔ̃ɑ nŋu tɑkɑɛ si, ɑmmɑ si bɛi ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, í sɔ̃ Ilɑɑɔ̃ í ni, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ buɛ, ɑrɑbu nŋɑ í bɑɑ sim.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Mii iyi ɑ̀ kɔ tɑko fei wo, ɑ̀ kɔɔi ku bɑ ku kɔ wɑ nɔ kɑ nɛ kpɑ̃ɑ ku cɔ hɑi si kukɔi idei Ilɑɑɔ̃, iyi wɑ mu nwɑ ɡbuɡbɑ̃ do temuɑ.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi wɑ mu nwɑ temuɑ do ɡbuɡbɑ̃, kú jɔ̀ iŋɛ duusɔ̃ɔ i nɛ ɑnu ɑkɑ̃ ŋɑ si bɛi ì yɔɔ si Jesu Kirisi ŋɑ,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ku bɑ iŋɛ fei i yɑ mɑɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ ɑjɔ do ɑnu ɑkɑ̃ ŋɑ, nŋu iyi í jɛ bɑɑi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nɑ nŋu, i yɑ ɡbɑ njɛ ŋɑ si bɛi Kirisi mɔ í ɡbɑ ŋɛ ku bɑ i nyisiò ɑmboei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi iyi Kirisi nŋui í bɑɑ í jɛ woo ce icɛi Zuifu ŋɑu ku bɑ ide iyi ɑ̀ wɑ̃ò bɑlɑ nŋɑ ŋɑu ku kɔ̃, nɔ ku nyisiò iyi Ilɑɑɔ̃i í jɛ ilu ntɔ.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Jesu í nɑɑi mɑ́ ku bɑ dimi mmu ŋɑ mɔ ɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ nɑ ɑrɑɑreɛ si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ í ni,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Nɔ í ni mɑ́,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Nɔ í ni mɑ́,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Nɔ wɑlii Ezɑi mɔ í ni,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Nsɛi, Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi wɑ mu nwɑ kpɑ̃ɑ ku cɔ, ku mu nŋɛ inɔ didɔ̃ do lɑɑkɑi ku sũ fei nɑ nɑɑnɛ iyi ì dɑsi ŋɑ ku bɑ kpɑ̃ɑ ku cɔ nŋɛ ku lɑ si ɡbuɡbɑ̃ iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ í mu nŋɛ.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Iŋɛ inɛm ŋɑ, ɑmu tɑkɑm ǹ mɑ̀ kɑm kɑm iyi ì jɛ inɛ jiidɑ ŋɑ nɔ ì mɑ̀ mii iyi ì nɛ ku ce ŋɑ, ɑɑ nɔ i yɔkɔ i muɑ njɛ bisi ŋɑ.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Do nŋu fei, do wɔɔkɔ nlɑ nlɑi n kɔ nŋɛ ide ɡɔ ŋɑ wɑ si idei tiɑu ihɛ̃, n ye ŋɛò ɡiɡii mii ŋɑ iyi ì mɑ̀ tɑ̃ ŋɑ. Ǹ kɔ nŋɛ wɑ bɛɛbɛi nɑ didɔ̃ iyi Ilɑɑɔ̃ í ceem
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 ǹ wɑ n jɛò woo ce icɛi Jesu Kirisi bi hɑi jɛ Zuifu ŋɑ. Ǹ wɑ n wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑi Ilɑɑɔ̃ bɛi woo wee ku bɑ hɑi jɛ Zuifu ŋɑ ɑ yɛ bɛi kuwee iyi ɑ́ dɔ̃ɑ Ilɑɑɔ̃ si, si nɑ iyi í jɔ̀ Hundeɛ í cicɑ ŋɑ í jɔ̀ ɑ̀ mɑ́.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Nɑ nŋu, nɑ sɑɑbui Jesu Kirisi, ǹ nɛ inɔ didɔ̃ si icɛm iyi ǹ wɑ n ceɑ Ilɑɑɔ̃.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 N kɑɑ n yɔkɔ n fɔ ide ɡɔ bii kù jɛ idei icɛ iyi Kirisi í ce si ide ku fɔm do si kookoosum ŋɑ ku bɑ hɑi jɛ Zuifu ŋɑ ɑ jirimɑ Ilɑɑɔ̃
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 nɑ sɑɑbui mɑɑmɑɑke dimi ikɑ̃ ikɑ̃ ŋɑ iyi ɡbuɡbɑ̃i Hundei Ilɑɑɔ̃ í ce. Bɛɛbɛ mɔi ǹ wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑi Kirisi bii fei sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ hɑi Zeruzɑlɛmu hee ku bɔ ikpɑ ilɛi Iliri.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Nɔ ǹ dɑsi idɔ n wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑu si ilɛ ŋɑ bii ɑ kù ɡbɔ idei Kirisi titɑ̃, ku bɑ n mɑɑ̀ n mɑ si icui ilei inɛ ɡɔ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ǹ ce bɛɛbɛi ku bɑ n ce bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í fɔ, tenɡi bii í ni,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Tuubɑ nkpɔ nkpɔ isɛɛnɛ ŋɑu bɛi í yɑ mɑɑ ɡɑnjim n nɑɑ bi tu ŋɛ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Ammɑ nsɛi, ǹ kpɑ irii icɛm si ilɛ ŋɑu bɛ, nɔ si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ wɑ n bi n nɑɑ bi tu ŋɛ hɑi ɑdɔ̃ nkpɔ nkpɔ,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 ǹ wɑ n tɑmɑɑ bii ǹ wɑ n bɔ ikpɑ ilɛi Ɛsipɑnyi, ɑn yɑɑ wɑ bi tu ŋɛ. Ǹ bi n yɛ ŋɛ n ce ɑjɔ minji bi tu ŋɛ bɛ kɑ kpɛ̃ inɔ didɔ̃, nɔ i sobim ŋɑ ku bɑ n bɔ Ɛsipɑnyiu.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Ammɑ nsɛi titɑ̃ Zeruzɑlɛmui ǹ wɑ n bɔ n koo n sobi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ,
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 domi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Mɑsedɔni do ilɛi Gɛrɛsi ɑ̀ tɔtɔɔ fiɑ do inɔ ɑkɑ̃ nɑ ilu ɑre ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si inɔi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu Zeruzɑlɛmu bɛ.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Do kubii ɑ̀ tɔtɔɔò fiɑu, ɑmmɑ ntɔ ntɔ ɡbesei ɑ̀ wɑɑ mu si nɑ iyi í jɔ̀ ɑmɑnii Ilɑɑɔ̃i iyi Zuifu ŋɑu ɑ̀ nɛ ɑ̀ kpɔ̃ɔ do dimi mmu ŋɑ. Bɛɛbɛ mɔi ɑ́ sĩɑ dimi mmu ŋɑu mɔ ɑ sobi ŋɑ do ɑmɑnii ɑndunyɑ nŋɑ.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Wɑɑti iyi ɑn to Zeruzɑlɛmu n nɑ ŋɑ fiɑ iyi ɑ̀ tɔtɔɔu n kpɑò irii icɛu bɛ, ɑn bɔ Ɛsipɑnyi nɔ n yɑɑ wɑ n nɑɑ n yɛ ŋɛ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ǹ mɑ̀ iyi kutom wɑ bi tu ŋɛ bɛ ɑ́ jɔ̀ Kirisi ku wee nŋɛ si mii nkpɔ nkpɔ.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Iŋɛ inɛm ŋɑ, ǹ wɑ n tɔɔ ŋɛi do irii Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi do kubi iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ mu nwɑ, í bɑm ku jɑbu si kutɔɔ nŋɛ ŋɑ.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 I tɔɔ Ilɑɑɔ̃ ku nyɑm hɑi si ɑwɔi hɑi dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Zudee, nɔ i ce kutɔɔ mɑ́ ŋɑ ku bɑ woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu ɑ ɡbɑ ɑmuɑ iyi ǹ wɑ n bɔò Zeruzɑlɛmu do ɑwɔ minji.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Bɛɛbɛ mɔi ɑn to wɑ bi tu ŋɛ do inɔ didɔ̃ bii Ilɑɑɔ̃ í bi, nɔ n sĩmi keeke bi tu ŋɛ.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi wɑ mu nwɑ lɑɑkɑi ku sũ, ku wɛɛ do iŋɛ fei. Ami.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.