Marcos 6
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA
1 Ŋɔi Jesu í nɛ hɑi kpɑsɛ̃i Zɑirusi bɛ í bɔ ilu bii í jɛ ɑmɑ. Nɔ mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ suu.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Iyi ɑjɔi kusĩmi í nɑɑ ŋɔi í lɔsi ku sisiɑ inɛ ŋɑ ide ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu. Ŋɔi inɛ nkpɔ nkpɔ í ɡbɔ ideu nɔ ɑ̀ biti ɑ̀ wɑɑ ni, hɑi iwoi nŋu í bɑ dimii lɑsɑbu jiidɑu bɛ. Dimii bisi yoomɑi ɑ̀ muɑ nŋu. Bɛirei í ce wɑ ce dimii mɑɑmɑɑkeu ihɛ̃.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Kù jɛ woo ɡbe jĩi nɔu mbɛ yɑ, ɑmɑi Mɑɑriu mɛɛ. Mɑ̀ kù jɛ iɡbɑ̃i Zɑɑki do Zozee, do Zudu do Simɔɔ mbɛ bɑ. Nɔ wecĩɛ ŋɑ ɑ kù wɑ inɔ nwɑ ihɛ̃? To, lɑsɑbu nŋu ŋɑu bɛi wɑ ɡɑnji ŋɑ ɑ dɑsiɛò nɑɑnɛ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, kù nɛ bii wɑlii ci yɑ nɛ bɛɛrɛ bii kù jɛ si ilɛi ideɛ do si inɔi inɛɛ ŋɑ do kpɑsɛ̃ɛ.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ŋɔi Jesu í biti domi ɑ kù dɑsiɛ nɑɑnɛ. Bɛɛbɛi kù yɔkɔ kù ce mɑɑmɑɑke bɛ, bii kù jɛ bɔ̃ɔ ɡɔ ŋɑ iyi í lesi ɑwɔ nɔ ɑ̀ bɑ iri. Jesu í bɛ mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu minji minji (Cɔ Mɑtie 10:5-15; Luku 9:1-6) Si ɑnyiɛ, Jesu í yɑ mɑɑ dɑbii dɑbii si ilɛɛko ŋɑu ku mɑɑ sisiɑ inɛ ŋɑ idei Ilɑɑɔ̃.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Ŋɔi í kpe woo bɛ mɑɑteejiɛ ŋɑu nɔ í bɛ ŋɑ minji minji, í mu nŋɑ ɡbuɡbɑ̃ ɑ leleò inɛi inɔɔko ŋɑ.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Í sɔ̃ ŋɑ í ni, i mɑɑ̀ so nkɑ̃mɑ si isɛɛnɛ nŋɛu. I mɑɑ̀ so ijɛ hee mɑ́ jɛ bɔɡɔ, hee mɑ́ jɛ fiɑ, í ɡbe ɡolo.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 I dɑsi bɑɑtɑ nŋɛ ɑmmɑ i mɑɑ̀ kpele ibɔ minji.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, bii ì to ilu bii ì wɑɑ bɔ ŋɑ, i wɑ kpɑsɛ̃ bii ɑ̀ dɑsi ŋɛ hee i koo i nɛò hɑi ilu bɛ ŋɑ.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Bii í jɛ bii ɡɔ ŋɑ inɛ ŋɑ ɑ kù ɡbɑ ŋɛ hee mɑ́ jɛ ɑ ɡbɔ ide nŋɛ, i fitɑ hɑi bɛ ŋɑ, nɔ i ɡbuɡbɑ̃ nŋɑ irurui bɑɑtɑ nŋɛ ŋɑ ku bɑ ku jɛ nŋɑ sɛɛdɑ iyi kiitii Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑɑ si ŋɑ.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Nɔ mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ nɛ nɔ ɑ̀ wɑɑ wɑɑzoɑ inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni ɑ kpɑɑsi idɔ.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Nɔ ɑ̀ lele inɛi inɔɔko nkpɔ nkpɔ, nɔ ɑ̀ yɑ tontooɑ bɔ̃ɔ nkpɔ nkpɔ ikpo si iri. Nɔ ɑ̀ bɑ iri.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ilɑɑlu Herodu í ɡbɔ bɑɑui Jesu, si nɑ iyi í jɔ̀ iriɛ í fɑnɡɑɑ bii fei. Nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ niɑ Jesu, Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiui í jĩ hɑi si bɑlɛ. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ í nɛ ɡbuɡbɑ̃ wɑ ceò mɑɑmɑɑke.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑɑ niɑ Jesu, Elii wɑlii nlɑi tɑkoui. Nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑɑ niɑɑ, nŋu mɔ wɑliii bɛi ti tɑko ŋɑui.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Ammɑ iyi Herodu í ɡbɔ ideu ŋɔi í ni, Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiui. Ǹ jɔ̀ ɑ̀ bu iriɛ wo. Debɛi nŋui í jĩ hɑi si bɑlɛ.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Mii iyi í jɔ̀ Herodu wɑ fɔ bɛɛbɛ wee. Hɑi tɑko Herodu tɑkɑɛ í ni ɑ mu Zɑ̃ɑ ɑ dũu ɑ dɑsiɛ piisɔ̃ɔ nɑ ku tũò idɔi Herodiɑsi. Wee Herodu í tɑko í so Herodiɑsi ɑboi Filipu, ifɔɛ.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Ŋɔi Zɑ̃ɑ í sɔ̃ɔ í ni, kù sĩɑ i ɡbɑ ɑboi ifɔɛ i dɑsi kpɑsɛ̃ɛ.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ Herodiɑsi wɑ mu Zɑ̃ɑ do idɔɔkɔ̃. Wɑ bi ku kpɑɑ ɑmmɑ kù bɑ kpɑ̃ɑ
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 si nɑ iyi í jɔ̀ Herodu í mɑ̀ bɛɛrɛi Zɑ̃ɑ. Bii wɑ ɡbɔ ideɛ idɔɛ í yɑ dedei, ɑmmɑ do nŋu fei í yɑ bi nŋu ku ɡbɔɔ. Í mɑ̀ iyi ɑmɑnɛ dee deei nɔ kuwɛɛɛ kù nɛ tɑɑle kɑ̃mɑ. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ í bii ɑnyiɛ.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Do nŋu fei, ɑjɔ nŋu ɡɔ Herodiɑsi í bɑ kpɑ̃ɑɛ. Ajɔ nŋu Herodu í nyɑ jinɡɑu nlɑ nlɑ ku yeò ɡiɡii ɑjɔi kubíɛ. Ŋɔi í kpe ɑkɑwe nlɑɛ ŋɑ do inɛ nɡboi sooɡeɛ ŋɑ, do inɛ nɡboi ilɛi Gɑlilee ŋɑ fei.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Ŋɔi ɑmɑ inɑɑboi Herodiɑsi í lɔ ileu wɑ jojo, ŋɔi í dɔ̃ɑ Herodu si do inɛɛ ŋɑ iyi í kpe wɑ ŋɑu fei. Ŋɔi Herodu í sɔ̃ mudɛ̃ɛu í ni, tɔɔm mii iyi ì bi fei, ɑn muuɛ.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nɔ í ɡbɑsi do mii fei í ni, mii iyi ì tɔɔm fei, ɑn muuɛ, bɑɑ bii í jɛ bubui bommɑm nii.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Ŋɔi ɑmɑ inɑɑbou í koo í bee iyeɛ í ni, mii í jɔ n tɔɔɛ. Ŋɔi iyeɛ í jɛ í ni, tɔɔɛ irii Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiu.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ ɑmɑ inɑɑbou í nɑɑ bi ilɑɑluu í sɔ̃ɔ í ni, ǹ bi i muum irii Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiu nsɛi nsɛi si pɛrɛnti.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Bɑɑ do iyi inɔi ilɑɑluu í fɔ ntɔ ntɔ fei kù bi ku kɔɔ, si nɑ iyi í jɔ̀ í ɡbɑsi do mii fei si wɑjui inɛ njooɛ ŋɑu.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ í bɛ sooɡe ɡɔ koo bù irii Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiu wɑ. Ŋɔi sooɡeu í koo í bu irii Zɑ̃ɑ wɑ hɑi ile piisɔ̃ɔ.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Nɔ í nɑɑò wɑ si pɛrɛntiu í nɑɑ í nɑ ɑmɑ inɑɑbou. Nɔ ɑmɑ inɑɑbou mɔ í koo í nɑ iyeɛ.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Iyi mɔcɔi Zɑ̃ɑ ŋɑ ɑ̀ ɡbɔ iyi í ku, ŋɔi ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ soo ɑ̀ koo ɑ̀ suu.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Nɔ woo bɛ mɑɑteeji ŋɑ iyi Jesu í tɑko í bɛ ŋɑu ɑ̀ bɑɑ bi tɛɛ ɑ̀ wɑɑ sisiɑɑ mii ŋɑ iyi ɑŋɑ ɑ̀ ce fei do cio iyi ɑ̀ kɔ inɛ ŋɑ si fei.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku nɑɑ ku nɛ hee Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ kù bɑ fɑyɑi ku jɛ. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i jɔ̀ kɑ nyɑ ɑrɑ nwɑ kɑ bɔ ikpɑ ɡbɑbuɑ ku bɑ i sĩmi keeke ŋɑ.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Ŋɔi ɑ̀ jɔ̀ inɛ ŋɑu bɛ, nɔ ɑ̀ koo ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyiu ɑ̀ bɔ ikpɑ ɡbɑbuɑu.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Ammɑ inɛ nkpɔ í yɛ ŋɑ wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ nɛ, nɔ ɑ̀ mɑ̀ ŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ mɑ̀ tenɡi bii ɑ̀ wɑɑ bɔu. Nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ sɛi wɑ do isɛ hɑi ilu ŋɑ fei ɑ̀ cuɑ nŋɑ tenɡi bii ɑ̀ wɑɑ bɔu.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Iyi Jesu í to wɑ ŋɔi í fitɑ hɑi inɔ ɑkɔu. Nɔ í yɛ zɑmɑɑ nkpɔu. Ŋɔi í ce ɑrɑɑre nŋɑ, domi ɑ̀ yɛi bɛi ɑnɡudɑ̃ ŋɑ iyi ɑ kù nɛ woo deɡbe. Ŋɔi í lɔsi ku kɔ nŋɑ si cio nkpɔ.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Si bɛi ɑlɛ wɑ lɛ, ŋɔi mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ bi tɛɛ ɑ̀ ni, inyɑu wee ɡbɑbuɑi, nɔ idũ wɑ dũ.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Nɑ nŋu, dɑ inɛ ŋɑu ɑ bɔ ilɛɛko ŋɑ do inɔ ilu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ɑmɛɛ, ku bɑ ɑ koo ɑ rɑ mii iyi ɑɑ jɛ.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ammɑ í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ tɑkɑ nŋɛ i nɑ ŋɑ ijɛ ɑ jɛ. Ŋɔi ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, i kù mɑ̀ bɑɑ bii ɑ̀ so fiɑi icɛi cukpɑ mɛɛjɔ, kɑɑ to kɑ rɑ nŋɑ pɛ̃ɛ kɑ nɑ ŋɑ ɑ jɛ.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ŋɔi Jesu í bee ŋɑ í ni, pɛ̃ɛ fɛloi ì nɛ ŋɑ. I koo i cɔ wɑ. Iyi ɑ̀ koo ɑ̀ cɔ, ŋɔi ɑ̀ ni, pɛ̃ɛ miui ɑ̀ nɛ do cɛ̃ɛ minji.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Nɔ Jesu í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑu í ni ɑ jɔ̀ inɛ ŋɑu ɑ bubɑ si fɔfɔ tũtũu bɛ ikɑ̃ ikɑ̃.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ŋɔi ɑ̀ bubɑ ikɑ̃ ikɑ̃, tuubɑ ɡɔ ŋɑ ɑmɑnɛ cĩɔ, tuubɑ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑmɑnɛ ciitɑɑ.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ŋɔi Jesu í so pɛ̃ɛ miuu do cɛ̃ɛ minjiu, nɔ í wu iju lele í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃. Ŋɔi í bububu pɛ̃ɛu nɔ í nɑ mɔcɔ ŋɑu ɑ kpɛ̃ɑ zɑmɑɑu. Nɔ í kpɛ̃ nŋɑ cɛ̃ɛ minjiu mɔ inɛ fei í bɑ.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Aŋɑ fei ɑ̀ jɛ ɑ̀ yo.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Ŋɔi ɑ̀ ko pɛ̃ɛ do cɛ̃ɛ bubu iyi í ɡbeu kɔlɔ mɑɑteeji í kɔ̃.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Inɛmɔkɔ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ pɛ̃ɛu ɑ̀ wɛɛi ɑmɑnɛ dubu miu (5.000) bɑ̀kɑ̀ inɑɑbo do ɑmu ŋɑ bɑɑsi.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Iyi ɑ̀ tɑ̃ ɡbɑkɑ̃ ŋɔi Jesu í jɔ̀ mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyiu ku bɑ ɑ tɑkoɛ ɑ kuɑ ice ihɔ̃, ikpɑ Bɛsɑidɑ. Iyi ɑ̀ wɑɑ nɛ nɔ í ni zɑmɑɑu ku nɛ.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wɑɑti iyi í jɔ̀ ɑ̀ nɛ ŋɔi í koo í ɡũ iri kutɑ ɡɔ ku bɑ ku ce kutɔɔ.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Nɔ í wɑ bɛ hee idũ í koo í dũ, nɔ ɑkɔi inyiu í wɑ si ɑninii tenkuu do mɔcɔ ŋɑu nɔ Jesu mɔ í wɑ ilɛ nŋu ɑkɑ̃.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Í yɛ mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ wɑ si wɑhɑlɑi ku wɑi ɑkɔi inyiu, domi fufuu wɑ kò ŋɑ. Zɑkɑi ɑmɛɛjumɑ́ ŋɔi í mɑɑi si ŋɑ, wɑ nɛ si ɑntɑi inyiu wɑ bi ku cuɑ nŋɑ.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Ammɑ wɑɑti iyi ɑ̀ yɔɔ wɑ nɛ si ɑntɑi tenkuu ŋɔi ɑ̀ tɑmɑɑ bɛi zĩii, ŋɔi ɑ̀ wɑɑ dɔ̃ ɑnu.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Aŋɑ fei ɑ̀ yɔɔ ŋɔi njo wɑ mu ŋɑ. Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ Jesu í bɑ ŋɑ ide ku fɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i sũ lɑɑkɑi nŋɛ ŋɑ. Amui Jesu, i mɑɑ̀ ce njo ŋɑ.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Ŋɔi í lɔ inɔ ɑkɔu í bɑ ŋɑ bɛ, nɔ fufuu í leekĩ. Ŋɔi ziɡi nŋɑ fei í dɑ ɑ̀ biti hee,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 domi ɑ kù ɡbɔ yɑɑsei mɑɑmɑɑkei pɛ̃ɛu si nɑ iyi í jɔ̀ idɔ nŋɑ í le.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Iyi ɑ̀ kuɑ tenkuu ɑ̀ tɑ̃ ŋɔi ɑ̀ to ilɛi Genesɑrɛti ɑ̀ koo ɑ̀ dĩ ɑkɔ nŋɑ bi ku leekĩu.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Wee inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ. Iyi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ fitɑ hɑi si ɑkɔu ɡbɑkɑ̃ ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ mɑ̀ Jesu.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ sɛi ɑ̀ wɑɑ nɑɑò bɔ̃ɔ ŋɑ wɑ hɑi inɔ ilu ŋɑ. À yɑ so ŋɑ wɑi si sɛ̃ɛ ŋɑ ɑ nɑɑò ŋɑ wɑ tenɡi bii ɑ̀ ɡbɔ í wɑu.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Bii Jesu í to fei, hɑi ilɛɛko ŋɑ do ilu nlɑ ŋɑ do iko bii inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ sũ fei, ɑ̀ yɑ mɑɑ nɑɑò bɔ̃ɔ ŋɑ wɑi si bɑntumɑ bii í wɑu. Ŋɔi ɑ̀ yɑ tɔɔɛ ku jɔ̀ ɑŋɑ ɑ lu bɑɑ itĩi kumbooɛ. Nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ luu fei ɑ̀ yɑ bɑ irii.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.