Mateus 21

Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋɔi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ mɔsi isɛɛnɛ nŋɑ nɔ ɑ̀ mɑɑi Zeruzɑlɛmu wɑ. À to Bɛtifɑje si ɡeete iyi ɑ̀ yɑ kpe Olivie. Nɔ Jesu í bɛ mɔcɔ minji ɡɔ ŋɑ
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 í ni, i bɔ ilu iyi í wɑ wɑju nŋɛu bɛ, ɑɑ yɛ bii ɡbɑnkɛlɛ ɡɔ wɑ so do ɑmɑɛ. I fũ ŋɑ i nɑɑm wɑ ŋɑ.
2 dizendo-lhes:
3 Bii inɛ ɡɔ wɑ bee ŋɛ ide ɡɔ, i jɛɑɑ i ni, Lɑfɛ̃ɛi í nɛ bukɑɑtɑ nŋɑ. Inɛɛu ɑ́ jɔ̀ i nɑɑò ŋɑ wɑ ŋɑ.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Nŋu ŋɑu bɛ í cei ku bɑ idei wɑliiu ku kɔ̃ iyi í ni,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Nɔ mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ koo ɑ̀ ce bɛi í sɔ̃ ŋɑu.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 À nɑɑò ɡbɑnkɛlɛu do ɑmɑɛ wɑ, ɑ̀ tɛ ɑcɔ nŋɑ si ɑntɑɛ nɔ Jesu í ɡũu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Nɔ si zɑmɑɑu inɛ nkpɔ í tɛ ibɔɛ si kpɑ̃ɑu. Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ dɑ ɑmɑɑwɔi jĩi ŋɑ ɑ̀ tɔɔ si kpɑ̃ɑu.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ cuɑ Jesu do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ tooɛ fei ɑ̀ wɑsi ku dɔ̃ ɑnu ɑ̀ wɑɑ ni, tɔkui Dɑvidi, ɑ̀ wɑɑ sɑɑbuɛ. Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ ku weeɛ, ɑwɔ iyi ì wɑɑ nɑɑ do iriɛ. Kɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ hee lele.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Iyi Jesu í lɔ inɔ ilu Zeruzɑlɛmu, inɛi iluu fei í biti. Nɔ ɑ̀ wɑsi ku ni, yooi ihɛ̃.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ŋɔi zɑmɑɑu í jɛ í ni, Jesu wɑliiui, inɛi Nɑzɑrɛti si ilɛi Gɑlilee.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ŋɔi Jesu í bɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃. Iyi í to bɛ í lele woo tɑ iwò ŋɑ do woo rɑ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛ. Í fukɑ fukɑ tɑɑbui woo kpɑɑsi fiɑ ŋɑ, do kitɑ̃i woo tɑ ɑnkɑsiidi ŋɑ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, Ilɑɑɔ̃ í ni ilei nŋu ile bi ku tɔɔi ɑ́ jɛ. Ammɑ iŋɛ wee ì coo bi ku tɔtɔɔi ile ŋɑ.
13 E disse-lhes:
14 Ŋɔi fɛɛju do ilu kutɛ ɑkɑ̃ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ bi Jesu kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ bɛ nɔ í jɔ̀ ɑ̀ bɑ iri.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ammɑ inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu, idɔ nŋɑ í kɔ̃ iyi ɑ̀ yɛ mɑɑmɑɑke ŋɑ iyi í ce, nɔ ɑ̀ ɡbɔ ɑmu ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku dɔ̃ ɑnu ɑ̀ wɑɑ ni, tɔkui ilɑɑlu Dɑvidi, ɑ̀ wɑɑ sɑɑbuɛ.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Nɔ ɑ̀ bee Jesu ɑ̀ ni, ì bɛi ì ɡbɔ iyi ɑ̀ wɑɑ fɔ mbɛ? Nɔ í jɛ nŋɑ í ni, oo. Mii iyi wɑ ceu ihɛ̃, i kù cio ideɛ ŋɑ tenɡi bii ɑ̀ ni, Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ ɑ̀ ɡbɔ sɑɑbuɛ hɑi si ɡɛlɛi ɑmu ŋɑ do si ɡɛlɛi ɑmɑ kpɔtɔɔ ŋɑ.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Si ɑnyii nŋu, í jɔ̀ ŋɑ í nɛ hɑi ilu bɛ í koo í sũ Betɑni.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Iju kumɑ́ɛ dɑɑdɑɑkɔ Jesu í nɛ hɑi Betɑni wɑ nyi Zeruzɑlɛmu, nɔ ɑri wɑ kpɑɑ.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ŋɔi í yɛ jĩi ndii fiɡi ɡɔ itĩ kpɑ̃ɑ bɛ, nɔ í yɑɑ siɛ. Ammɑ iyi í to kɔkɔɛ í bɑ wee wuɑ ŋɑi í nɛ. Ŋɔi í sɔ̃ jĩi nɔu í ni, ɑwɔ i kɑɑ so mɑ́ ɑjɔ kɑ̃mɑ. Nɔ ɡbɑkɑ̃ jĩi nɔu í ɡbɛ.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Iyi mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ yɔɔ, ŋɔi ɑ̀ biti. À bee Jesu ɑ̀ ni, bɛirei í ce jĩi ndii fiɡiu ihɛ̃ í ɡbɛ ɑnu ɑkɑ̃ bɛɛbɛ.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, bii ì dɑsi nɑɑnɛ nɔ i kù wɑɑ sikɑ ŋɑ, ɑɑ yɔkɔ i ce bɛi ǹ ceɑ jĩi nɔu ihɛ̃ ŋɑ. Nɔ kɑɑ jɛ bɑɑ iyi bɛ nŋu ɑkɑ̃, ɑɑ yɔkɔ i sɔ̃ iri kutɑu ihɛ̃ ŋɑ i ni ku dede hɑi bɛ koo dɑ́sí tenku, ɑ́ nɔ ku koo.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Bii ì dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ, mii iyi ì tɔɔ Ilɑɑɔ̃ fei, ɑɑ bɑ ŋɑ.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Ŋɔi Jesu í to Zeruzɑlɛmu nɔ í bɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ mɑ́ wɑ kɔ inɛ ŋɑ si cio. Ŋɔi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑ ɑ̀ nɑɑ bi tɛɛ, ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, mii ŋɑ iyi ì wɑɑ ceu ihɛ̃, yooi í nɑɛ kpɑ̃ɑ iyi ì wɑɑ cooò. Do yiikoi yooi ì wɑɑ cooò.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, ɑmu mɔ ɑn bee ŋɛ ide ɡɔ. Bii ì yɔkɔ ì jɛɛm ŋɑ, ɑmu mɔ ɑn sɔ̃ ŋɛ inɛ iyi í nɑm yiiko ǹ wɑ n ceò mii ŋɑu ihɛ̃.
24 Jesus respondeu:
25 Hɑi iwoi Zɑ̃ɑ í bɑ yiiko iyi í dɑsiò inɛ ŋɑ inyi. Hɑi bi Ilɑɑɔ̃ de, mɑ̀ hɑi bi ɑmɑnɛ ŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ busi njɛ ɑ̀ wɑɑ ni, bɛirei ɑɑ kɑ jɛɑɑ. Nsɛi nɔɔ, bii ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni Ilɑɑɔ̃i, ɑ́ bee wɑ nɑ mii í ce ɑ kù dɑsi Zɑ̃ɑ nɑɑnɛ.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Nɔ wee njo kɑɑ jɔ̀ kɑ ni hɑi bi ɑmɑnɛ ŋɑi. Bii ɑ̀ ni hɑi bi ɑmɑnɛ ŋɑi, zɑmɑɑu ɑ́ yɛ tɑɑle nwɑ si nɑ iyi í jɔ̀ inɛ fei í jɛsi iyi Zɑ̃ɑ wɑliii kɑm kɑm.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Ŋɔi ɑ̀ jɛɑ Jesu ɑ̀ ni, ɑ kù mɑ̀. Nɔ Jesu mɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, debɛi, ɑmu mɔ n kɑɑ n sɔ̃ ŋɛ yiikoi inɛ iyi ǹ wɑ n ceò mii ŋɑu ihɛ̃.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Jesu í kpɑ nŋɑ mɔndɑu ihɛ̃ í ni, bɛirei ì wɑɑ lɑsɑbu ŋɑ. Mɔkɔ ɡɔ í nɛ ɑmɑ inɛmɔkɔ minji. Nɔ í sɔ̃ inɛ sinteu í ni, ɑmɑɑyi, bɔ ikom i koo i ce icɛ nnyi.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Nɔ í ni, n kɑɑ n koo. Ammɑ do ɑnkɑ̃ɑnyi í ce lɑsɑbu mmu nɔ í koo.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Nɔ mɔkɔu í koo í sɔ̃ ɑmɑ minjisiɑɛu mɔ bɛɛbɛ, nɔ ɑmɑu í jɛɑɑ í ni, to, ɑn koo, bɑɑbɑ. Ammɑ kù koo.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Si ɑmɑ minji ŋɑu yoo nŋɑi í ce idɔɔbii bɑɑɛ. Ŋɔi ɑ̀ ni, inɛ sinteui. Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo do inɑɑbo woo tɑ icu ŋɑ ɑɑ tɑko ŋɛ ɑ lɔ si tenɡi bii Ilɑɑɔ̃ í jɛ bommɑ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ǹ wɑ n fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ Zɑ̃ɑ í nɑɑ ku nyisi ŋɛ kpɑ̃ɑ jiidɑ, nɔ i kù dɑsiɛ nɑɑnɛ ŋɑ. Woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo do woo tɑ icu ŋɑi ɑ̀ dɑsiɛ nɑɑnɛ. Ammɑ iŋɛ, do iyi ì yɛ idɔ ku kpɑɑsi nŋɑ ŋɑ fei i kù kpɑɑsi idɔ nŋɛ i dɑsiɛ nɑɑnɛ ŋɑ.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, i ɡbɔ mɔndɑ ɡɔ mɑ́ ŋɑ. Ilu kpɑsɛ̃ ɡɔ í ce ikoɛ, nɔ í lɔ si jĩi ndii rezɛ̃ɛ ŋɑ nɔ í ce kɑɑ í kɑɑkooɛò. Nɔ í ce bi ku fɔ̃ inyii isoɛ. Nɔ í cɑ̃ tɑfɑ bii ku deɡbe ikou. Ŋɔi í so ɡɑɑnɔɔmɑ ŋɑ í dɑsi ŋɑ si ikou ɑ mɑɑ loɡooɛ, í bɛi í bɔ ilu koo kpɛ bɛ.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Wɑɑti iyi isoi jĩi nɔu í jĩɑ í to ku kɑ, ŋɔi í bɛ ɑmɑɑcɛ ŋɑ wɑ bi woo loɡoo ŋɑu ɑ koo ɑ ɡbɑ iyi í jɛ ti nŋu wɑ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Ammɑ ɡɑɑnɔɔmɑ ŋɑu ɑ̀ dede ɑ̀ wo si ŋɑ, ɑ̀ cɑ̃ inɛ ɑkɑ̃, nɔ ɑ̀ kpɑ inɛ ɑkɑ̃ mɑ́, nɔ ɑ̀ tɑ inɛ mɛɛtɑsiɑu mɔ kutɑ ɑ̀ kpɑɑ.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Nɔ ilu ilɛu í bɛ si ŋɑ ɑmɑɑcɛ ɡɔ ŋɑ wɑ mɑ́. Inɛ nŋu ŋɑ ɑ̀ kpɔ ɑ̀ re bɑɑ inɛi tɑko ŋɑu. Do nŋu fei, ɑ̀ ce nŋɑ bɛi ɑ̀ ceɑ inɛi tɑko ŋɑu.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Si ɑnyii ɑŋɑ fei í bɛ si ŋɑ ɑmɑ ɑbíɛ wɑ, í ni, ɑɑ jirimɑ ɑmɑm.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Ammɑ iyi ɡɑɑnɔɔmɑ ŋɑu ɑ̀ yɛ ɑmɑu ɑ̀ fɔ ɑŋɑ duusɔ̃ɔ ɑ̀ wɑɑ ni, i cɔ inɛ iyi ɑ́ nɑ ku jɛ tubuu. I nɑɑ wɑ kɑ kpɑɑ nɔ ilɛu ku bɑɑ ku jɛ tu wɑ.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Ŋɔi ɑ̀ muu ɑ̀ fitɑɛ hɑi inɔ kɑɑu ɑ̀ koo ɑ̀ kpɑɑ.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 To, wɑɑti iyi ilu ilɛu ɑ́ nɑɑ, bɛirei ɑ́ ceɑ ɡɑɑnɔɔmɑ ŋɑu.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ŋɔi ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, ɑ́ kpɑ inɛ lɑɑlɔ ŋɑui kɑɑ ce ɑrɑɑre nŋɑ nɔ ku dɛ ɡɑɑnɔɔmɑ mmu ŋɑ ku dɑsi ŋɑ si ilɛɛu, inɛ ŋɑ iyi bii isoi jĩi nɔu í jĩɑ ɑɑ yɑ nɑ́ɑ iyi í jɛ tɛɛ.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ŋɔi Jesu í bee ŋɑ í ni, i kù cio iyi ihɛ̃ si kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ bɑ. Í ni,
42 Então Jesus perguntou:
43 Nɔ Jesu í ni mɑ́, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ ɡbɑ bommɑɛ hɑi bi tu ŋɛ ku nɑ dimi mmu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce idɔɔbiɛ. [
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Inɛ iyi í cuku si kutɑu ihɛ̃, kutɑu ɑ́ lɛɡɛɛi. Inɛ iyi í nɔ í bɑtɑ mɔ ɑ́ lɔlɔ lɑfɛ̃ɛi nɛkɔ̃ nɛkɔ̃.]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Iyi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ mɔndɑi Jesu ŋɑu, ɑ̀ mɑ̀ iyi ɑŋɑi wɑ fɑ̃ɑ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ŋɔi ɑ̀ wɑɑ dɛ kpɑ̃ɑ bɛi ɑɑ ce ɑ muu. Ammɑ ɑ̀ wɑɑ ce njoi zɑmɑɑu si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ dɑsi nɑɑnɛ iyi wɑliii ntɔ ntɔ.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.