Mateus 27

Monkole NT (MKL_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋɔi dɑɑdɑɑkɔ inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑ fei ɑ̀ jilɔɔ si ɑŋɑ ɑ kpɑ Jesu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Nɔ ɑ̀ dũu ɑ̀ koo ɑ̀ dɑɑ Pilɑti ilu ilɛu si ɑwɔ.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Zudɑsi, nŋu iyi í zɑmbɑ Jesuu, í yɛ bɛi ɑ̀ yɛ tɑɑleɛ ɑ kpɑɑ, ŋɔi inɔɛ í fɔ. Nɔ í nyiò fiɑi isɔ fũfũ kuntɑɑu bi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑu.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Í sɔ̃ ŋɑ í ni, ǹ ce dulum si bɛi ǹ zɑmbɑ inɛ dee deeu ihɛ̃ ɑ kpɑɑ. Ammɑ ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, yoomɑi í yɛ wɑ. Í jɛ idei iriɛ.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ŋɔi Zudɑsi í nyɔ fiɑu si kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ bɛ í nɛɛ. Nɔ í koo í dɑsi kɔ̃ɔɛ ikũ lele í kpɑ ɑrɑɛ.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu ɑ̀ tɑsi fiɑu ɑ̀ ni, bɛirei ɑɑ kɑ ceò fiɑu ihɛ̃. A kù nɛ kpɑ̃ɑ kɑ dɑsi kpɑkoi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ si nɑ iyi í jɔ̀ fiɑ iyi ɑ̀ sɑ̃ nɑ ɑ nikɑ̃ò njɛi inɛ ɡɔi.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Iyi ɑ̀ busi njɛ ɑ̀ tɑ̃, nɔ ɑ̀ so fiɑu ɑ̀ rɑò ikoi woo mɑ cɑkɑ ɡɔ, ɑ̀ ce bi ku si inɛ njoo ŋɑ.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ yɑ kpe ikou ikoi njɛ bɑɑ nnyi.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Bɛɛbɛi idei Zeremii wɑliiu í ce si bɛi í ni, ɑ̀ so fiɑi isɔ fũfũ kuntɑɑu, fiɑ iyi inɛi Izirɛli ŋɑ ɑ̀ jɛsi ɑŋɑ ɑ sɑ̃ nɑ iriɛu,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 nɔ ɑ̀ rɑò ikoi woo mɑ cɑkɑu, si bɛi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í dɑsim.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Ŋɔi ɑ̀ koo ɑ̀ leekĩ Jesu si wɑjui Pilɑti ilu ilɛu, nɔ í beeɛ í ni, ɑwɔi ì jɛ ilɑɑlui Zuifu ŋɑ? Nɔ Jesu í jɛɑɑ í ni, oo, si bɛi ì fɔ.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Si ɑnyii nŋu, inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑu ɑ̀ wɑɑ mɑ́ɑ ide, nɔ kù ni nŋɑ ide kɑ̃mɑ.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ŋɔi Pilɑti í beeɛ í ni, i kù wɑɑ ɡbɔ ide ŋɑ iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ fɔ ɑ̀ wɑɑ yɛò tɑɑleɛ bɑ.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ammɑ Jesu kù jɛɑɑ bɑɑ ɡbɑkɑ̃ hee biti í muu.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Wee si jinɡɑui Iku ku kuɑ fei ilu ilɛu í yɑ jɔ̀ inɛi piisɔ̃ɔ ɑkɑ̃ iyi zɑmɑɑ í bii.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Wee, wɑɑti bɛɛbɛ inɛ ɡɔ í wɑ ile piisɔ̃ɔ bɛ, ɑ̀ yɑ kpoo Bɑrɑbɑɑ, nɔ inɛ fei í mɑ̀ɑ.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Ŋɔi í jɔ̀ iyi zɑmɑɑu í tɔtɔɔ, Pilɑti í bee ŋɑ í ni, yooi ì bi n jɔ̀ nŋɛ, Bɑrɑbɑɑ de, mɑ̀ Jesu iyi ɑ̀ yɑ kpe Kirisiu.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Í fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ wɑ mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ iyi nɑ iɡui í jɔ̀ ɑ̀ dɑɑ nŋu Jesu si ɑwɔ.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Wɑɑti iyi Pilɑti wɑ bubɑ bi ku ce kiitiu, ŋɔi ɑboɛ í bɛ siɛ inɛ ɡɔ wɑ í ni, mɑɑ̀ dɑsi idei inɛ dee deeu bɛ bɑɑ, domi idũ, iyi ǹ wɑ n sũ, ǹ yɛ wɑhɑlɑ jiidɑ jiidɑ si ɑlɑ nɑ iriɛ.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ammɑ inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑu ɑ̀ wɑsi ku mɑnte zɑmɑɑu ɑ̀ wɑɑ ni ɑ̀ sɔ̃ Pilɑti ku nyɑɑ ɑŋɑ Bɑrɑbɑɑ nɔ ku jɔ̀ ɑ kpɑ Jesu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Nɔ Pilɑti í bee ŋɑ í ni, si ɑmɑnɛ minji ŋɑu bɛ, yoo nŋɑi ì bi n jɔ̀ nŋɛ. Nɔ ɑ̀ ni, Bɑrɑbɑɑ.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Nɔ Pilɑti í ni, to, bɛirei ɑn ceɑ Jesu iyi ɑ̀ yɑ kpe Kirisiu. Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ ni, kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ŋɔi Pilɑti í bee ŋɑ í ni, lɑɑlɔ yoomɑi í bɛi í ce. Ammɑ bɛ́i Pilɑti wɑ fɔ fei, bɛɛbɛ mɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ yɑ dɔ̃ ɑnu hee lele ɑ ni, kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Iyi Pilɑti í yɛ mii iyi nŋu wɑ ce fei nɡbɛi, wɑkɑtɑu wɑ kɔ̃ɔsi mɔm nii, ŋɔi í bu inyi í wɔɔ si wɑjui zɑmɑɑu í nyisi iyi bɑɑi nŋu kù wɑ si ideu, í ni, njɛi mɔkɔ dee deeu ihɛ̃ ku nikɑ̃ɛ kù yɛm, í jɛ idei irii nŋɛ.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ŋɔi inɛ ŋɑu fei ɑ̀ jɛ ɑ̀ ni, kunikɑ̃i njɛɛu ku jɛ idei irii ɑwɑ do ɑmɑ nwɑ ŋɑ.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ŋɔi Pilɑti í jɔ̀ nŋɑ Bɑrɑbɑɑ, nɔ í jɔ̀ ɑ̀ tɛɑ Jesu kpɔtɔɔ. Si ɑnyii nŋu, nɔ í dɑ nŋɑ si ɑwɔ ɑ koo ɑ kpɑkpɑɛ si jĩi.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Si ɑnyii nŋu ŋɔi sooɡe ŋɑ ɑ̀ ɡbɑ̃ Jesu ɑ̀ lɔòɛ kɑbɑi ilu ilɛu, nɔ ɑ̀ tɔtɔɔ sooɡeɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe ŋɑu fei bɛ.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 À bɔ nyɑuɛ ŋɑ nɔ ɑ̀ dɑɑ si ibɔ nkpɑ sisɔ ɡɔ.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Nɔ ɑ̀ bɑ fulɑi ɑɡũ ɑ̀ leɑ si iri, nɔ ɑ̀ nɑɑ kpokpoo si ɑwɔ njɛɛ, ɑ̀ bɛi ɑ̀ ɡulɛ si wɑjuɛ ɑ̀ wɑɑ yɑɑkoɛ ɑ̀ wɑɑ ni, fɔɔ ilɑɑlui Zuifu ŋɑ.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ŋɔi ɑ̀ tu siɛ ɑntɔ nɔ ɑ̀ ɡbɑ kpokpoou ɑ̀ cɑ̃ɑ si iriɛ.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Iyi ɑ̀ yɑɑkoɛ ɑ̀ tɑ̃, ŋɔi ɑ̀ bɔɑɑ ibɔ nkpɑu ɑ̀ bɛi ɑ̀ dɑɑ si ibɔɛ ɑ̀ ɡbɑ̃ɑ ɑ̀ wɑɑ bɔ ku kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ fitɑ hɑi inɔ iluu ŋɔi ɑ̀ ko inɛi Sirɛni ɡɔ ɑ̀ yɑ kpoo Simɔɔ. Ŋɔi sooɡe ŋɑu ɑ̀ tilɑsiɛ ɑ̀ kɑ̃ɑ jĩi ku ɡɑɑu bii ɑɑ kpɑkpɑ si Jesuu.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Nɔ ɑ̀ wɑɑ bɔ inyɑ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Gɔɔɡɔtɑ, wɑɑtɔ inyɑ iyi í jɔ kokoi iri. Wɑɑti iyi ɑ̀ to bɛ,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 ɑ̀ nɑ Jesu ɑtɛ̃ vɛ̃ɛ iyi ɑ̀ yɔɡɛɛ do ɑlolo. Ammɑ iyi í tiɛɛ kù bi nŋu ku mɔɔ.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Ŋɔi ɑ̀ kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑuu nɔ ɑ̀ tɑ kpɑsɑ si jĩnɛɛ ŋɑu ɑ̀ ce ikpɛ̃ɛ.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Nɔ ɑ̀ bubɑ ɑ̀ wɑɑ deɡbeɛ.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Si ɑntɑi iriɛ do lele, ɑ̀ kɔ ide iyi wɑ fɔ tɑɑle iyi í ce ɑ̀ ni, inɛ ihɛ̃i í jɛ Jesu, Ilɑɑlui Zuifu ŋɑ.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ŋɔi ɑ̀ kpɑkpɑ ile minji ɡɔ ŋɑ bɛ mɑ́, inɛ ɑkɑ̃ ikpɑ ɑwɔ njɛɛ, inɛ ɑkɑ̃ mɔ ikpɑ ɑwɔ cɑnɡɑɛ.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too do bɛ ɑ̀ yɑ ɡbuɡbɑ̃ irii ɑ mɑɑ buu,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ɑ mɑɑ ni, kù jɛ ɑwɔi ì ni ɑɑ lɛɡɛ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ nɔ i mɑɑ mɑ́ si ɑfei ɑjɔ mɛɛtɑ? To, bii ɑwɔu Amɑi Ilɑɑɔ̃i, fɑɑbɑ ɑrɑɛ bɛ, kitɑ wɑ hɑi si ɑntɑi jĩi ku ɡɑɑuu.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Bɛɛbɛi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑu ɑ̀ yɑ mɑɑ yɑɑkoɛ ɑ mɑɑ ni,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 í fɑɑbɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑmmɑ í mɔnɡɔ ku fɑɑbɑ ɑrɑɛ. Kù jɛ í ni nŋu ilɑɑlui inɛi Izirɛli ŋɑi? To, ku kitɑ wɑ hɑi si ɑntɑi jĩi nɔu ku bɑ kɑ dɑsiɛ nɑɑnɛ.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Í dɑsi Ilɑɑɔ̃ nɑɑnɛ nɔ í ni nŋu Amɑi Ilɑɑɔ̃i. Debɛi, bii Ilɑɑɔ̃ í nɛ kubiɛ ntɔ ntɔi ku fɑɑbɑɛ.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Bɛɛbɛ mɔi ile ŋɑ iyi ɑ̀ kpɑkpɑ do Jesu ɑjɔu ɑ̀ yɑ mɑɑ yɑɑkoɛ.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Ŋɔi dɑsɑ̃ nkpɑu ilu í kuku si ilɛ fei hee í koo í to isɔ mɛɛtɑi ɑlɛ.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Nɔ si isɔ mɛɛtɑu Jesu í dɔ̃ ɑnu hee lele í ni, Eli, Eli, lɑmɑ sɑbɑtɑni, wɑɑtɔ Ilɑɑɔ̃, Ilɑɑɔ̃, nɑ mii í ce ì fũsim ɑwɔ.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu ɑ̀ ɡbɔ ideu. Nɔ ɑ̀ ni, wɑ kpe Elii.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ í sɛi í koo í dĩ kɑnyɑ si ɡolo ɡɔ í sɔsi inyiikɑ̃ í bɛi í nɑɑ í toɑ Jesu ku cɔ̃ɔcɔ̃ɔɛ.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ammɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe ŋɑu ɑ̀ ni, jɔ̀ɔ titɑ̃, kɑ cɔ bii Elii ɑ́ nɑ ku fɑɑbɑɛ.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Nɔ Jesu í dɔ̃ ɑnu mɑ́ hee lele í bɛi í ku.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Asee, wɑɑti bɛɛbɛ si ilui Zeruzɑlɛmu, ridoo iyi í wɑ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u í ɡɑ í kpɛ̃ minji hɑi lele hee ku bɔ ilɛ, nɔ ilɛ í yɑyɑ hee kutɑ ŋɑ ɑ̀ lɑ.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Bɑlɛ ŋɑ ɑ̀ cĩ, nɔ woo dɑsi Ilɑɑɔ̃ nɑɑnɛ nkpɔ ŋɑ iyi ɑ̀ tɑko ɑ̀ ku wo ɑ̀ jĩ mɑ́, ɑ̀ fitɑ hɑi inɔ bɑlɛ. Si ɑnyii kujĩi Jesu nɔ ɑ̀ bɔ Zeruzɑlɛmu ilu kumɑ́u ɑ̀ tusɛ ɑrɑ nŋɑ bi inɛ nkpɔ.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 — ausente —
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Ŋɔi inɛ nɡboi sooɡe ŋɑ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bi tɛɛ ɑ̀ wɑɑ deɡbe Jesuu ɑ̀ yɛ kuyɑyɑi ilɛu do mii ŋɑ iyi í ce fei ŋɔi njo nlɑ nlɑ í mu ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni, ntɔ ntɔ, inɛɛu ihɛ̃ Amɑi Ilɑɑɔ̃i.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Inɑɑbo nkpɔ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ, ɑ̀ wɑɑ cɔ Jesu wɑ hɑi jĩijĩ. À too Jesu wɑi hɑi Gɑlilee ɑ nɑɑ ɑ ɡbɔɑ.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Si inɔ nŋɑ Mɑɑri inɛi Mɑdɑlɑu do Mɑɑri iyei Zɑɑki do Zozɛfu, do iyei ɑmɑi Zebedee ŋɑ, ɑŋɑ fei ɑ̀ wɑ bɛ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Iyi ɑlɛ í lɛ, ŋɔi mɔkɔ ilu fiɑ ɡɔ í nɑɑ bɛ. À yɑ kpoo Zozɛfu, inɛi Arimɑteei. Wee nŋu mɔ mɔcɔi Jesui wɑ jɛ.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ŋɔi í bɔ bi Pilɑti í tɔɔɛ ikui Jesu. Nɔ Pilɑti í yɔɔdɑɑ í ni ɑ nɑɑ.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Zozɛfu í so ikuu í woo do ɑcɔ fũfũ titɔ̃ ɡɔ.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Nɔ í koo í suu si isɑi kutɑ ɡɔ iyi í jɔ̀ ɑ̀ ɡbeɑ nŋu tɑkɑɛ wo, ɑmmɑ ɑ kù dɑsi inɛ ɡɔ titɑ̃. Si ɑnyiɛ nɔ í bimbili kutɑ nlɑ ɡɔ í dĩò ɑndɛi bɑlɛu í bɛi í nɛ.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mɑɑri inɛi Mɑdɑlɑu do Mɑɑri iyi ihɔ̃u ɑ̀ wɑ bɛ ɑ̀ wɑɑ bubɑ kɔkɔi bɑlɛu.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Iyi ɑjɔi sɔɔlui kusĩmiu í kpɑ iri, ŋɔi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ bɔ bi Pilɑti ɑjɔ.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 À ni, lɑfɛ̃ɛ, ɑ̀ ye ɡiɡii ide iyi ilu ibou í fɔ si wɑɑti iyi í wɛɛ si ɑndunyɑ í ni si ɑjɔ mɛɛtɑsiɑ nŋu ɑ́ jĩ hɑi si bɑlɛ mɑ́.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Nɑ nŋu, jɔ̀ ɑ mɑɑ deɡbe bɑlɛu hee ku to zɑkɑi ɑjɔ mɛɛtɑ, ku bɑ mɔcɔɛ ŋɑ ɑ mɑɑ̀ nɑ ɑ nyɑ ikuu, ɑ bɛi ɑ koo ɑ sɔ̃ inɛ ŋɑ ɑ ni, í jĩ hɑi si bɑlɛ. Wɑɑti bɛɛbɛ iboi ɑnkɑ̃ɑnyiu ihɛ̃ ɑ́ nɑ ku re bɑɑ ti tɑkou mɑ́.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ŋɔi Pilɑti í sɔ̃ ŋɑ í ni, i ɡbɑ̃ sooɡe ŋɑu ɑ koo ɑ deɡbeɛ bɛi ì bi ŋɑ.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Nɔ ɑŋɑò ŋɑ fei ɑ̀ bɔ bi bɑlɛu. À ce nyindɑi ɑmɑnlu si kutɑu ku bɑ inɛ ɡɔ ku mɑɑ̀ cũu. Nɔ ɑ̀ jilɛ sooɡe ŋɑ bɛ ɑ̀ wɑɑ deɡbeɛ.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.