Mateus 9

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ tɔɔɛ ku fitɑ hɑi ilɛi ide nŋɑ ŋɔi Jesu í lɔ ɑkɔi inyi í kuɑ icei tenkuu mɑ́. Í nɛ ilui nŋu tɑkɑɛ.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ wɛɛɡɛ ɡɔ wɑ, wɑ sũ si mɑkɛɛ. Iyi Jesu í yɛ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɑu, nɔ í sɔ̃ wɛɛɡɛu í ni, bɑɑkɔɔm, mɑɑ̀ mɔnɡɔ temuɑ, ǹ kpɑ idei dulum dɛɛ.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Wee woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ. Iyi ɑ̀ ɡbɔ wɑ fɔ bɛɛbɛ ŋɔi ɑ̀ wɑɑ lɑsɑbu si idɔ nŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni, inɛɛu ihɛ̃ wɑ bu Ilɑɑɔ̃i.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Jesu í bɛi í mɑ̀ ide iyi ɑ̀ wɑɑ lɑsɑbu ŋɔi í ni, nɑ mii í ce ì wɑɑ ce lɑsɑbu lɑɑlɔ bɛɛbɛ ŋɑ.
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Si ide minji ŋɑu ihɛ̃, yoomɑi kufɔɛ í fɑɑlɑ í re, inɛ ku sɔ̃ inɛ ɡɔ ku ni ǹ kpɑ idei dulum dɛɛ, wɑlɑkɔ ku ni ku dede ku nɛ.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ammɑ ǹ bi i mɑ̀ ŋɑ iyi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ǹ nɛ ɡbuɡbɑ̃ n kpɑ idei dulum dii inɛ ŋɑ si ɑndunyɑ. Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í sɔ̃ wɛɛɡɛu í ni, dede i so mɑkɛɛɛ i bɔ kpɑsɛ̃.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ŋɔi wɛɛɡɛu í dede í nɛ ideɛ.
7 Ele se levantou e foi.
8 Wee inɛ nkpɔ nkpɔi í wɑ bɛ. Iyi ɑ̀ yɔɔ bɛɛbɛ ŋɔi njo í mu ŋɑ ɑ̀ wɑɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ do iyi í nɑ ɑmɑnɛ dimii yiikou bɛ.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ŋɔi Jesu í dede hɑi bɛ í bɔ inɔ iluu. Iyi wɑ nɛ ŋɔi í yɛ mɔkɔ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Mɑtie wɑ bubɑ ile bi ku ɡbɑ fiɑi lɛmpoo. Ŋɔi í sɔ̃ɔ í ni, toom wɑ. Nɔ Mɑtie í dede í tooɛ.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Si ɑnyiɛ Jesu wɑ jɛ kpɑsɛ̃i mɔkɔu, ŋɔi woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo do inɛ nkpɔ ɡɔ ŋɑ mɑ́ iyi kuwɛɛ nŋɑ kù sĩɑ ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ bubɑ bi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑu.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Wee Fɑrisi ɡɔ ŋɑ ɑ̀ yɛ ŋɑ, nɔ ɑ̀ bee mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ ni, nɑ mii í ce Mɛɛtu nŋɛ wɑ jɛ do woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo do inɛ lɑɑlɔ ŋɑ.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Iyi Jesu í ɡbɔ ide nŋɑu ŋɔi í ni, ilu bɑɑni ŋɑ ɑ kù nɛ bukɑɑtɑi ilu iwɔ bii kù jɛ bɔ̃ɔ ŋɑ.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, n kù nɑɑ ku kpe inɛ dee dee ŋɑ, ɑmmɑ dulum ŋɑi ǹ nɑɑ ku kpe. I koo i bee yɑɑsei kukɔu iyi í ni, Ilɑɑɔ̃ í ni, ǹ bi i ce ɑrɑɑrei njɛ ŋɑ ku re i ceem kuwee.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Wee Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiu mɔ í nɛ mɔcɔ ŋɑ. Mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ nɑɑ bi Jesu nɔ ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, nɑ mii í ce ɑwɑ do Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ yɑ kɑ dĩ ɑnu ɑmmɑ ɑwɔ, mɔcɔɛ ŋɑ ɑ ci yɑ dĩ ɑnu.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Nɔ Jesu í jɛ nŋɑ í ni, kpɑɑsii mɔkɔ titɔ̃ ŋɑ ɑɑ nɛ inɔ kufɔ ɡɔ wɑɑti iyi mɔkɔ titɔ̃u í wɑ inɔ nŋɑi? Aɑwo, ɑmmɑ ɑjɔ ɡɔ wɑ nɑɑ iyi ɑɑ nyɑ mɔkɔ titɔ̃u hɑi si inɔ nŋɑ. Wɑɑti bɛɛbɛ ɑɑ dĩ ɑnu.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Ŋɔi í kpɑ nŋɑ mɔndɑ í ni, inɛ ɡɔ kɑɑ sɔ jɑɑɛ nɡbo do titɔ̃ɛ ku tɔtɔɔɛ. Bii í ce bɛɛbɛ, titɔ̃u ɑ́ ɡɑ jɑɑɛ nɡbou ku kɔ̃ɔsi.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Bɛɛbɛ mɔi ɑ ci yɑ dɑsi vɛ̃ɛ titɔ̃ iyi wɑ ɡbɑ si bɔɡɔ bɑtɑ nɡbo ŋɑ. Bii ì ce bɛɛbɛ, bɔɡɔ bɑtɑ nɡbo ŋɑu ɑɑ ɡɑi, nɔ vɛ̃ɛu ku nikɑ̃, bɔɡɔ ŋɑu mɔ ɑ́ ce nfe. À yɑ dɑsi vɛ̃ɛ titɔ̃i si bɔɡɔ titɔ̃ ŋɑ. Bɑɑ bii wɑ ɡbɑ, bɔɡɔu kɑɑ ɡɑ.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Si wɑɑti iyi Jesu wɑ sɔ̃ ŋɑ ideu ihɛ̃ ŋɔi inɛ nɡbo ɡɔ í nɑɑ í sɛɛbɑtɑ si wɑjuɛ í ni, ɑmɑ inɑɑbom wee í ku nsɛi nsɛi, ɑmmɑ nɑɑ le siɛ ɑwɔ ku jĩ mɑ́.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Nɔ Jesu í dede do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ too mɔkɔu.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Wɑɑti iyi ɑ̀ dɑsi kpɑ̃ɑ ɑ̀ wɑɑ nɛ, inɑɑbo ɡɔ wɑ too ŋɑ. Abou wɑ ce bɔ̃ɔi ɑwɔ ku mu hɑi ɑdɔ̃ mɑɑteeji wɑ. Ŋɔi í bɔ do ɑnyii Jesu í koo í lu itĩi ibɔɛ.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Í ce bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ í fɔ si idɔɛ í ni, bɑɑ bii jɑɑɛi ǹ bɑ ǹ lu ɑn bɑ iri.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ŋɔi Jesu í sindɑ í cɔɔ nɔ í ni, ɑbooyi, mɑɑ̀ mɔnɡɔ temuɑ, nɑɑnɛɛi í fɑɑbɑɛ. Bɛ ɡbɑkɑ̃ ɑbou í bɑ iri.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ŋɔi Jesu í mɔsi isɛɛnɛɛ í to kpɑsɛ̃i inɛ nɡbou í yɛ woo fɑ̃ ɡɑɑsiɑi iku ŋɑ do zɑmɑɑ nlɑ nlɑ ɡɔ wɑ dɔ̃ ɑnu.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Nɔ í ni, i fitɑ hɑi ihɛ̃. Amɑ inɑɑbou kù ku, wɑ sĩ njooi, nɔ ɑ̀ wɑɑ yɑɑkoɛ.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ŋɔi Jesu í jɔ̀ inɛ ŋɑu ɑ̀ fitɑ nɔ í lɔ í mu ɑwɔi mudɛ̃ɛu nɔ í dede.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nɔ lɑɑbɑɑui ideu í fɑnɡɑɑ si ilɛu fei.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Nɔ Jesu í nɛ hɑi bɛ. Si isɛɛnɛɛu fɛɛju minji ɡɔ ŋɑ ɑ̀ tooɛ ɑ̀ wɑɑ dɔ̃ siɛ ɑnu, ɑ̀ wɑɑ ni, tɔkui ilɑɑlu Dɑvidi, ce ɑrɑɑre nwɑ i jɔ̀ kɑ yɛ ilu.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ŋɔi Jesu í nɛ hee í to kpɑsɛ̃. Nɔ fɛɛju ŋɑu ɑ̀ nɑɑ bi tɛɛ nɔ í bee ŋɑ í ni, ì dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑn yɔkɔ n coo? Nɔ ɑŋɑ mɔ ɑ̀ ni, oo, Lɑfɛ̃ɛ.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Nɔ Jesu í lu iju nŋɑu í ni, ku ce nŋɛ si bɛi ì dɑsi nɑɑnɛu ŋɑ.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Nɔ ɑ̀ yɛ ilu. Nɔ Jesu í sɔ̃ ŋɑ í kɔnkɔn du ŋɑ í ni, i ɡbɔ ŋɑ, i mɑɑ̀ sɔ̃ inɛ ɡɔ ideu ihɛ̃.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ammɑ iyi ɑ̀ sɛkɛɛ ɡbɑkɑ̃ ɑ̀ lɔsi lɑɑbɑɑui Jesuu ku sisi si ilɛu fei.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Nɔ Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ nɛ hɑi bɛ, ŋɔi ɑ̀ nɑɑ Jesu inɛ ɡɔ wɑ. Inɛɛu inɛi inɔɔko dekĩ ɡɔ í muu.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Nɔ Jesu í lele inɛi inɔɔkou. Iyi í leleɛ ɡbɑkɑ̃ nɔ mɔkɔu í lɔsi ide ku fɔ. Inɛ ŋɑ ɑ̀ biti ɑ̀ wɑsi ku ni, ɑ kù yɛ dimiɛ si ilɛi Izirɛli ɑjɔ kɑ̃mɑ.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ammɑ Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ ni, Seetɑm ilɑɑlui inɛi inɔɔko ŋɑui í muɑɑ ɡbuɡbɑ̃ ku leleò ŋɑ.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jesu wɑ dɑbii dɑbii si ilu nlɑ ŋɑ do si ilɛɛko ŋɑ, wɑ kɔ inɛ ŋɑ si cio ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ nŋɑ ŋɑ, nɔ wɑ sisi lɑɑbɑɑu jiidɑi bommɑi Ilɑɑɔ̃ nɔ í jɔ̀ bɔ̃ɔ ŋɑ do kɔ̃ɔ ŋɑ fei ɑ̀ bɑ iri.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Iyi í yɛ zɑmɑɑu, ɑrɑɑre fei í muu, domi ɑ̀ wɛɛ do biti, inɔ nŋɑ fei í fɔ, ɑ̀ wɛɛ nŋɑ bɛi ɑnɡudɑ̃ ŋɑ iyi ɑ kù nɛ woo deɡbe.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ŋɔi í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni, ɑmɑɑjɛ iyi í jĩɑ í to ku dɑ í kpɔ, ɑmmɑ woo dɑ ŋɑu ɑ kù kpɔ.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Nɑ nŋu, i tɔɔ ilu ikou ku bɛ woo dɑ ŋɑ wɑ mɑ́.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.