Marcos 7

Monkole NT (MKL_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋɔi Fɑrisi ŋɑ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ɡɔɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ hɑi Zeruzɑlɛmu nɔ ɑ̀ tɔtɔɔ kɔkɔi Jesu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Ŋɔi ɑ̀ yɛ mɔcɔɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ jɛ do ɑwɔ riisi, wɑɑtɔ ɑ kù wɔɔ si bɛi ɑ̀ yɑ ce si dedembɑ nŋɑ.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Wee Fɑrisi ŋɑ do Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe fei, ɑ̀ wɑɑ too dedembɑi bɑlɑ nŋɑ ŋɑ. Bii kù jɛ ɑ̀ wɔɔ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ɑ ci yɑ jɛ nɡɔɡɔ.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Bɛɛbɛ mɔi, bii ɑ̀ bɑɑ hɑi ɑjɑ nɔ ɑ kù wɔɔ ɑ ci yɑ jɛ. Mii nkpɔ nkpɔi ɑ̀ yɑ ce mɑ́ iyi í jɛ dedembɑ nŋɑ. Mii ŋɑu ɡɔɡɔ ŋɑ wee, kɔɔfu ku wiɛ do boonyi do cɑkɑi isɔ nkpɑ ŋɑ.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 To, si bɛi Fɑrisi ŋɑ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu ɑ̀ yɛ mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ jɛò ɑwɔ riisi ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ bee Jesu ɑ̀ ni, nɑ mii í ce mɔcɔɛ ŋɑ ɑ kù wɑɑ too dedembɑi bɑlɑ nwɑ ŋɑ. Nɑ mii í jɔ̀ ɑ̀ yɑ jɛ do ɑwɔ riisi.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Nɔ Jesu í jɛ nŋɑ í ni, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑ, hɑi tɑko Ezɑi í ce wɑliiɛi dee dee nɑ iri nŋɛ wɑɑti iyi í kɔ si tiɑɛ í ni,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, ì wɑɑ jɔ̀ woodɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ nɔ ì wɑɑ too dedembɑi ɑmɑnɛ ŋɑ.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Do ntɔ í wɑɑ kpɑ woodɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑi ku bɑ i sɑ̃si dedembɑ nŋɛ ŋɑ.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moizi í ni, “i jirimɑ iyeò bɑɑ nŋɛ ŋɑ”. Nɔ í ni mɑ́, “inɛ iyi wɑ fɔ lɑɑlɔi iyeò bɑɑɛ ŋɑ, ɑ kpɑ lɑfɛ̃ɛ.”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ammɑ iŋɛ, ì wɑɑ fɔ ide mmu. Ì wɑɑ ni inɛ ɑ́ yɔkɔ ku sɔ̃ iyeò bɑɑɛ ku ni fiɑ iyi nŋu ɑ́ sobi ŋɑ do, ti Ilɑɑɔ̃i. Fiɑui ì wɑɑ kpe kɔɔbɑ̃ɑ ŋɑ.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Nɔ bii inɛ í dɔ̃ bɛɛbɛ, i kɑɑ nɑ́ɑ kpɑ̃ɑ ku sobiò iyeò bɑɑɛ mɑ́ ŋɑ.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Bɛɛbɛ, ì wɑɑ kpɑ idei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ nɔ ì wɑɑ too dedembɑ iyi ɑ̀ jɔ̀ nŋɛ ŋɑ. Nɔ ì wɑɑ ce mii lɑɑlɔ nkpɔ mɑ́ iyi í jɔ dimi bɛɛbɛ ŋɑ.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Ŋɔi Jesu í kpe zɑmɑɑu mɑ́ bi tɛɛ ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ fei i sotĩ i ɡbɔ yɑɑsei idem ŋɑ.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Nkɑ̃mɑ kù wɛɛ iyi ɑ́ lɔ do ɡɛlɛi ɑmɑnɛ ku dɑsiɛ riisi. Ammɑ iyi ɑ́ fitɑ hɑi si idɔi ɑmɑnɛ, nŋui ɑ́ dɑsiɛ riisi. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Inɛ iyi í nɛ itĩ iyi ɑ́ ɡbɔò ide, ku ɡbɔ.]
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Ŋɔi Jesu í nyɑ ɑrɑɛ hɑi bi zɑmɑɑu í koo í lɔ kpɑsɛ̃. Wɑɑti iyi í lɔ kpɑsɛ̃u ŋɔi mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ beeɛ yɑɑsei mɔndɑu.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ŋɔi í bee ŋɑ í ni, i kù nɛ bisi ŋɑi? I kù mɑ̀ ŋɑ mii iyi ɑ́ lɔ inɔi ɑmɑnɛ hɑi wɑduude kɑɑ dɑsiɛ riisi?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Kɑɑ dɑsiɛ riisi, domi ijɛ kɑɑ lɔ si idɔi inɛ bii kù jɛ si inɔɛ, nɔ ku yɔ́ ku bɛi ku fitɑ. Jesu í fɔ bɛɛbɛi ku bɑ ku sɔ̃ ŋɑ iyi ijɛ kɑ̃mɑ kù jɛ ìwɔ̀.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Nɔ í ni mɑ́, mii iyi wɑ fitɑ hɑi si idɔi ɑmɑnɛi í yɑ dɑsiɛ riisi,
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 domi hɑi si idɔi ɑmɑnɛi lɑsɑbu lɑɑlɔ do icu ku ko, do ile ku ce, do inɛ ku kpɑ,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 do sɑkɑrɑ, do kɔdɛɛ, do inɔ ku kɑ̃, do tɑkii, do dɑɑ iyi í lɔ zɑkɑ, do iɡu, do funɛi inɛ ku nyɑ, do fɑɑo, do idɔ ku le í yɑ fitɑ.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Mii lɑɑlɔ ŋɑu bɛ fei hɑi si idɔi ɑmɑnɛi wɑ fitɑ nɔ ɑŋɑi ɑ̀ yɑ dɑsi inɛ riisi.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Iyi Jesu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í dɑsi kpɑ̃ɑ í bɔ ilɛɛkoi Tii, ŋɔi í lɔ kpɑsɛ̃ ɡɔ. Wee kù wɑɑ bi inɛ ɡɔ ku mɑ̀, ɑmmɑ kɑɑ yɔkɔ ku mɑnji.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Abo ɡɔ í wɑ bɛ, ɑmɑ inɑɑboɛ í nɛ inɛi inɔɔko. Iyi í ɡbɔ Jesu í to wɑ bɛ ɡbɑkɑ̃, ŋɔi í nɑɑ í ɡulɛ si wɑjuɛ.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Abou í bɛi í jɛ dimi mmu. À buui Fenisi si ilɛi Siri. Ŋɔi wɑ tɔɔ Jesu ku leleɑ nŋu inɛi inɔɔkou hɑi si ɑmɑɛu.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ammɑ Jesu í sɔ̃ɔ í ni, jɔ̀ ɑmu ŋɑ ɑ jɛ ɑ yo titɑ̃, domi kù sĩɑ ɑ ɡbɑ ijɛi ɑmu ŋɑ ɑ nɑ ɑjɑ keeke ŋɑ.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ŋɔi ɑbou í ni, ntɔi Lɑfɛ̃ɛ. Ammɑ bɑɑ do nŋu fei, ɑjɑ keeke ŋɑu ɑ̀ yɑ wɑ ɑbɛi tɑɑbu ɑ mɑɑ jɛ buubuui ijɛi ɑmu ŋɑ iyi wɑ cuku wɑ.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ɔ í ni, nɑ ide iyi ì fɔu bɛ, nɛ. Inɛi inɔɔkou í fitɑ siɛ mbɛ.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Iyi í nyi kpɑsɛ̃ɛ ŋɔi í koo í bɑ ɑmɑu wɑ sũ si dɑɑyi, inɛi inɔ ikou í fitɑ siɛ tɑ̃.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ŋɔi Jesu í dede hɑi ilɛɛkoi Tii í too do Sidɔ̃ɔ, í bɛi í bɔ tenkui Gɑlilee si ilɛ iyi ɑ̀ yɑ kpe Ilu Mɛɛwɑ ŋɑu.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Iyi í to, ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑɑò dekĩ ɡɔ wɑ, iyi ci yɑ yɔkɔ ku fɔ ide sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, ŋɔi ɑ̀ tɔɔ Jesu ku lesiɛ ɑwɔ.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Ŋɔi Jesu í bɔòɛ hee bii í jĩò zɑmɑɑu. Ŋɔi í dɑsi ɑmɑɑwɔɛ si itĩi dekĩu, nɔ í tu ɑntɔ, í jɔɑ si ɑmɛɛ.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Nɔ í wu iju lele í jilɛ idɔ í fɔ do fee nŋɑ í ni, efɑtɑ, wɑɑtɔ, cĩ.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ itĩi mɔkɔu í cĩ nɔ ɑmɛɛ í tɛ, nɔ í sinti ku fɔ ide dee dee.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni ɑ mɑɑ̀ sɔ̃ inɛ ɡɔ, ɑmmɑ si bɛi wɑ sɔ̃ ŋɑu, bɛɛbɛ mɔi ɑŋɑ mɔ ɑ̀ wɑsi ku sɔ̃ inɛ ŋɑ.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ biti hee í cɑɑ ɑ̀ wɑɑ ni, mii iyi wɑ ce fei í sĩɑi. Í jɔ̀ bɑɑ dekĩ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ɡbɔ ide, inɛ ŋɑ iyi ɑ ci yɑ yɔkɔ ɑ fɔ ide wo ɑ̀ wɑɑ fɔ bɛbɛi.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.