Mateus 27

Monkole NT (MKL_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋɔi dɑɑdɑɑkɔ inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑ fei ɑ̀ jilɔɔ si ɑŋɑ ɑ kpɑ Jesu.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Nɔ ɑ̀ dũu ɑ̀ koo ɑ̀ dɑɑ Pilɑti ilu ilɛu si ɑwɔ.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Zudɑsi, nŋu iyi í zɑmbɑ Jesuu, í yɛ bɛi ɑ̀ yɛ tɑɑleɛ ɑ kpɑɑ, ŋɔi inɔɛ í fɔ. Nɔ í nyiò fiɑi isɔ fũfũ kuntɑɑu bi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑu.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Í sɔ̃ ŋɑ í ni, ǹ ce dulum si bɛi ǹ zɑmbɑ inɛ dee deeu ihɛ̃ ɑ kpɑɑ. Ammɑ ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, yoomɑi í yɛ wɑ. Í jɛ idei iriɛ.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Ŋɔi Zudɑsi í nyɔ fiɑu si kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ bɛ í nɛɛ. Nɔ í koo í dɑsi kɔ̃ɔɛ ikũ lele í kpɑ ɑrɑɛ.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu ɑ̀ tɑsi fiɑu ɑ̀ ni, bɛirei ɑɑ kɑ ceò fiɑu ihɛ̃. A kù nɛ kpɑ̃ɑ kɑ dɑsi kpɑkoi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ si nɑ iyi í jɔ̀ fiɑ iyi ɑ̀ sɑ̃ nɑ ɑ nikɑ̃ò njɛi inɛ ɡɔi.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Iyi ɑ̀ busi njɛ ɑ̀ tɑ̃, nɔ ɑ̀ so fiɑu ɑ̀ rɑò ikoi woo mɑ cɑkɑ ɡɔ, ɑ̀ ce bi ku si inɛ njoo ŋɑ.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ yɑ kpe ikou ikoi njɛ bɑɑ nnyi.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Bɛɛbɛi idei Zeremii wɑliiu í ce si bɛi í ni, ɑ̀ so fiɑi isɔ fũfũ kuntɑɑu, fiɑ iyi inɛi Izirɛli ŋɑ ɑ̀ jɛsi ɑŋɑ ɑ sɑ̃ nɑ iriɛu,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 nɔ ɑ̀ rɑò ikoi woo mɑ cɑkɑu, si bɛi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í dɑsim.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Ŋɔi ɑ̀ koo ɑ̀ leekĩ Jesu si wɑjui Pilɑti ilu ilɛu, nɔ í beeɛ í ni, ɑwɔi ì jɛ ilɑɑlui Zuifu ŋɑ? Nɔ Jesu í jɛɑɑ í ni, oo, si bɛi ì fɔ.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Si ɑnyii nŋu, inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑu ɑ̀ wɑɑ mɑ́ɑ ide, nɔ kù ni nŋɑ ide kɑ̃mɑ.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ŋɔi Pilɑti í beeɛ í ni, i kù wɑɑ ɡbɔ ide ŋɑ iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ fɔ ɑ̀ wɑɑ yɛò tɑɑleɛ bɑ.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ammɑ Jesu kù jɛɑɑ bɑɑ ɡbɑkɑ̃ hee biti í muu.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Wee si jinɡɑui Iku ku kuɑ fei ilu ilɛu í yɑ jɔ̀ inɛi piisɔ̃ɔ ɑkɑ̃ iyi zɑmɑɑ í bii.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Wee, wɑɑti bɛɛbɛ inɛ ɡɔ í wɑ ile piisɔ̃ɔ bɛ, ɑ̀ yɑ kpoo Bɑrɑbɑɑ, nɔ inɛ fei í mɑ̀ɑ.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Ŋɔi í jɔ̀ iyi zɑmɑɑu í tɔtɔɔ, Pilɑti í bee ŋɑ í ni, yooi ì bi n jɔ̀ nŋɛ, Bɑrɑbɑɑ de, mɑ̀ Jesu iyi ɑ̀ yɑ kpe Kirisiu.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Í fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ wɑ mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ iyi nɑ iɡui í jɔ̀ ɑ̀ dɑɑ nŋu Jesu si ɑwɔ.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Wɑɑti iyi Pilɑti wɑ bubɑ bi ku ce kiitiu, ŋɔi ɑboɛ í bɛ siɛ inɛ ɡɔ wɑ í ni, mɑɑ̀ dɑsi idei inɛ dee deeu bɛ bɑɑ, domi idũ, iyi ǹ wɑ n sũ, ǹ yɛ wɑhɑlɑ jiidɑ jiidɑ si ɑlɑ nɑ iriɛ.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ammɑ inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑu ɑ̀ wɑsi ku mɑnte zɑmɑɑu ɑ̀ wɑɑ ni ɑ̀ sɔ̃ Pilɑti ku nyɑɑ ɑŋɑ Bɑrɑbɑɑ nɔ ku jɔ̀ ɑ kpɑ Jesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Nɔ Pilɑti í bee ŋɑ í ni, si ɑmɑnɛ minji ŋɑu bɛ, yoo nŋɑi ì bi n jɔ̀ nŋɛ. Nɔ ɑ̀ ni, Bɑrɑbɑɑ.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Nɔ Pilɑti í ni, to, bɛirei ɑn ceɑ Jesu iyi ɑ̀ yɑ kpe Kirisiu. Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ ni, kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ŋɔi Pilɑti í bee ŋɑ í ni, lɑɑlɔ yoomɑi í bɛi í ce. Ammɑ bɛ́i Pilɑti wɑ fɔ fei, bɛɛbɛ mɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ yɑ dɔ̃ ɑnu hee lele ɑ ni, kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Iyi Pilɑti í yɛ mii iyi nŋu wɑ ce fei nɡbɛi, wɑkɑtɑu wɑ kɔ̃ɔsi mɔm nii, ŋɔi í bu inyi í wɔɔ si wɑjui zɑmɑɑu í nyisi iyi bɑɑi nŋu kù wɑ si ideu, í ni, njɛi mɔkɔ dee deeu ihɛ̃ ku nikɑ̃ɛ kù yɛm, í jɛ idei irii nŋɛ.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Ŋɔi inɛ ŋɑu fei ɑ̀ jɛ ɑ̀ ni, kunikɑ̃i njɛɛu ku jɛ idei irii ɑwɑ do ɑmɑ nwɑ ŋɑ.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ŋɔi Pilɑti í jɔ̀ nŋɑ Bɑrɑbɑɑ, nɔ í jɔ̀ ɑ̀ tɛɑ Jesu kpɔtɔɔ. Si ɑnyii nŋu, nɔ í dɑ nŋɑ si ɑwɔ ɑ koo ɑ kpɑkpɑɛ si jĩi.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Si ɑnyii nŋu ŋɔi sooɡe ŋɑ ɑ̀ ɡbɑ̃ Jesu ɑ̀ lɔòɛ kɑbɑi ilu ilɛu, nɔ ɑ̀ tɔtɔɔ sooɡeɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe ŋɑu fei bɛ.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 À bɔ nyɑuɛ ŋɑ nɔ ɑ̀ dɑɑ si ibɔ nkpɑ sisɔ ɡɔ.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Nɔ ɑ̀ bɑ fulɑi ɑɡũ ɑ̀ leɑ si iri, nɔ ɑ̀ nɑɑ kpokpoo si ɑwɔ njɛɛ, ɑ̀ bɛi ɑ̀ ɡulɛ si wɑjuɛ ɑ̀ wɑɑ yɑɑkoɛ ɑ̀ wɑɑ ni, fɔɔ ilɑɑlui Zuifu ŋɑ.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ŋɔi ɑ̀ tu siɛ ɑntɔ nɔ ɑ̀ ɡbɑ kpokpoou ɑ̀ cɑ̃ɑ si iriɛ.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Iyi ɑ̀ yɑɑkoɛ ɑ̀ tɑ̃, ŋɔi ɑ̀ bɔɑɑ ibɔ nkpɑu ɑ̀ bɛi ɑ̀ dɑɑ si ibɔɛ ɑ̀ ɡbɑ̃ɑ ɑ̀ wɑɑ bɔ ku kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ fitɑ hɑi inɔ iluu ŋɔi ɑ̀ ko inɛi Sirɛni ɡɔ ɑ̀ yɑ kpoo Simɔɔ. Ŋɔi sooɡe ŋɑu ɑ̀ tilɑsiɛ ɑ̀ kɑ̃ɑ jĩi ku ɡɑɑu bii ɑɑ kpɑkpɑ si Jesuu.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Nɔ ɑ̀ wɑɑ bɔ inyɑ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Gɔɔɡɔtɑ, wɑɑtɔ inyɑ iyi í jɔ kokoi iri. Wɑɑti iyi ɑ̀ to bɛ,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 ɑ̀ nɑ Jesu ɑtɛ̃ vɛ̃ɛ iyi ɑ̀ yɔɡɛɛ do ɑlolo. Ammɑ iyi í tiɛɛ kù bi nŋu ku mɔɔ.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ŋɔi ɑ̀ kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑuu nɔ ɑ̀ tɑ kpɑsɑ si jĩnɛɛ ŋɑu ɑ̀ ce ikpɛ̃ɛ.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Nɔ ɑ̀ bubɑ ɑ̀ wɑɑ deɡbeɛ.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Si ɑntɑi iriɛ do lele, ɑ̀ kɔ ide iyi wɑ fɔ tɑɑle iyi í ce ɑ̀ ni, inɛ ihɛ̃i í jɛ Jesu, Ilɑɑlui Zuifu ŋɑ.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ŋɔi ɑ̀ kpɑkpɑ ile minji ɡɔ ŋɑ bɛ mɑ́, inɛ ɑkɑ̃ ikpɑ ɑwɔ njɛɛ, inɛ ɑkɑ̃ mɔ ikpɑ ɑwɔ cɑnɡɑɛ.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too do bɛ ɑ̀ yɑ ɡbuɡbɑ̃ irii ɑ mɑɑ buu,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ɑ mɑɑ ni, kù jɛ ɑwɔi ì ni ɑɑ lɛɡɛ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ nɔ i mɑɑ mɑ́ si ɑfei ɑjɔ mɛɛtɑ? To, bii ɑwɔu Amɑi Ilɑɑɔ̃i, fɑɑbɑ ɑrɑɛ bɛ, kitɑ wɑ hɑi si ɑntɑi jĩi ku ɡɑɑuu.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Bɛɛbɛi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑu ɑ̀ yɑ mɑɑ yɑɑkoɛ ɑ mɑɑ ni,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 í fɑɑbɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑmmɑ í mɔnɡɔ ku fɑɑbɑ ɑrɑɛ. Kù jɛ í ni nŋu ilɑɑlui inɛi Izirɛli ŋɑi? To, ku kitɑ wɑ hɑi si ɑntɑi jĩi nɔu ku bɑ kɑ dɑsiɛ nɑɑnɛ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Í dɑsi Ilɑɑɔ̃ nɑɑnɛ nɔ í ni nŋu Amɑi Ilɑɑɔ̃i. Debɛi, bii Ilɑɑɔ̃ í nɛ kubiɛ ntɔ ntɔi ku fɑɑbɑɛ.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Bɛɛbɛ mɔi ile ŋɑ iyi ɑ̀ kpɑkpɑ do Jesu ɑjɔu ɑ̀ yɑ mɑɑ yɑɑkoɛ.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ŋɔi dɑsɑ̃ nkpɑu ilu í kuku si ilɛ fei hee í koo í to isɔ mɛɛtɑi ɑlɛ.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Nɔ si isɔ mɛɛtɑu Jesu í dɔ̃ ɑnu hee lele í ni, Eli, Eli, lɑmɑ sɑbɑtɑni, wɑɑtɔ Ilɑɑɔ̃, Ilɑɑɔ̃, nɑ mii í ce ì fũsim ɑwɔ.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu ɑ̀ ɡbɔ ideu. Nɔ ɑ̀ ni, wɑ kpe Elii.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ í sɛi í koo í dĩ kɑnyɑ si ɡolo ɡɔ í sɔsi inyiikɑ̃ í bɛi í nɑɑ í toɑ Jesu ku cɔ̃ɔcɔ̃ɔɛ.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ammɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe ŋɑu ɑ̀ ni, jɔ̀ɔ titɑ̃, kɑ cɔ bii Elii ɑ́ nɑ ku fɑɑbɑɛ.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nɔ Jesu í dɔ̃ ɑnu mɑ́ hee lele í bɛi í ku.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Asee, wɑɑti bɛɛbɛ si ilui Zeruzɑlɛmu, ridoo iyi í wɑ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u í ɡɑ í kpɛ̃ minji hɑi lele hee ku bɔ ilɛ, nɔ ilɛ í yɑyɑ hee kutɑ ŋɑ ɑ̀ lɑ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Bɑlɛ ŋɑ ɑ̀ cĩ, nɔ woo dɑsi Ilɑɑɔ̃ nɑɑnɛ nkpɔ ŋɑ iyi ɑ̀ tɑko ɑ̀ ku wo ɑ̀ jĩ mɑ́, ɑ̀ fitɑ hɑi inɔ bɑlɛ. Si ɑnyii kujĩi Jesu nɔ ɑ̀ bɔ Zeruzɑlɛmu ilu kumɑ́u ɑ̀ tusɛ ɑrɑ nŋɑ bi inɛ nkpɔ.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 — ausente —
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ŋɔi inɛ nɡboi sooɡe ŋɑ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bi tɛɛ ɑ̀ wɑɑ deɡbe Jesuu ɑ̀ yɛ kuyɑyɑi ilɛu do mii ŋɑ iyi í ce fei ŋɔi njo nlɑ nlɑ í mu ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni, ntɔ ntɔ, inɛɛu ihɛ̃ Amɑi Ilɑɑɔ̃i.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Inɑɑbo nkpɔ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ, ɑ̀ wɑɑ cɔ Jesu wɑ hɑi jĩijĩ. À too Jesu wɑi hɑi Gɑlilee ɑ nɑɑ ɑ ɡbɔɑ.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Si inɔ nŋɑ Mɑɑri inɛi Mɑdɑlɑu do Mɑɑri iyei Zɑɑki do Zozɛfu, do iyei ɑmɑi Zebedee ŋɑ, ɑŋɑ fei ɑ̀ wɑ bɛ.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Iyi ɑlɛ í lɛ, ŋɔi mɔkɔ ilu fiɑ ɡɔ í nɑɑ bɛ. À yɑ kpoo Zozɛfu, inɛi Arimɑteei. Wee nŋu mɔ mɔcɔi Jesui wɑ jɛ.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ŋɔi í bɔ bi Pilɑti í tɔɔɛ ikui Jesu. Nɔ Pilɑti í yɔɔdɑɑ í ni ɑ nɑɑ.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Zozɛfu í so ikuu í woo do ɑcɔ fũfũ titɔ̃ ɡɔ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Nɔ í koo í suu si isɑi kutɑ ɡɔ iyi í jɔ̀ ɑ̀ ɡbeɑ nŋu tɑkɑɛ wo, ɑmmɑ ɑ kù dɑsi inɛ ɡɔ titɑ̃. Si ɑnyiɛ nɔ í bimbili kutɑ nlɑ ɡɔ í dĩò ɑndɛi bɑlɛu í bɛi í nɛ.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Mɑɑri inɛi Mɑdɑlɑu do Mɑɑri iyi ihɔ̃u ɑ̀ wɑ bɛ ɑ̀ wɑɑ bubɑ kɔkɔi bɑlɛu.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Iyi ɑjɔi sɔɔlui kusĩmiu í kpɑ iri, ŋɔi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ bɔ bi Pilɑti ɑjɔ.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 À ni, lɑfɛ̃ɛ, ɑ̀ ye ɡiɡii ide iyi ilu ibou í fɔ si wɑɑti iyi í wɛɛ si ɑndunyɑ í ni si ɑjɔ mɛɛtɑsiɑ nŋu ɑ́ jĩ hɑi si bɑlɛ mɑ́.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Nɑ nŋu, jɔ̀ ɑ mɑɑ deɡbe bɑlɛu hee ku to zɑkɑi ɑjɔ mɛɛtɑ, ku bɑ mɔcɔɛ ŋɑ ɑ mɑɑ̀ nɑ ɑ nyɑ ikuu, ɑ bɛi ɑ koo ɑ sɔ̃ inɛ ŋɑ ɑ ni, í jĩ hɑi si bɑlɛ. Wɑɑti bɛɛbɛ iboi ɑnkɑ̃ɑnyiu ihɛ̃ ɑ́ nɑ ku re bɑɑ ti tɑkou mɑ́.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ŋɔi Pilɑti í sɔ̃ ŋɑ í ni, i ɡbɑ̃ sooɡe ŋɑu ɑ koo ɑ deɡbeɛ bɛi ì bi ŋɑ.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Nɔ ɑŋɑò ŋɑ fei ɑ̀ bɔ bi bɑlɛu. À ce nyindɑi ɑmɑnlu si kutɑu ku bɑ inɛ ɡɔ ku mɑɑ̀ cũu. Nɔ ɑ̀ jilɛ sooɡe ŋɑ bɛ ɑ̀ wɑɑ deɡbeɛ.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.