Marcos 2

Monkole NT (MKL_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iyi í ce ɑjɔ minji mɑ́ Jesu í nyi wɑ Kɑpɛrɑnumu. Ŋɔi inɛ ŋɑ ɑ̀ ɡbɔ iyi í wɑ kpɑsɛ̃ ɡɔ bɛ.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Nɔ ɑ̀ tɔtɔɔ bɛ bututu hee ɑndɛi ileu kɑɑ yɔkɔ ku ɡbɑ ŋɑ. Ŋɔi wɑ sɔ̃ ŋɑ idei Ilɑɑɔ̃.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Nɔ inɛ mɛɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɑɑ bi tɛɛ ɑ̀ wɑɑ so wɛɛɡɛ ɡɔ wɑ.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Wee ɑ kɑɑ bɑ ɑ to wɑ bi Jesu nɑ irii zɑmɑɑu. Ŋɔi ɑ̀ ɡũ ɑntɑi ileu ɑ̀ lu ɑntɑi sikifɑi tenɡi bii Jesu í wɑu. Ŋɔi ɑ̀ to wɛɛɡɛu do mɑkɛɛ si bii wɑ sũ siu hɑi do ikpɑ ɑndɛ bii ɑ̀ luò sikifɑu.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Iyi Jesu í yɛ nɑɑnɛi inɛ ŋɑu ŋɔi í sɔ̃ wɛɛɡɛu í ni, bɑɑkɔɔm, ǹ kpɑ idei dulum dɛɛ.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Wee woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ bubɑ bɛ ɑ̀ wɑɑ lɑsɑbu si idɔ nŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 bɛirei inɛɛu í ce wɑ fɔ bɛɛbɛ. Wɑ bu Ilɑɑɔ̃. Yooi ɑ́ yɔkɔ ku kpɑ idei dulum dii inɛ ɡɔ bii kù jɛ Ilɑɑɔ̃ nŋu ɑkɑ̃.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jesu í mɑ̀ ɡbɑkɑ̃ si idɔɛ mii iyi ɑ̀ wɑɑ lɑsɑbu, ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, nɑ mii í ce ì wɑɑ ce dimii lɑsɑbuu bɛ si idɔ nŋɛ ŋɑ.
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Yoomɑi í fɑɑlɑ í re, inɛ ku sɔ̃ wɛɛɡɛ ku ni ǹ kpɑ idei dulum dɛɛ, wɑlɑkɔ ku ni ku dede ku so mɑkɛɛɛ ku nɛ.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ammɑ ǹ bi i mɑ̀ ŋɑ iyi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ǹ nɛ ɡbuɡbɑ̃ n kpɑ idei dulum dii inɛ ŋɑ si ɑndunyɑ. Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í sɔ̃ wɛɛɡɛu í ni,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 dede i so mɑkɛɛɛ i bɔ kpɑsɛ̃ɛ.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ wɛɛɡɛu í dede í so mɑkɛɛɛ í nɛ wɑ fitɑ hɑi inɔ kpɑsɛ̃u. Fei ndɛɛ í cei si wɑjui inɛ ŋɑ hee í mu ɑŋɑ fei biti. Nɔ ɑ̀ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ ɑ̀ wɑɑ ni ɑŋɑ ɑ kù yɛ dimiɛ ɑjɔ kɑ̃mɑ.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Ŋɔi Jesu í nyi itĩi tenkuu mɑ́. Ŋɔi zɑmɑɑ fei í nɑɑ bi tɛɛ. Wɑ cio nŋɑ idei Ilɑɑɔ̃.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ŋɔi í ɡbe wɑ lɔ kɔkɔi ile bi ku ɡbɑ fiɑi lɛmpoo nɔ í yɛ Levi, ɑmɑi Alifee wɑ bubɑ bɛ. Ŋɔi í sɔ̃ɔ í ni, toom wɑ. Nɔ Levi í dede í tooɛ.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Si ɑnyiɛ Jesu wɑ jɛ kpɑsɛ̃i Levi. Nɔ wee, woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo do inɛ lɑɑlɔ nkpɔ wɑ jɛ do nŋu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑjɔ, si nɑ iyi í jɔ̀ ɑŋɑ nkpɔ nkpɔi ɑ̀ wɑɑ tooɛ.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 To, wee Fɑrisi ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ iyi ɑ̀ jɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ. Iyi ɑ̀ yɔɔ wɑ jɛ do woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo ŋɑ do inɛ lɑɑlɔ ŋɑu nɔ ɑ̀ bee mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ ni, bɛirei í ce wɑ jɛ nɔ wɑ mɔ do woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo ŋɑ do inɛ lɑɑlɔ ŋɑu.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Iyi Jesu í ɡbɔ bɛɛbɛ, ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, ilu bɑɑni ŋɑ ɑ kù nɛ bukɑɑtɑi ilu iwɔ bii kù jɛ bɔ̃ɔ ŋɑ. Bɛɛbɛ mɔi n kù nɑɑ ku kpe inɛ dee dee ŋɑ, ɑmmɑ ilu dulum ŋɑi ǹ nɑɑ ku kpe.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Ajɔ nŋu ɡɔ mɔcɔi Zɑ̃ɑ ŋɑ do ti Fɑrisi ŋɑ ɑ̀ wɑɑ dĩ ɑnu ŋɔi inɛ ɡɔ nŋɑ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ bee Jesu ɑ̀ ni, bɛirei í ce mɔcɔi Zɑ̃ɑ do ti Fɑrisi ŋɑ ɑ̀ yɑ dĩ ɑnu, nɔ wee mɔcɔɛ ŋɑ ɑ ci yɑ dĩ ɑnu.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, kpɑɑsii mɔkɔ titɔ̃ ŋɑ ɑɑ yɔkɔ ɑ dĩ ɑnu wɑɑti iyi mɔkɔ titɔ̃u í wɑ inɔ nŋɑ? Ntɔ ntɔ, wɑɑti iyi mɔkɔ titɔ̃u í wɑ inɔ nŋɑ fei, ɑ kɑɑ yɔkɔ ɑ dĩ ɑnu.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ammɑ ɑjɔ wɑ nɑɑ iyi ɑɑ nyɑ mɔkɔ titɔ̃u hɑi si inɔ nŋɑ. Wɑɑti bɛɛbɛi ɑɑ dĩ ɑnu.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Ntɔ ntɔ, inɛ ɡɔ kɑɑ sɔ jɑɑɛ nɡbo do titɔ̃ɛ ku tɔtɔɔɛ. Bii í ce bɛɛbɛ, titɔ̃u ɑ́ ɡɑ jɑɑɛ nɡbou ku kɔ̃ɔsii.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Bɛɛbɛ mɔi ɑ ci yɑ dɑsi vɛ̃ɛ titɔ̃ iyi wɑ ɡbɑ si bɔɡɔ bɑtɑ nɡbo ŋɑ. Bii ì ce bɛɛbɛ, bɔɡɔ bɑtɑ nɡbo ŋɑu ɑɑ ɡɑi, nɔ vɛ̃ɛu ku nikɑ̃. Nɔ bɔɡɔ ŋɑu do vɛ̃ɛu fei ku ce nfe. Ammɑ ɑ̀ yɑ dɑsi vɛ̃ɛ titɔ̃i si bɔɡɔ titɔ̃ ŋɑ.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Si ɑjɔi kusĩmi ɡɔ Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ too kɔɔi ilɛ ɡɔ. Si isɛɛnɛ nŋɑu ŋɔi mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ wɔ ɑmɑɑjɛ iyi ɑ̀ ɡbɛ̃ si ilɛu ɑ̀ nunu ijuɛ si ɑwɔ ɑ̀ wɑɑ ŋɔ.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Ŋɔi Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ bee Jesu ɑ̀ ni, i kù wɑɑ yɔɔi? Nɑ mii í ce ɑ̀ wɑɑ ce mii iyi ɑ kù nɛ kpɑ̃ɑi ku ce si ɑjɔi kusĩmi.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Nɔ í jɛ nŋɑ í ni, i kù cio ɑjɔ kɑ̃mɑ ŋɑ mii iyi Dɑvidi í ce si wɑɑti iyi í wɑ si wɑhɑlɑ nɔ ɑri wɑ kpɑ nŋu do inɛɛ ŋɑ?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Í lɔ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ nɔ í jɛ pɛ̃ɛ iyi ɑ̀ jilɛɑ Ilɑɑɔ̃ iyi ɑ̀ ɡɑnji inɛ fei ku jɛ bii kù jɛ woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ ɑŋɑ ɑkɑ̃. Ammɑ Dɑvidi í so pɛ̃ɛu nɔ í nɑ do inɛɛ ŋɑ fei ɑ̀ jɛ. Wɑɑti bɛɛbɛ Abiɑtɑi wɑ jɛ woo wee nlɑu.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Nɔ Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, Ilɑɑɔ̃ í jilɛ ɑjɔi kusĩmii nɑ ɑrɑnfɑ̃ɑnii ɑmɑnɛ ŋɑ. Kù jɛ ɑmɑnɛ ŋɑi ɑɑ nɑ ɑ jɛ ɑrui ɑjɔi kusĩmiu.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Nɑ nŋu, i mɑ̀ ŋɑ iyi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ǹ jɛ inɛ nɡboi ɑjɔi kusĩmi.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.