Mateus 9
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA
1 Iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ tɔɔɛ ku fitɑ hɑi ilɛi ide nŋɑ ŋɔi Jesu í lɔ ɑkɔi inyi í kuɑ icei tenkuu mɑ́. Í nɛ ilui nŋu tɑkɑɛ.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ wɛɛɡɛ ɡɔ wɑ, wɑ sũ si mɑkɛɛ. Iyi Jesu í yɛ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɑu, nɔ í sɔ̃ wɛɛɡɛu í ni, bɑɑkɔɔm, mɑɑ̀ mɔnɡɔ temuɑ, ǹ kpɑ idei dulum dɛɛ.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Wee woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ. Iyi ɑ̀ ɡbɔ wɑ fɔ bɛɛbɛ ŋɔi ɑ̀ wɑɑ lɑsɑbu si idɔ nŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni, inɛɛu ihɛ̃ wɑ bu Ilɑɑɔ̃i.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jesu í bɛi í mɑ̀ ide iyi ɑ̀ wɑɑ lɑsɑbu ŋɔi í ni, nɑ mii í ce ì wɑɑ ce lɑsɑbu lɑɑlɔ bɛɛbɛ ŋɑ.
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Si ide minji ŋɑu ihɛ̃, yoomɑi kufɔɛ í fɑɑlɑ í re, inɛ ku sɔ̃ inɛ ɡɔ ku ni ǹ kpɑ idei dulum dɛɛ, wɑlɑkɔ ku ni ku dede ku nɛ.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ammɑ ǹ bi i mɑ̀ ŋɑ iyi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ǹ nɛ ɡbuɡbɑ̃ n kpɑ idei dulum dii inɛ ŋɑ si ɑndunyɑ. Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í sɔ̃ wɛɛɡɛu í ni, dede i so mɑkɛɛɛ i bɔ kpɑsɛ̃.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ŋɔi wɛɛɡɛu í dede í nɛ ideɛ.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Wee inɛ nkpɔ nkpɔi í wɑ bɛ. Iyi ɑ̀ yɔɔ bɛɛbɛ ŋɔi njo í mu ŋɑ ɑ̀ wɑɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ do iyi í nɑ ɑmɑnɛ dimii yiikou bɛ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ŋɔi Jesu í dede hɑi bɛ í bɔ inɔ iluu. Iyi wɑ nɛ ŋɔi í yɛ mɔkɔ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Mɑtie wɑ bubɑ ile bi ku ɡbɑ fiɑi lɛmpoo. Ŋɔi í sɔ̃ɔ í ni, toom wɑ. Nɔ Mɑtie í dede í tooɛ.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Si ɑnyiɛ Jesu wɑ jɛ kpɑsɛ̃i mɔkɔu, ŋɔi woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo do inɛ nkpɔ ɡɔ ŋɑ mɑ́ iyi kuwɛɛ nŋɑ kù sĩɑ ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ bubɑ bi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑu.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Wee Fɑrisi ɡɔ ŋɑ ɑ̀ yɛ ŋɑ, nɔ ɑ̀ bee mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ ni, nɑ mii í ce Mɛɛtu nŋɛ wɑ jɛ do woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo do inɛ lɑɑlɔ ŋɑ.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iyi Jesu í ɡbɔ ide nŋɑu ŋɔi í ni, ilu bɑɑni ŋɑ ɑ kù nɛ bukɑɑtɑi ilu iwɔ bii kù jɛ bɔ̃ɔ ŋɑ.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, n kù nɑɑ ku kpe inɛ dee dee ŋɑ, ɑmmɑ dulum ŋɑi ǹ nɑɑ ku kpe. I koo i bee yɑɑsei kukɔu iyi í ni, Ilɑɑɔ̃ í ni, ǹ bi i ce ɑrɑɑrei njɛ ŋɑ ku re i ceem kuwee.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Wee Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiu mɔ í nɛ mɔcɔ ŋɑ. Mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ nɑɑ bi Jesu nɔ ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, nɑ mii í ce ɑwɑ do Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ yɑ kɑ dĩ ɑnu ɑmmɑ ɑwɔ, mɔcɔɛ ŋɑ ɑ ci yɑ dĩ ɑnu.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Nɔ Jesu í jɛ nŋɑ í ni, kpɑɑsii mɔkɔ titɔ̃ ŋɑ ɑɑ nɛ inɔ kufɔ ɡɔ wɑɑti iyi mɔkɔ titɔ̃u í wɑ inɔ nŋɑi? Aɑwo, ɑmmɑ ɑjɔ ɡɔ wɑ nɑɑ iyi ɑɑ nyɑ mɔkɔ titɔ̃u hɑi si inɔ nŋɑ. Wɑɑti bɛɛbɛ ɑɑ dĩ ɑnu.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Ŋɔi í kpɑ nŋɑ mɔndɑ í ni, inɛ ɡɔ kɑɑ sɔ jɑɑɛ nɡbo do titɔ̃ɛ ku tɔtɔɔɛ. Bii í ce bɛɛbɛ, titɔ̃u ɑ́ ɡɑ jɑɑɛ nɡbou ku kɔ̃ɔsi.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Bɛɛbɛ mɔi ɑ ci yɑ dɑsi vɛ̃ɛ titɔ̃ iyi wɑ ɡbɑ si bɔɡɔ bɑtɑ nɡbo ŋɑ. Bii ì ce bɛɛbɛ, bɔɡɔ bɑtɑ nɡbo ŋɑu ɑɑ ɡɑi, nɔ vɛ̃ɛu ku nikɑ̃, bɔɡɔ ŋɑu mɔ ɑ́ ce nfe. À yɑ dɑsi vɛ̃ɛ titɔ̃i si bɔɡɔ titɔ̃ ŋɑ. Bɑɑ bii wɑ ɡbɑ, bɔɡɔu kɑɑ ɡɑ.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Si wɑɑti iyi Jesu wɑ sɔ̃ ŋɑ ideu ihɛ̃ ŋɔi inɛ nɡbo ɡɔ í nɑɑ í sɛɛbɑtɑ si wɑjuɛ í ni, ɑmɑ inɑɑbom wee í ku nsɛi nsɛi, ɑmmɑ nɑɑ le siɛ ɑwɔ ku jĩ mɑ́.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Nɔ Jesu í dede do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ too mɔkɔu.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Wɑɑti iyi ɑ̀ dɑsi kpɑ̃ɑ ɑ̀ wɑɑ nɛ, inɑɑbo ɡɔ wɑ too ŋɑ. Abou wɑ ce bɔ̃ɔi ɑwɔ ku mu hɑi ɑdɔ̃ mɑɑteeji wɑ. Ŋɔi í bɔ do ɑnyii Jesu í koo í lu itĩi ibɔɛ.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Í ce bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ í fɔ si idɔɛ í ni, bɑɑ bii jɑɑɛi ǹ bɑ ǹ lu ɑn bɑ iri.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Ŋɔi Jesu í sindɑ í cɔɔ nɔ í ni, ɑbooyi, mɑɑ̀ mɔnɡɔ temuɑ, nɑɑnɛɛi í fɑɑbɑɛ. Bɛ ɡbɑkɑ̃ ɑbou í bɑ iri.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ŋɔi Jesu í mɔsi isɛɛnɛɛ í to kpɑsɛ̃i inɛ nɡbou í yɛ woo fɑ̃ ɡɑɑsiɑi iku ŋɑ do zɑmɑɑ nlɑ nlɑ ɡɔ wɑ dɔ̃ ɑnu.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Nɔ í ni, i fitɑ hɑi ihɛ̃. Amɑ inɑɑbou kù ku, wɑ sĩ njooi, nɔ ɑ̀ wɑɑ yɑɑkoɛ.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ŋɔi Jesu í jɔ̀ inɛ ŋɑu ɑ̀ fitɑ nɔ í lɔ í mu ɑwɔi mudɛ̃ɛu nɔ í dede.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nɔ lɑɑbɑɑui ideu í fɑnɡɑɑ si ilɛu fei.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Nɔ Jesu í nɛ hɑi bɛ. Si isɛɛnɛɛu fɛɛju minji ɡɔ ŋɑ ɑ̀ tooɛ ɑ̀ wɑɑ dɔ̃ siɛ ɑnu, ɑ̀ wɑɑ ni, tɔkui ilɑɑlu Dɑvidi, ce ɑrɑɑre nwɑ i jɔ̀ kɑ yɛ ilu.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ŋɔi Jesu í nɛ hee í to kpɑsɛ̃. Nɔ fɛɛju ŋɑu ɑ̀ nɑɑ bi tɛɛ nɔ í bee ŋɑ í ni, ì dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑn yɔkɔ n coo? Nɔ ɑŋɑ mɔ ɑ̀ ni, oo, Lɑfɛ̃ɛ.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Nɔ Jesu í lu iju nŋɑu í ni, ku ce nŋɛ si bɛi ì dɑsi nɑɑnɛu ŋɑ.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Nɔ ɑ̀ yɛ ilu. Nɔ Jesu í sɔ̃ ŋɑ í kɔnkɔn du ŋɑ í ni, i ɡbɔ ŋɑ, i mɑɑ̀ sɔ̃ inɛ ɡɔ ideu ihɛ̃.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Ammɑ iyi ɑ̀ sɛkɛɛ ɡbɑkɑ̃ ɑ̀ lɔsi lɑɑbɑɑui Jesuu ku sisi si ilɛu fei.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Nɔ Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ nɛ hɑi bɛ, ŋɔi ɑ̀ nɑɑ Jesu inɛ ɡɔ wɑ. Inɛɛu inɛi inɔɔko dekĩ ɡɔ í muu.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Nɔ Jesu í lele inɛi inɔɔkou. Iyi í leleɛ ɡbɑkɑ̃ nɔ mɔkɔu í lɔsi ide ku fɔ. Inɛ ŋɑ ɑ̀ biti ɑ̀ wɑsi ku ni, ɑ kù yɛ dimiɛ si ilɛi Izirɛli ɑjɔ kɑ̃mɑ.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ammɑ Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ ni, Seetɑm ilɑɑlui inɛi inɔɔko ŋɑui í muɑɑ ɡbuɡbɑ̃ ku leleò ŋɑ.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jesu wɑ dɑbii dɑbii si ilu nlɑ ŋɑ do si ilɛɛko ŋɑ, wɑ kɔ inɛ ŋɑ si cio ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ nŋɑ ŋɑ, nɔ wɑ sisi lɑɑbɑɑu jiidɑi bommɑi Ilɑɑɔ̃ nɔ í jɔ̀ bɔ̃ɔ ŋɑ do kɔ̃ɔ ŋɑ fei ɑ̀ bɑ iri.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Iyi í yɛ zɑmɑɑu, ɑrɑɑre fei í muu, domi ɑ̀ wɛɛ do biti, inɔ nŋɑ fei í fɔ, ɑ̀ wɛɛ nŋɑ bɛi ɑnɡudɑ̃ ŋɑ iyi ɑ kù nɛ woo deɡbe.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ŋɔi í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni, ɑmɑɑjɛ iyi í jĩɑ í to ku dɑ í kpɔ, ɑmmɑ woo dɑ ŋɑu ɑ kù kpɔ.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Nɑ nŋu, i tɔɔ ilu ikou ku bɛ woo dɑ ŋɑ wɑ mɑ́.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.