Romanos 15

Monkole NT (MKL_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nsɛi, ɑwɑ iyi ɑ̀ nɛ ɡbuɡbɑ̃ si nɑɑnɛ ku dɑsi, i jɔ̀ kɑ temuɑò ɡbuɡbɑ̃ ku kuɑi hɑi nɛ ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ, nɔ kɑ mɑɑ̀ yɑ kɑ ce mii iyi ɑ́ dɔ̃ɑ ɑwɑ tɑkɑ nwɑ si.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Awɑ fei kɑ yɑ ce mii iyi ɑ́ dɔ̃ɑ kpɑɑsi nwɑ ŋɑ si nɑ ɑrɑnfɑ̃ɑni nŋɑ, ku bɑ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɑ ku bɔ wɑju.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Kirisi tɑkɑɛ ci yɑ ce mii iyi ɑ́ dɔ̃ɑ nŋu tɑkɑɛ si, ɑmmɑ si bɛi ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, í sɔ̃ Ilɑɑɔ̃ í ni, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ buɛ, ɑrɑbu nŋɑ í bɑɑ sim.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Mii iyi ɑ̀ kɔ tɑko fei wo, ɑ̀ kɔɔi ku bɑ ku kɔ wɑ nɔ kɑ nɛ kpɑ̃ɑ ku cɔ hɑi si kukɔi idei Ilɑɑɔ̃, iyi wɑ mu nwɑ ɡbuɡbɑ̃ do temuɑ.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi wɑ mu nwɑ temuɑ do ɡbuɡbɑ̃, kú jɔ̀ iŋɛ duusɔ̃ɔ i nɛ ɑnu ɑkɑ̃ ŋɑ si bɛi ì yɔɔ si Jesu Kirisi ŋɑ,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ku bɑ iŋɛ fei i yɑ mɑɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ ɑjɔ do ɑnu ɑkɑ̃ ŋɑ, nŋu iyi í jɛ bɑɑi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nɑ nŋu, i yɑ ɡbɑ njɛ ŋɑ si bɛi Kirisi mɔ í ɡbɑ ŋɛ ku bɑ i nyisiò ɑmboei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi iyi Kirisi nŋui í bɑɑ í jɛ woo ce icɛi Zuifu ŋɑu ku bɑ ide iyi ɑ̀ wɑ̃ò bɑlɑ nŋɑ ŋɑu ku kɔ̃, nɔ ku nyisiò iyi Ilɑɑɔ̃i í jɛ ilu ntɔ.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Jesu í nɑɑi mɑ́ ku bɑ dimi mmu ŋɑ mɔ ɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ nɑ ɑrɑɑreɛ si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ í ni,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Nɔ í ni mɑ́,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Nɔ í ni mɑ́,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Nɔ wɑlii Ezɑi mɔ í ni,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Nsɛi, Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi wɑ mu nwɑ kpɑ̃ɑ ku cɔ, ku mu nŋɛ inɔ didɔ̃ do lɑɑkɑi ku sũ fei nɑ nɑɑnɛ iyi ì dɑsi ŋɑ ku bɑ kpɑ̃ɑ ku cɔ nŋɛ ku lɑ si ɡbuɡbɑ̃ iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ í mu nŋɛ.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Iŋɛ inɛm ŋɑ, ɑmu tɑkɑm ǹ mɑ̀ kɑm kɑm iyi ì jɛ inɛ jiidɑ ŋɑ nɔ ì mɑ̀ mii iyi ì nɛ ku ce ŋɑ, ɑɑ nɔ i yɔkɔ i muɑ njɛ bisi ŋɑ.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Do nŋu fei, do wɔɔkɔ nlɑ nlɑi n kɔ nŋɛ ide ɡɔ ŋɑ wɑ si idei tiɑu ihɛ̃, n ye ŋɛò ɡiɡii mii ŋɑ iyi ì mɑ̀ tɑ̃ ŋɑ. Ǹ kɔ nŋɛ wɑ bɛɛbɛi nɑ didɔ̃ iyi Ilɑɑɔ̃ í ceem
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 ǹ wɑ n jɛò woo ce icɛi Jesu Kirisi bi hɑi jɛ Zuifu ŋɑ. Ǹ wɑ n wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑi Ilɑɑɔ̃ bɛi woo wee ku bɑ hɑi jɛ Zuifu ŋɑ ɑ yɛ bɛi kuwee iyi ɑ́ dɔ̃ɑ Ilɑɑɔ̃ si, si nɑ iyi í jɔ̀ Hundeɛ í cicɑ ŋɑ í jɔ̀ ɑ̀ mɑ́.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nɑ nŋu, nɑ sɑɑbui Jesu Kirisi, ǹ nɛ inɔ didɔ̃ si icɛm iyi ǹ wɑ n ceɑ Ilɑɑɔ̃.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 N kɑɑ n yɔkɔ n fɔ ide ɡɔ bii kù jɛ idei icɛ iyi Kirisi í ce si ide ku fɔm do si kookoosum ŋɑ ku bɑ hɑi jɛ Zuifu ŋɑ ɑ jirimɑ Ilɑɑɔ̃
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 nɑ sɑɑbui mɑɑmɑɑke dimi ikɑ̃ ikɑ̃ ŋɑ iyi ɡbuɡbɑ̃i Hundei Ilɑɑɔ̃ í ce. Bɛɛbɛ mɔi ǹ wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑi Kirisi bii fei sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ hɑi Zeruzɑlɛmu hee ku bɔ ikpɑ ilɛi Iliri.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Nɔ ǹ dɑsi idɔ n wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑu si ilɛ ŋɑ bii ɑ kù ɡbɔ idei Kirisi titɑ̃, ku bɑ n mɑɑ̀ n mɑ si icui ilei inɛ ɡɔ.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ǹ ce bɛɛbɛi ku bɑ n ce bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í fɔ, tenɡi bii í ni,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Tuubɑ nkpɔ nkpɔ isɛɛnɛ ŋɑu bɛi í yɑ mɑɑ ɡɑnjim n nɑɑ bi tu ŋɛ.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ammɑ nsɛi, ǹ kpɑ irii icɛm si ilɛ ŋɑu bɛ, nɔ si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ wɑ n bi n nɑɑ bi tu ŋɛ hɑi ɑdɔ̃ nkpɔ nkpɔ,
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 ǹ wɑ n tɑmɑɑ bii ǹ wɑ n bɔ ikpɑ ilɛi Ɛsipɑnyi, ɑn yɑɑ wɑ bi tu ŋɛ. Ǹ bi n yɛ ŋɛ n ce ɑjɔ minji bi tu ŋɛ bɛ kɑ kpɛ̃ inɔ didɔ̃, nɔ i sobim ŋɑ ku bɑ n bɔ Ɛsipɑnyiu.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ammɑ nsɛi titɑ̃ Zeruzɑlɛmui ǹ wɑ n bɔ n koo n sobi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ,
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 domi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Mɑsedɔni do ilɛi Gɛrɛsi ɑ̀ tɔtɔɔ fiɑ do inɔ ɑkɑ̃ nɑ ilu ɑre ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si inɔi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu Zeruzɑlɛmu bɛ.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Do kubii ɑ̀ tɔtɔɔò fiɑu, ɑmmɑ ntɔ ntɔ ɡbesei ɑ̀ wɑɑ mu si nɑ iyi í jɔ̀ ɑmɑnii Ilɑɑɔ̃i iyi Zuifu ŋɑu ɑ̀ nɛ ɑ̀ kpɔ̃ɔ do dimi mmu ŋɑ. Bɛɛbɛ mɔi ɑ́ sĩɑ dimi mmu ŋɑu mɔ ɑ sobi ŋɑ do ɑmɑnii ɑndunyɑ nŋɑ.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Wɑɑti iyi ɑn to Zeruzɑlɛmu n nɑ ŋɑ fiɑ iyi ɑ̀ tɔtɔɔu n kpɑò irii icɛu bɛ, ɑn bɔ Ɛsipɑnyi nɔ n yɑɑ wɑ n nɑɑ n yɛ ŋɛ.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ǹ mɑ̀ iyi kutom wɑ bi tu ŋɛ bɛ ɑ́ jɔ̀ Kirisi ku wee nŋɛ si mii nkpɔ nkpɔ.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Iŋɛ inɛm ŋɑ, ǹ wɑ n tɔɔ ŋɛi do irii Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi do kubi iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ mu nwɑ, í bɑm ku jɑbu si kutɔɔ nŋɛ ŋɑ.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 I tɔɔ Ilɑɑɔ̃ ku nyɑm hɑi si ɑwɔi hɑi dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Zudee, nɔ i ce kutɔɔ mɑ́ ŋɑ ku bɑ woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu ɑ ɡbɑ ɑmuɑ iyi ǹ wɑ n bɔò Zeruzɑlɛmu do ɑwɔ minji.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Bɛɛbɛ mɔi ɑn to wɑ bi tu ŋɛ do inɔ didɔ̃ bii Ilɑɑɔ̃ í bi, nɔ n sĩmi keeke bi tu ŋɛ.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi wɑ mu nwɑ lɑɑkɑi ku sũ, ku wɛɛ do iŋɛ fei. Ami.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.