Mateus 9

Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ tɔɔɛ ku fitɑ hɑi ilɛi ide nŋɑ ŋɔi Jesu í lɔ ɑkɔi inyi í kuɑ icei tenkuu mɑ́. Í nɛ ilui nŋu tɑkɑɛ.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ wɛɛɡɛ ɡɔ wɑ, wɑ sũ si mɑkɛɛ. Iyi Jesu í yɛ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɑu, nɔ í sɔ̃ wɛɛɡɛu í ni, bɑɑkɔɔm, mɑɑ̀ mɔnɡɔ temuɑ, ǹ kpɑ idei dulum dɛɛ.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Wee woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ. Iyi ɑ̀ ɡbɔ wɑ fɔ bɛɛbɛ ŋɔi ɑ̀ wɑɑ lɑsɑbu si idɔ nŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni, inɛɛu ihɛ̃ wɑ bu Ilɑɑɔ̃i.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Jesu í bɛi í mɑ̀ ide iyi ɑ̀ wɑɑ lɑsɑbu ŋɔi í ni, nɑ mii í ce ì wɑɑ ce lɑsɑbu lɑɑlɔ bɛɛbɛ ŋɑ.
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Si ide minji ŋɑu ihɛ̃, yoomɑi kufɔɛ í fɑɑlɑ í re, inɛ ku sɔ̃ inɛ ɡɔ ku ni ǹ kpɑ idei dulum dɛɛ, wɑlɑkɔ ku ni ku dede ku nɛ.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ammɑ ǹ bi i mɑ̀ ŋɑ iyi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ǹ nɛ ɡbuɡbɑ̃ n kpɑ idei dulum dii inɛ ŋɑ si ɑndunyɑ. Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í sɔ̃ wɛɛɡɛu í ni, dede i so mɑkɛɛɛ i bɔ kpɑsɛ̃.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ŋɔi wɛɛɡɛu í dede í nɛ ideɛ.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Wee inɛ nkpɔ nkpɔi í wɑ bɛ. Iyi ɑ̀ yɔɔ bɛɛbɛ ŋɔi njo í mu ŋɑ ɑ̀ wɑɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ do iyi í nɑ ɑmɑnɛ dimii yiikou bɛ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Ŋɔi Jesu í dede hɑi bɛ í bɔ inɔ iluu. Iyi wɑ nɛ ŋɔi í yɛ mɔkɔ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Mɑtie wɑ bubɑ ile bi ku ɡbɑ fiɑi lɛmpoo. Ŋɔi í sɔ̃ɔ í ni, toom wɑ. Nɔ Mɑtie í dede í tooɛ.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Si ɑnyiɛ Jesu wɑ jɛ kpɑsɛ̃i mɔkɔu, ŋɔi woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo do inɛ nkpɔ ɡɔ ŋɑ mɑ́ iyi kuwɛɛ nŋɑ kù sĩɑ ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ bubɑ bi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑu.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Wee Fɑrisi ɡɔ ŋɑ ɑ̀ yɛ ŋɑ, nɔ ɑ̀ bee mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ ni, nɑ mii í ce Mɛɛtu nŋɛ wɑ jɛ do woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo do inɛ lɑɑlɔ ŋɑ.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Iyi Jesu í ɡbɔ ide nŋɑu ŋɔi í ni, ilu bɑɑni ŋɑ ɑ kù nɛ bukɑɑtɑi ilu iwɔ bii kù jɛ bɔ̃ɔ ŋɑ.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, n kù nɑɑ ku kpe inɛ dee dee ŋɑ, ɑmmɑ dulum ŋɑi ǹ nɑɑ ku kpe. I koo i bee yɑɑsei kukɔu iyi í ni, Ilɑɑɔ̃ í ni, ǹ bi i ce ɑrɑɑrei njɛ ŋɑ ku re i ceem kuwee.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Wee Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiu mɔ í nɛ mɔcɔ ŋɑ. Mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ nɑɑ bi Jesu nɔ ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, nɑ mii í ce ɑwɑ do Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ yɑ kɑ dĩ ɑnu ɑmmɑ ɑwɔ, mɔcɔɛ ŋɑ ɑ ci yɑ dĩ ɑnu.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Nɔ Jesu í jɛ nŋɑ í ni, kpɑɑsii mɔkɔ titɔ̃ ŋɑ ɑɑ nɛ inɔ kufɔ ɡɔ wɑɑti iyi mɔkɔ titɔ̃u í wɑ inɔ nŋɑi? Aɑwo, ɑmmɑ ɑjɔ ɡɔ wɑ nɑɑ iyi ɑɑ nyɑ mɔkɔ titɔ̃u hɑi si inɔ nŋɑ. Wɑɑti bɛɛbɛ ɑɑ dĩ ɑnu.
15 Jesus respondeu:
16 Ŋɔi í kpɑ nŋɑ mɔndɑ í ni, inɛ ɡɔ kɑɑ sɔ jɑɑɛ nɡbo do titɔ̃ɛ ku tɔtɔɔɛ. Bii í ce bɛɛbɛ, titɔ̃u ɑ́ ɡɑ jɑɑɛ nɡbou ku kɔ̃ɔsi.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Bɛɛbɛ mɔi ɑ ci yɑ dɑsi vɛ̃ɛ titɔ̃ iyi wɑ ɡbɑ si bɔɡɔ bɑtɑ nɡbo ŋɑ. Bii ì ce bɛɛbɛ, bɔɡɔ bɑtɑ nɡbo ŋɑu ɑɑ ɡɑi, nɔ vɛ̃ɛu ku nikɑ̃, bɔɡɔ ŋɑu mɔ ɑ́ ce nfe. À yɑ dɑsi vɛ̃ɛ titɔ̃i si bɔɡɔ titɔ̃ ŋɑ. Bɑɑ bii wɑ ɡbɑ, bɔɡɔu kɑɑ ɡɑ.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Si wɑɑti iyi Jesu wɑ sɔ̃ ŋɑ ideu ihɛ̃ ŋɔi inɛ nɡbo ɡɔ í nɑɑ í sɛɛbɑtɑ si wɑjuɛ í ni, ɑmɑ inɑɑbom wee í ku nsɛi nsɛi, ɑmmɑ nɑɑ le siɛ ɑwɔ ku jĩ mɑ́.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Nɔ Jesu í dede do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ too mɔkɔu.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Wɑɑti iyi ɑ̀ dɑsi kpɑ̃ɑ ɑ̀ wɑɑ nɛ, inɑɑbo ɡɔ wɑ too ŋɑ. Abou wɑ ce bɔ̃ɔi ɑwɔ ku mu hɑi ɑdɔ̃ mɑɑteeji wɑ. Ŋɔi í bɔ do ɑnyii Jesu í koo í lu itĩi ibɔɛ.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Í ce bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ í fɔ si idɔɛ í ni, bɑɑ bii jɑɑɛi ǹ bɑ ǹ lu ɑn bɑ iri.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ŋɔi Jesu í sindɑ í cɔɔ nɔ í ni, ɑbooyi, mɑɑ̀ mɔnɡɔ temuɑ, nɑɑnɛɛi í fɑɑbɑɛ. Bɛ ɡbɑkɑ̃ ɑbou í bɑ iri.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ŋɔi Jesu í mɔsi isɛɛnɛɛ í to kpɑsɛ̃i inɛ nɡbou í yɛ woo fɑ̃ ɡɑɑsiɑi iku ŋɑ do zɑmɑɑ nlɑ nlɑ ɡɔ wɑ dɔ̃ ɑnu.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Nɔ í ni, i fitɑ hɑi ihɛ̃. Amɑ inɑɑbou kù ku, wɑ sĩ njooi, nɔ ɑ̀ wɑɑ yɑɑkoɛ.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ŋɔi Jesu í jɔ̀ inɛ ŋɑu ɑ̀ fitɑ nɔ í lɔ í mu ɑwɔi mudɛ̃ɛu nɔ í dede.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nɔ lɑɑbɑɑui ideu í fɑnɡɑɑ si ilɛu fei.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Nɔ Jesu í nɛ hɑi bɛ. Si isɛɛnɛɛu fɛɛju minji ɡɔ ŋɑ ɑ̀ tooɛ ɑ̀ wɑɑ dɔ̃ siɛ ɑnu, ɑ̀ wɑɑ ni, tɔkui ilɑɑlu Dɑvidi, ce ɑrɑɑre nwɑ i jɔ̀ kɑ yɛ ilu.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ŋɔi Jesu í nɛ hee í to kpɑsɛ̃. Nɔ fɛɛju ŋɑu ɑ̀ nɑɑ bi tɛɛ nɔ í bee ŋɑ í ni, ì dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑn yɔkɔ n coo? Nɔ ɑŋɑ mɔ ɑ̀ ni, oo, Lɑfɛ̃ɛ.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Nɔ Jesu í lu iju nŋɑu í ni, ku ce nŋɛ si bɛi ì dɑsi nɑɑnɛu ŋɑ.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Nɔ ɑ̀ yɛ ilu. Nɔ Jesu í sɔ̃ ŋɑ í kɔnkɔn du ŋɑ í ni, i ɡbɔ ŋɑ, i mɑɑ̀ sɔ̃ inɛ ɡɔ ideu ihɛ̃.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Ammɑ iyi ɑ̀ sɛkɛɛ ɡbɑkɑ̃ ɑ̀ lɔsi lɑɑbɑɑui Jesuu ku sisi si ilɛu fei.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Nɔ Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ nɛ hɑi bɛ, ŋɔi ɑ̀ nɑɑ Jesu inɛ ɡɔ wɑ. Inɛɛu inɛi inɔɔko dekĩ ɡɔ í muu.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Nɔ Jesu í lele inɛi inɔɔkou. Iyi í leleɛ ɡbɑkɑ̃ nɔ mɔkɔu í lɔsi ide ku fɔ. Inɛ ŋɑ ɑ̀ biti ɑ̀ wɑsi ku ni, ɑ kù yɛ dimiɛ si ilɛi Izirɛli ɑjɔ kɑ̃mɑ.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ammɑ Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ ni, Seetɑm ilɑɑlui inɛi inɔɔko ŋɑui í muɑɑ ɡbuɡbɑ̃ ku leleò ŋɑ.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jesu wɑ dɑbii dɑbii si ilu nlɑ ŋɑ do si ilɛɛko ŋɑ, wɑ kɔ inɛ ŋɑ si cio ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ nŋɑ ŋɑ, nɔ wɑ sisi lɑɑbɑɑu jiidɑi bommɑi Ilɑɑɔ̃ nɔ í jɔ̀ bɔ̃ɔ ŋɑ do kɔ̃ɔ ŋɑ fei ɑ̀ bɑ iri.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Iyi í yɛ zɑmɑɑu, ɑrɑɑre fei í muu, domi ɑ̀ wɛɛ do biti, inɔ nŋɑ fei í fɔ, ɑ̀ wɛɛ nŋɑ bɛi ɑnɡudɑ̃ ŋɑ iyi ɑ kù nɛ woo deɡbe.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ŋɔi í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni, ɑmɑɑjɛ iyi í jĩɑ í to ku dɑ í kpɔ, ɑmmɑ woo dɑ ŋɑu ɑ kù kpɔ.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Nɑ nŋu, i tɔɔ ilu ikou ku bɛ woo dɑ ŋɑ wɑ mɑ́.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.