Romanos 11

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Debɛi ǹ wɑ n beei, Ilɑɑɔ̃ í kɔsi inɛɛ ŋɑi? Aɑwo, kù jɛ bɛɛbɛ, domi ɑmu tɑkɑm inɛi Izirɛlii ǹ wɑ n jɛ, ǹ jɛ tɔkui Aburɑhɑmu si dimii Bɛnzɑmɛɛ.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ilɑɑɔ̃ kù kɔsi inɛɛ ŋɑ iyi í tɑko í cicɑ hɑi kukpɛu. Mɑ̀ i kù mɑ̀ ŋɑ bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í fɔ ŋɑ si wɑɑti iyi Elii í bɔò tɑɑlei inɛi Izirɛli ŋɑ bi Ilɑɑɔ̃ í ni,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Lɑfɛ̃ɛ, inɛ ŋɑu ɑ̀ kpɑ wɑliiɛ ŋɑ nɔ ɑ̀ kɛkɛ bi kuweeɛ ŋɑ. Amu ɑkɑ̃i ǹ ɡbe iyi ǹ wɑ n jirimɑɛ, ɑ̀ nɔ ɑ̀ wɑɑ dɛ hundem ku nyɑ.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ammɑ Ilɑɑɔ̃ í jɛɑɑ í ni, ǹ nɛ ɑmɑnɛ dubu mɛɛje mɑ́ iyi ɑ kù ɡulɛ si wɑjui iwɛ̃ iyi ɑ̀ yɑ kpe Bɑɑli.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Bɛɛbɛ mɔi, bɑɑ nsɛi inɛi Izirɛli mbɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ jirimɑ Ilɑɑɔ̃, ɑŋɑ iyi í cicɑ nɑ didɔ̃ɛu.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Í cicɑ ŋɑi nɑ didɔ̃ɛ, kù jɛ nɑ icɛ. Bii í jɛ do icɛui, didɔ̃u kù jɛ didɔ̃ mɑ́.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Ntɔ ntɔ bɛirei í ce. Inɛi Izirɛli ŋɑ ɑ kù bɑ mii iyi ɑ̀ wɑɑ dɛ. Si inɔ nŋɑ inɛ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑi ɑ̀ bɑɑ. Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe ɑ̀ lele idɔ nŋɑ.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Nɑ irii nŋɑi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í ni,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Nɔ Dɑvidi mɔ í ni,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 — ausente —
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Ŋɔi í jɔ̀ ǹ wɑ n bee, si wɑɑti iyi inɛi Izirɛli ŋɑ ɑ̀ koosɛ, ɑ̀ cukui hee do ɑjɔ fei? Aɑwo, kù jɛ bɛɛbɛ. Ammɑ nɑ kucuku nŋɑi í jɔ̀ dimi mmu ŋɑu mɔ ɑ̀ bɑò fɑɑbɑ ku bɑ iɡu nŋɑ ku dede si ŋɑ.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Debɛi, si bɛi kucukui inɛi Izirɛli ŋɑ í jɔ̀ hɑi jɛ Zuifu ŋɑ ɑ̀ bɑ ɑmɑnii Hunde, nɔ kukɑyei inɛi Izirɛli ŋɑ í kɔ̃ɔsi ɑmɑnii dimi mmu ŋɑ, zɑkɑ bɛirei ɑmɑnii dimi mmu ŋɑu ɑ́ lɑ ku to wɑɑti iyi inɛi Izirɛli ŋɑ fei ɑɑ nɑ ɑ bɑ kpɑ̃ɑi fɑɑbɑ.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Iŋɛ dimi mmu ŋɑu bɛ, iŋɛi ǹ wɑ n bɑ ide ku fɔ, ɑmu iyi ǹ jɛ woo bɛ bi tu ŋɛ. Ǹ yɑ n mɑɑ nɛ inɔ didɔ̃i do icɛm iyi ǹ wɑ n ce.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Si icɛu bɛi ǹ wɑ n dɛ kpɑ̃ɑ n dedeò iɡui dimim ŋɑ, ku bɑ inɛ ɡɔ nŋɑ ŋɑ ɑ bɑ fɑɑbɑ.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ hɑi jɛ Zuifu ŋɑ ɑ̀ dɔ̃ do nŋu si wɑɑti iyi í jɔ̀ Zuifu ŋɑ titɑ̃. Debɛi, bɛirei ɑ́ yɛ si wɑɑti iyi ɑ́ ɡbɑ ŋɑ mɑ́. Nŋu bɛi ɑ́ jɔ̀ ɑŋɑ iyi ɑ̀ ku wo ɑ bɑɑ si kuwɛɛ.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Si iyɑfũi pɛ̃ɛ iyi ɑ̀ kpo, bii pɛ̃ɛ sinte iyi ɑ̀ ceu í jɛ ti Ilɑɑɔ̃, debɛi pɛ̃ɛu fei ti Ilɑɑɔ̃i. Bɛɛbɛ mɔi bii icɑ̃i jĩi í jɛ ti Ilɑɑɔ̃, do ɑmɑɑwɔɛ ŋɑ fei ti Ilɑɑɔ̃i.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ammɑ nsɛi ɑ̀ cɑfe ɑmɑɑwɔ ɡɔ ŋɑ hɑi si jĩi ndii olivi, nɔ iŋɛ iyi ì jɛ ɑmɑɑwɔi jĩi ndii sɑko, iŋɛi ɑ̀ sɑ̃si ɑɡbɛ nŋɑ. Nsɛi wee, iŋɛ mɔ ì wɑɑ bɑ inyi iyi wɑ nɑɑ si ɑmɑɑwɔ ŋɑu hɑi si icɑ̃u.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Nɑ nŋu, i mɑɑ̀ tɔɔ fufu ŋɑ si ɑmɑɑwɔ ŋɑ iyi ɑ̀ cɑfeu. Bɛirei ɑɑ ce i tɔɔ fufu ŋɑ. I jɔ̀ i mɑ̀ ŋɑ iyi kù jɛ iŋɛi ì wɑɑ mu icɑ̃u, icɑ̃u njɛi wɑ mu ŋɛ.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Inɛ ɑkɑ̃ nŋɛ ɡɔ ɑ́ ni, ɑ̀ cɑfe ɑmɑɑwɔ ŋɑu bɛi ku bɑ ɑ sɑ̃sim si ɑɡbɛ nŋɑ.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Ntɔi, ɑ̀ dɑ ŋɑi nɑ nɑɑnɛ hɑi dɑsi nŋɑ, nɔ ɑwɔ mɔ ì wɑ ɑɡbɛu bɛi nɑ nɑɑnɛ ku dɑsiɛ. Mɑɑ̀ tɔɔ fufu, ɑmmɑ ce njo,
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 domi bii Ilɑɑɔ̃ kù jɔ̀ ɑmɑɑwɔ sinte ŋɑu, ɑ́ nɑ ku jɔ̀ ɑwɔ mɔ?
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Debɛi, cɔ jiidɑ ku jɛi Ilɑɑɔ̃ do kuɡɑɑbuɛ. Í ɡɑɑbu si inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ cuku, ɑmmɑ í jɛ inɛ jiidɑ bi tɛɛ. Awɔ de leekĩ dim dim si jiidɑ ku jɛɛ. Bii kù jɛ bɛɛbɛ ɑɑ dɑ ɑwɔ tɑkɑɛ.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Bii ɑŋɑ mɔ ɑ kù mɔsi idɔ ku lele nŋɑ, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ sindo ŋɑ si ɑɡbɛ bii ɑ̀ wɑu wo, domi ɑ́ yɔkɔ ku sindo ŋɑ si ɑɡbɛ nŋɑ mɑ́.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Bii Ilɑɑɔ̃ í dɑɛ wɑ hɑi si jĩi ndii olivii sɑko nɔ í mɑ́siɛ si jĩi ndii olivi iyi ɑ̀ wɑɑ loɡooɑ iyi kù jɛ icuɛ, debɛi, kɑɑ ɡɑɑbuɑɑ ku sindo ɑmɑɑwɔu si jĩi ndii nŋu tɑkɑɛ.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Iŋɛ inɛm ŋɑ, n kù bi ɑsiii ideu ihɛ̃ ku mɑnji nŋɛ hee ku jɔ̀ i mɑɑ cɔ ɑrɑ nŋɛ ilu bisi ŋɑ. Asiiu wee. Idɔi inɛi Izirɛli fiti mbɔ ŋɑu í lei titɑ̃ hee kukpɔi dimi mmu ŋɑ iyi ɑɑ bɑ fɑɑbɑu ku kɔ̃.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Si bɛɛbɛ, inɛi Izirɛli ŋɑu fei ɑɑ bɑ fɑɑbɑu, si bɛi ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, Ilɑɑɔ̃ í ni,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 — ausente —
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Si tuubɑi lɑɑbɑɑu jiidɑu Zuifu ŋɑ ɑ̀ jɛ mbɛɛi Ilɑɑɔ̃, nɔ nŋu bɛi í bɑɑ í jɛ ɑrɑnfɑ̃ɑnii iŋɛ, ɑmmɑ si tuubɑi kucicɑ, ɑ̀ jɛ inɛ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í bi hee nsɛi nɑ bɑlɑ nŋɑ ŋɑ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Ilɑɑɔ̃ í bi ŋɑ hee nsɛi domi ci yɑ ce muɑ nɡbɑ nɔ ci yɑ sindɑ idɔ hɑi si inɛ ŋɑ iyi í kpe.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Tɑko wo ì dondɑ Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, ɑmmɑ nsɛi Ilɑɑɔ̃ í too si ide hɑi ɡbɔi Zuifu ŋɑu í ceò ɑrɑɑre nŋɛ.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Nsɛi si bɛi Ilɑɑɔ̃ í ce nŋɛ didɔ̃ nɑ sɑɑbui ide hɑi ɡbɔ nŋɑu, bɛɛbɛ mɔi ɑ́ too si ɑrɑɑre iyi í nyisi ŋɛ ku bɑ ku ce ɑrɑɑrei ɑŋɑ mɔ.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Ntɔ ntɔ, Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ inɛ fei í bɑɑ í jɛ ɑrui ide hɑi ɡbɔ, ku bɑ ku ce ɑrɑɑrei inɛ fei.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Irei ì ɡbɔ bɛi ɑmɑnii Ilɑɑɔ̃ do bisiɛ do kumɑ̀ɛ í lɑ í to. Inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku mɑ̀ yɑɑsei lɑsɑbuɛ. Inɛ ɡɔ mɔ kù nɔ kù wɛɛ iyi ɑ́ mɑ̀ kpɑ̃ɑɛ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Bɛɛbɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í ni,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 — ausente —
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Ilɑɑɔ̃i í jɛ irii mii fei, hɑi bi tɛɛi fei ndɛɛ wɑ nɑɑ. Nɔ mii fei í wɛɛi nɑ iriɛ. Amboe ku jɛ tɛɛ hɑi nsɛi hee do ɑjɔ fei. Ami.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.