Marcos 6

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋɔi Jesu í nɛ hɑi kpɑsɛ̃i Zɑirusi bɛ í bɔ ilu bii í jɛ ɑmɑ. Nɔ mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ suu.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Iyi ɑjɔi kusĩmi í nɑɑ ŋɔi í lɔsi ku sisiɑ inɛ ŋɑ ide ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu. Ŋɔi inɛ nkpɔ nkpɔ í ɡbɔ ideu nɔ ɑ̀ biti ɑ̀ wɑɑ ni, hɑi iwoi nŋu í bɑ dimii lɑsɑbu jiidɑu bɛ. Dimii bisi yoomɑi ɑ̀ muɑ nŋu. Bɛirei í ce wɑ ce dimii mɑɑmɑɑkeu ihɛ̃.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Kù jɛ woo ɡbe jĩi nɔu mbɛ yɑ, ɑmɑi Mɑɑriu mɛɛ. Mɑ̀ kù jɛ iɡbɑ̃i Zɑɑki do Zozee, do Zudu do Simɔɔ mbɛ bɑ. Nɔ wecĩɛ ŋɑ ɑ kù wɑ inɔ nwɑ ihɛ̃? To, lɑsɑbu nŋu ŋɑu bɛi wɑ ɡɑnji ŋɑ ɑ dɑsiɛò nɑɑnɛ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, kù nɛ bii wɑlii ci yɑ nɛ bɛɛrɛ bii kù jɛ si ilɛi ideɛ do si inɔi inɛɛ ŋɑ do kpɑsɛ̃ɛ.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Ŋɔi Jesu í biti domi ɑ kù dɑsiɛ nɑɑnɛ. Bɛɛbɛi kù yɔkɔ kù ce mɑɑmɑɑke bɛ, bii kù jɛ bɔ̃ɔ ɡɔ ŋɑ iyi í lesi ɑwɔ nɔ ɑ̀ bɑ iri. Jesu í bɛ mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu minji minji (Cɔ Mɑtie 10:5-15; Luku 9:1-6) Si ɑnyiɛ, Jesu í yɑ mɑɑ dɑbii dɑbii si ilɛɛko ŋɑu ku mɑɑ sisiɑ inɛ ŋɑ idei Ilɑɑɔ̃.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Ŋɔi í kpe woo bɛ mɑɑteejiɛ ŋɑu nɔ í bɛ ŋɑ minji minji, í mu nŋɑ ɡbuɡbɑ̃ ɑ leleò inɛi inɔɔko ŋɑ.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Í sɔ̃ ŋɑ í ni, i mɑɑ̀ so nkɑ̃mɑ si isɛɛnɛ nŋɛu. I mɑɑ̀ so ijɛ hee mɑ́ jɛ bɔɡɔ, hee mɑ́ jɛ fiɑ, í ɡbe ɡolo.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 I dɑsi bɑɑtɑ nŋɛ ɑmmɑ i mɑɑ̀ kpele ibɔ minji.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, bii ì to ilu bii ì wɑɑ bɔ ŋɑ, i wɑ kpɑsɛ̃ bii ɑ̀ dɑsi ŋɛ hee i koo i nɛò hɑi ilu bɛ ŋɑ.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Bii í jɛ bii ɡɔ ŋɑ inɛ ŋɑ ɑ kù ɡbɑ ŋɛ hee mɑ́ jɛ ɑ ɡbɔ ide nŋɛ, i fitɑ hɑi bɛ ŋɑ, nɔ i ɡbuɡbɑ̃ nŋɑ irurui bɑɑtɑ nŋɛ ŋɑ ku bɑ ku jɛ nŋɑ sɛɛdɑ iyi kiitii Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑɑ si ŋɑ.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Nɔ mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ nɛ nɔ ɑ̀ wɑɑ wɑɑzoɑ inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni ɑ kpɑɑsi idɔ.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Nɔ ɑ̀ lele inɛi inɔɔko nkpɔ nkpɔ, nɔ ɑ̀ yɑ tontooɑ bɔ̃ɔ nkpɔ nkpɔ ikpo si iri. Nɔ ɑ̀ bɑ iri.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Ilɑɑlu Herodu í ɡbɔ bɑɑui Jesu, si nɑ iyi í jɔ̀ iriɛ í fɑnɡɑɑ bii fei. Nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ niɑ Jesu, Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiui í jĩ hɑi si bɑlɛ. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ í nɛ ɡbuɡbɑ̃ wɑ ceò mɑɑmɑɑke.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑɑ niɑ Jesu, Elii wɑlii nlɑi tɑkoui. Nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑɑ niɑɑ, nŋu mɔ wɑliii bɛi ti tɑko ŋɑui.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Ammɑ iyi Herodu í ɡbɔ ideu ŋɔi í ni, Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiui. Ǹ jɔ̀ ɑ̀ bu iriɛ wo. Debɛi nŋui í jĩ hɑi si bɑlɛ.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Mii iyi í jɔ̀ Herodu wɑ fɔ bɛɛbɛ wee. Hɑi tɑko Herodu tɑkɑɛ í ni ɑ mu Zɑ̃ɑ ɑ dũu ɑ dɑsiɛ piisɔ̃ɔ nɑ ku tũò idɔi Herodiɑsi. Wee Herodu í tɑko í so Herodiɑsi ɑboi Filipu, ifɔɛ.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Ŋɔi Zɑ̃ɑ í sɔ̃ɔ í ni, kù sĩɑ i ɡbɑ ɑboi ifɔɛ i dɑsi kpɑsɛ̃ɛ.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ Herodiɑsi wɑ mu Zɑ̃ɑ do idɔɔkɔ̃. Wɑ bi ku kpɑɑ ɑmmɑ kù bɑ kpɑ̃ɑ
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 si nɑ iyi í jɔ̀ Herodu í mɑ̀ bɛɛrɛi Zɑ̃ɑ. Bii wɑ ɡbɔ ideɛ idɔɛ í yɑ dedei, ɑmmɑ do nŋu fei í yɑ bi nŋu ku ɡbɔɔ. Í mɑ̀ iyi ɑmɑnɛ dee deei nɔ kuwɛɛɛ kù nɛ tɑɑle kɑ̃mɑ. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ í bii ɑnyiɛ.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Do nŋu fei, ɑjɔ nŋu ɡɔ Herodiɑsi í bɑ kpɑ̃ɑɛ. Ajɔ nŋu Herodu í nyɑ jinɡɑu nlɑ nlɑ ku yeò ɡiɡii ɑjɔi kubíɛ. Ŋɔi í kpe ɑkɑwe nlɑɛ ŋɑ do inɛ nɡboi sooɡeɛ ŋɑ, do inɛ nɡboi ilɛi Gɑlilee ŋɑ fei.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Ŋɔi ɑmɑ inɑɑboi Herodiɑsi í lɔ ileu wɑ jojo, ŋɔi í dɔ̃ɑ Herodu si do inɛɛ ŋɑ iyi í kpe wɑ ŋɑu fei. Ŋɔi Herodu í sɔ̃ mudɛ̃ɛu í ni, tɔɔm mii iyi ì bi fei, ɑn muuɛ.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Nɔ í ɡbɑsi do mii fei í ni, mii iyi ì tɔɔm fei, ɑn muuɛ, bɑɑ bii í jɛ bubui bommɑm nii.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Ŋɔi ɑmɑ inɑɑbou í koo í bee iyeɛ í ni, mii í jɔ n tɔɔɛ. Ŋɔi iyeɛ í jɛ í ni, tɔɔɛ irii Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiu.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ ɑmɑ inɑɑbou í nɑɑ bi ilɑɑluu í sɔ̃ɔ í ni, ǹ bi i muum irii Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiu nsɛi nsɛi si pɛrɛnti.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Bɑɑ do iyi inɔi ilɑɑluu í fɔ ntɔ ntɔ fei kù bi ku kɔɔ, si nɑ iyi í jɔ̀ í ɡbɑsi do mii fei si wɑjui inɛ njooɛ ŋɑu.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ í bɛ sooɡe ɡɔ koo bù irii Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiu wɑ. Ŋɔi sooɡeu í koo í bu irii Zɑ̃ɑ wɑ hɑi ile piisɔ̃ɔ.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Nɔ í nɑɑò wɑ si pɛrɛntiu í nɑɑ í nɑ ɑmɑ inɑɑbou. Nɔ ɑmɑ inɑɑbou mɔ í koo í nɑ iyeɛ.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Iyi mɔcɔi Zɑ̃ɑ ŋɑ ɑ̀ ɡbɔ iyi í ku, ŋɔi ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ soo ɑ̀ koo ɑ̀ suu.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Nɔ woo bɛ mɑɑteeji ŋɑ iyi Jesu í tɑko í bɛ ŋɑu ɑ̀ bɑɑ bi tɛɛ ɑ̀ wɑɑ sisiɑɑ mii ŋɑ iyi ɑŋɑ ɑ̀ ce fei do cio iyi ɑ̀ kɔ inɛ ŋɑ si fei.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku nɑɑ ku nɛ hee Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ kù bɑ fɑyɑi ku jɛ. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i jɔ̀ kɑ nyɑ ɑrɑ nwɑ kɑ bɔ ikpɑ ɡbɑbuɑ ku bɑ i sĩmi keeke ŋɑ.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ŋɔi ɑ̀ jɔ̀ inɛ ŋɑu bɛ, nɔ ɑ̀ koo ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyiu ɑ̀ bɔ ikpɑ ɡbɑbuɑu.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ammɑ inɛ nkpɔ í yɛ ŋɑ wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ nɛ, nɔ ɑ̀ mɑ̀ ŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ mɑ̀ tenɡi bii ɑ̀ wɑɑ bɔu. Nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ sɛi wɑ do isɛ hɑi ilu ŋɑ fei ɑ̀ cuɑ nŋɑ tenɡi bii ɑ̀ wɑɑ bɔu.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Iyi Jesu í to wɑ ŋɔi í fitɑ hɑi inɔ ɑkɔu. Nɔ í yɛ zɑmɑɑ nkpɔu. Ŋɔi í ce ɑrɑɑre nŋɑ, domi ɑ̀ yɛi bɛi ɑnɡudɑ̃ ŋɑ iyi ɑ kù nɛ woo deɡbe. Ŋɔi í lɔsi ku kɔ nŋɑ si cio nkpɔ.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Si bɛi ɑlɛ wɑ lɛ, ŋɔi mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ bi tɛɛ ɑ̀ ni, inyɑu wee ɡbɑbuɑi, nɔ idũ wɑ dũ.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Nɑ nŋu, dɑ inɛ ŋɑu ɑ bɔ ilɛɛko ŋɑ do inɔ ilu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ɑmɛɛ, ku bɑ ɑ koo ɑ rɑ mii iyi ɑɑ jɛ.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Ammɑ í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ tɑkɑ nŋɛ i nɑ ŋɑ ijɛ ɑ jɛ. Ŋɔi ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, i kù mɑ̀ bɑɑ bii ɑ̀ so fiɑi icɛi cukpɑ mɛɛjɔ, kɑɑ to kɑ rɑ nŋɑ pɛ̃ɛ kɑ nɑ ŋɑ ɑ jɛ.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Ŋɔi Jesu í bee ŋɑ í ni, pɛ̃ɛ fɛloi ì nɛ ŋɑ. I koo i cɔ wɑ. Iyi ɑ̀ koo ɑ̀ cɔ, ŋɔi ɑ̀ ni, pɛ̃ɛ miui ɑ̀ nɛ do cɛ̃ɛ minji.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Nɔ Jesu í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑu í ni ɑ jɔ̀ inɛ ŋɑu ɑ bubɑ si fɔfɔ tũtũu bɛ ikɑ̃ ikɑ̃.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Ŋɔi ɑ̀ bubɑ ikɑ̃ ikɑ̃, tuubɑ ɡɔ ŋɑ ɑmɑnɛ cĩɔ, tuubɑ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑmɑnɛ ciitɑɑ.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ŋɔi Jesu í so pɛ̃ɛ miuu do cɛ̃ɛ minjiu, nɔ í wu iju lele í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃. Ŋɔi í bububu pɛ̃ɛu nɔ í nɑ mɔcɔ ŋɑu ɑ kpɛ̃ɑ zɑmɑɑu. Nɔ í kpɛ̃ nŋɑ cɛ̃ɛ minjiu mɔ inɛ fei í bɑ.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Aŋɑ fei ɑ̀ jɛ ɑ̀ yo.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Ŋɔi ɑ̀ ko pɛ̃ɛ do cɛ̃ɛ bubu iyi í ɡbeu kɔlɔ mɑɑteeji í kɔ̃.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Inɛmɔkɔ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ pɛ̃ɛu ɑ̀ wɛɛi ɑmɑnɛ dubu miu (5.000) bɑ̀kɑ̀ inɑɑbo do ɑmu ŋɑ bɑɑsi.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Iyi ɑ̀ tɑ̃ ɡbɑkɑ̃ ŋɔi Jesu í jɔ̀ mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyiu ku bɑ ɑ tɑkoɛ ɑ kuɑ ice ihɔ̃, ikpɑ Bɛsɑidɑ. Iyi ɑ̀ wɑɑ nɛ nɔ í ni zɑmɑɑu ku nɛ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wɑɑti iyi í jɔ̀ ɑ̀ nɛ ŋɔi í koo í ɡũ iri kutɑ ɡɔ ku bɑ ku ce kutɔɔ.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Nɔ í wɑ bɛ hee idũ í koo í dũ, nɔ ɑkɔi inyiu í wɑ si ɑninii tenkuu do mɔcɔ ŋɑu nɔ Jesu mɔ í wɑ ilɛ nŋu ɑkɑ̃.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Í yɛ mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ wɑ si wɑhɑlɑi ku wɑi ɑkɔi inyiu, domi fufuu wɑ kò ŋɑ. Zɑkɑi ɑmɛɛjumɑ́ ŋɔi í mɑɑi si ŋɑ, wɑ nɛ si ɑntɑi inyiu wɑ bi ku cuɑ nŋɑ.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Ammɑ wɑɑti iyi ɑ̀ yɔɔ wɑ nɛ si ɑntɑi tenkuu ŋɔi ɑ̀ tɑmɑɑ bɛi zĩii, ŋɔi ɑ̀ wɑɑ dɔ̃ ɑnu.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Aŋɑ fei ɑ̀ yɔɔ ŋɔi njo wɑ mu ŋɑ. Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ Jesu í bɑ ŋɑ ide ku fɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i sũ lɑɑkɑi nŋɛ ŋɑ. Amui Jesu, i mɑɑ̀ ce njo ŋɑ.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Ŋɔi í lɔ inɔ ɑkɔu í bɑ ŋɑ bɛ, nɔ fufuu í leekĩ. Ŋɔi ziɡi nŋɑ fei í dɑ ɑ̀ biti hee,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 domi ɑ kù ɡbɔ yɑɑsei mɑɑmɑɑkei pɛ̃ɛu si nɑ iyi í jɔ̀ idɔ nŋɑ í le.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Iyi ɑ̀ kuɑ tenkuu ɑ̀ tɑ̃ ŋɔi ɑ̀ to ilɛi Genesɑrɛti ɑ̀ koo ɑ̀ dĩ ɑkɔ nŋɑ bi ku leekĩu.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Wee inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ. Iyi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ fitɑ hɑi si ɑkɔu ɡbɑkɑ̃ ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ mɑ̀ Jesu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ sɛi ɑ̀ wɑɑ nɑɑò bɔ̃ɔ ŋɑ wɑ hɑi inɔ ilu ŋɑ. À yɑ so ŋɑ wɑi si sɛ̃ɛ ŋɑ ɑ nɑɑò ŋɑ wɑ tenɡi bii ɑ̀ ɡbɔ í wɑu.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Bii Jesu í to fei, hɑi ilɛɛko ŋɑ do ilu nlɑ ŋɑ do iko bii inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ sũ fei, ɑ̀ yɑ mɑɑ nɑɑò bɔ̃ɔ ŋɑ wɑi si bɑntumɑ bii í wɑu. Ŋɔi ɑ̀ yɑ tɔɔɛ ku jɔ̀ ɑŋɑ ɑ lu bɑɑ itĩi kumbooɛ. Nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ luu fei ɑ̀ yɑ bɑ irii.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.