Mateus 4

Monkole NT (MKL_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si ɑnyii nŋu, ŋɔi Hundei Ilɑɑɔ̃ í bɔò Jesu si ɡbɑbuɑ ku bɑ Seetɑm ku lɛlɛɛ.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ŋɔi Jesu í ce ɑnu ku dĩ dɑsɑ̃ ciiji do idũ ciiji, si ɑnyiɛ nɔ ɑri wɑ kpɑɑ.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ŋɔi Seetɑm woo lɛlɛu, í nɑɑ siɛ í ni, bii ɑwɔu Amɑi Ilɑɑɔ̃i do ntɔ, jɔ̀ kutɑ ŋɑu ihɛ̃ ɑ kpɔò pɛ̃ɛ.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í ni, ɑmɑnɛ ci yɑ wɛɛ nɑ ijɛ nŋu ɑkɑ̃, ɑmmɑ ɑ́ mɑɑ wɛɛi nɑ ide iyi Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ fei.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Nɔ Seetɑm í bɔòɛ Zeruzɑlɛmu, ilu kumɑ́u, nɔ í ɡũòɛ hee si ɑntɑi ile lelei kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Ŋɔi í ni mɑ́, bii ɑwɔu Amɑi Ilɑɑɔ̃i, fo i dinɡɑɑ ilɛ, domi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í ni,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Nɔ Jesu í jɛɑɑ í ni, ɑmmɑ kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í ni mɑ́, mɑɑ̀ ti i sii Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛɛ.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Si ɑnyii nŋu, Seetɑm í bɔò Jesu hee ɑntɑi iri kutɑ nlɑ ɡɔ mɑ́ nɔ í nyisiɛ bommɑi ɑndunyɑ fei do ɑmboe nŋɑ.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Nɔ í ni, bii ì ɡulɛ ì tɔɔm, mii ŋɑu ihɛ̃ fei ɑn muɛɛ.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Nɔ Jesu í jɛɑɑ í ni, sɛkɛɛ bɛ Seetɑm. Kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í ni, Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛɛi ɑɑ tɔɔ, nɔ i wɛɛ nɑ irii nŋu ɑkɑ̃.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ŋɔi Seetɑm í bɛi í sɛkɛɛ hɑi bi tɛɛ, nɔ ɑmɑlekɑ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ sobiɛ.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Ŋɔi Jesu í ɡbɔ ɑ̀ ni ɑ̀ mu Zɑ̃ɑ ɑ̀ dɑsiɛ piisɔ̃ɔ. Nɔ í sindɑ í nyi ilɛi Gɑlilee.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ammɑ iyi í to Nɑzɑrɛti, kù bubɑ bɛ, Kɑpɛrɑnumui í koo í bubɑ, ilu iyi í wɑ kɔkɔi tenku iyi ɑ̀ yɑ kpe Gɑlilee, si ilɛi Zɑbulɔ̃ɔ do Nɛfitɑli.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Iyi bɛ í cei ku bɑ ide iyi wɑlii Ezɑi í tɑko í fɔu ku kɔ̃ wɑɑti iyi í ni,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Hɑi wɑɑti bɛɛbɛi Jesu í sinti ku wɑɑzo, í ni, i kpɑɑsi idɔ nŋɛ si nɑ iyi í jɔ̀ wɑɑti í mɑɑi wɑ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ jɛ bommɑɛ.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Ajɔ nŋu ɡɔ Jesu wɑ nɛ si itĩi tenku iyi ɑ̀ yɑ kpe Gɑlilee, ŋɔi í yɛ sɔɔkɔ minji ɡɔ ŋɑ, Simɔɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Piɛɛ do ifɔɛ Anderee, ɑ̀ wɑɑ le tɑɑo si inɔ tenkuu.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i toom wɑ ŋɑ, nɔ ɑn ce ŋɛ woo dɛdɛ inɛ ŋɑ iyi ɑɑ jɛ ti Ilɑɑɔ̃.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Bɛ ɡbɑkɑ̃ ɑ̀ jɔ̀ tɑɑo nŋɑ ŋɑ ɑ̀ tooɛ.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Iyi í to wɑju nɔ í yɛ inɛ minji ɡɔ ŋɑ mɑ́, Zɑɑki do Zɑ̃ɑ ifɔɛ, ɑmɑi Zebedee ŋɑ. Inɛ ŋɑu ɑ̀ wɑ si ɑkɔi inyi ɡɔ do bɑɑ nŋɑ, ɑ̀ wɑɑ teese tɑɑo nŋɑ ŋɑ. Nɔ Jesu í kpe ŋɑ.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Bɛ ɡbɑkɑ̃ ɑŋɑ mɔ ɑ̀ jɔ̀ ɑkɔu do bɑɑ nŋɑ ɑ̀ wɑɑ tooɛ.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Nɔ Jesu í dɑbii si ilɛi Gɑlilee fei wɑ kɔ inɛ ŋɑ si cio ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ nŋɑ ŋɑ, wɑ sisi nŋɑ lɑɑbɑɑu jiidɑ si bɛi Ilɑɑɔ̃ wɑ ce sɔɔlu ku nɑ ku jɛ bommɑɛ, nɔ í jɔ̀ inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ bɑ iri si bɔ̃ɔ dimi ikɑ̃ ikɑ̃ nŋɑ ŋɑ fei.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Nɔ bɑɑuɛ í fɑnɡɑɑ bii fei si ilɛi Siri fei, hee inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku nɑɑò bɔ̃ɔ nŋɑ ŋɑ wɑ bi tɛɛ. Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ dimii bɔ̃ɔ ikɑ̃ ikɑ̃ fei do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ wɑhɑlɑi ɑrɑ kuro nkpɔ do inɛ ŋɑ iyi inɛi inɔɔko ŋɑ ɑ̀ mu, do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce bɔ̃ɔi cukuunɑ do wɛɛɡɛ ŋɑ, ɑ̀ nɑɑò ɑŋɑ fei wɑ bi tɛɛ, nɔ í jɔ̀ ɑŋɑ fei ɑ̀ bɑ iri.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Nɔ zɑmɑɑ nkpɔ ɡɔ í too fitiɛ wɑ hɑi ilɛi Gɑlilee do hɑi ilui Zeruzɑlɛmu do ilɛi Zudee hee do icei idoi Zuudɛ̃ɛu bii Ilu Mɛɛwɑ ŋɑu ɑ̀ wɑ fei.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.