Marcos 1
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA
1 Kusintii lɑɑbɑɑu jiidɑi Jesu Kirisi Amɑi Ilɑɑɔ̃ wee.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Í sinti si bɛi Ezɑi wɑlii í tɑko í kɔ si tiɑɛ í ni,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Bɛɛbɛi Zɑ̃ɑ í nɑɑ si ɡbɑbuɑ wɑ dɑsi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ koo bi tɛɛ inyi. Wɑ wɑɑzoɑ inɛ ŋɑ wɑ ni, i kpɑɑsi idɔ ku bɑ Ilɑɑɔ̃ ku kpɑ idei kurɑrɑ nŋɛ nɔ ɑ dɑsi ŋɛ inyi.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ bi tɛɛ hɑi Zeruzɑlɛmu do hɑi ilɛi Zudee fei. À ce tuubɑi dulum du ŋɑ nɔ ɑ̀ jɔ̀ Zɑ̃ɑ í dɑsi ŋɑ inyi idoi Zuudɛ̃ɛu.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Zɑ̃ɑ wɑ dɑsi ibɔi ntoi kpookpo, nɔ wɑ dĩ sɑntikii bɑtɑ. Kɛtɛnɡbo do nyikɔ̃i sɑkoi í jɛ ijɛɛ.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Wɑ wɑɑzoɑ zɑmɑɑ wɑ ni, inɛ ɡɔ ɑ́ nɑɑ si ɑnyim iyi í nɛ ɡbuɡbɑ̃ í rem. N kù to bɑɑ n bɑte n fũ ikũi bɑɑtɑɛ si kutɛɛ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Amu ǹ dɑsi ŋɛ inyi, ɑmmɑ njɛ Hundei Ilɑɑɔ̃i ɑ́ dɑ nŋɛ si.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Wɑɑti bɛɛbɛ Jesu í dede wɑ hɑi Nɑzɑrɛti si ilɛi Gɑlilee í nɑɑ bi Zɑ̃ɑ. Iyi í to wɑ nɔ Zɑ̃ɑ í dɑsiɛ inyi si idoi Zuudɛ̃ɛ.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Wɑɑti iyi Jesu wɑ fitɑ wɑ hɑi si inyiu ɡbɑkɑ̃ ŋɔi í bɑ lelei Aɔ̃ í cĩ. Nɔ Hundei Ilɑɑɔ̃ í de siɛ wɑ bɛi ɑnkɑsiidi.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nɔ ɑ̀ ɡbɔ ide ku fɔ wɑ hɑi lele í ni, ɑwɔu ɑmɑm nii, ǹ biɛ jiidɑ jiidɑ. Siɛi inɔ didɔ̃m fei í yɑ wɑ.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃, Hundeu í tɑle siɛ ɡbɑbuɑ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Bɛi í ce ɑjɔ ciiji nɔ Seetɑm wɑ lɛlɛɛ ku ce lɑɑlɔ. Í wɑ bɛ do iŋɑi sɑko ŋɑ nɔ ɑmɑlekɑ ŋɑ ɑ̀ sobiɛ.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Si ɑnyiɛ ŋɔi ɑ̀ dɑsi Zɑ̃ɑ piisɔ̃ɔ. Nɔ wɑɑti bɛɛbɛ Jesu í bɔ ilɛi Gɑlilee wɑ wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑ iyi wɑ nɑɑ hɑi bi Ilɑɑɔ̃.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Í ni, ɑwɑɑti í to iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑ ku jɛ bommɑɛ. I kpɑɑsi idɔ nŋɛ nɔ i dɑsi lɑɑbɑɑu jiidɑu nɑɑnɛ ŋɑ.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ajɔ nŋu ɡɔ Jesu wɑ too tenku sisɔi Gɑlileeu. Ŋɔi í yɛ Simɔɔ do ifɔɛ Anderee, sɔɔkɔ ŋɑ, ɑ̀ wɑɑ le tɑɑo si inɔ tenkuu.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, i toom wɑ ŋɑ nɔ n ce ŋɛ woo dɛdɛ inɛ ŋɑ iyi ɑɑ jɛ ti Ilɑɑɔ̃.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ ɑ̀ jɔ̀ tɑɑo nŋɑ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ tooɛ.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ŋɔi Jesu í nɛ í jĩ keeke nɔ í yɛ Zɑɑki do ifɔɛ Zɑ̃ɑ, ɑmɑi Zebedee ŋɑ. Aŋɑ mɔ ɑ̀ wɑ si inɔ ɑkɔi inyi nŋɑ, ɑ̀ wɑɑ teese tɑɑo nŋɑ ŋɑ.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ í kpe ŋɑ. Nɔ ɑ̀ jɔ̀ Zebedee bɑɑ nŋɑ si inɔi ɑkɔi inyiu bɛ do woo ce icɛɛ ŋɑ, nɔ ɑ̀ wɑɑ tooɛ.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ŋɔi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ bɔ Kɑpɛrɑnumu. Nɔ ɑjɔi kusĩmi Jesu í bɔ ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu, wɑ kɔ inɛ ŋɑ si cioi idei Ilɑɑɔ̃.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Wɑ kɔ nŋɑ si cio do yiiko. Kù wɑɑ kɔ nŋɑ si bɛi woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ. Nŋui í jɔ̀ ɑ̀ biti.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Wee inɛ ɡɔ í wɑ ile bɛ, í nɛ inɛi inɔɔko. Nɔ í dɔ̃ ɑnu hee lele í ni,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 mii í wɑ si ɡɑ̃mɛi ɑwɑɛ ŋɑ, Jesu, ɑwɔ inɛi Nɑzɑrɛti. Ì nɑɑ ku kpɑ wɑi? Ǹ mɑ̀ inɛ iyi ì jɛ. Awɔi ì jɛ Inɛ kumɑ́ iyi Ilɑɑɔ̃ í bɛ wɑ.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ŋɔi Jesu í lɑ siɛ í ni, coko, fitɑ hɑi si inɛɛu bɛ.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ŋɔi inɛi inɔɔkou í dɔ̃ ɑnu nlɑ nlɑ, í yɑyɑɛ do ɡbuɡbɑ̃ nɔ í fitɑ siɛ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Nɔ ɑŋɑ fei ɑ̀ biti ntɔ ntɔ hee ɑ̀ wɑɑ bee njɛ ide ɑ̀ wɑɑ ni, dimii mii iyi ihɛ̃. Inɛɛu wɑ kɔ wɑ si cio titɔ̃ do yiiko. Wɑ jilɛɑ hee do inɛi inɔɔko ŋɑ fei ide nɔ ɑ̀ wɑɑ jirimɑɛ.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ í nyɑ iri si ilɛi Gɑlilee fei.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ŋɔi Jesu í fitɑ hɑi ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu, nŋu do Zɑɑki do Zɑ̃ɑ nɔ ɑ̀ bɔ kpɑsɛ̃i Simɔɔ do Anderee.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Wee iyei ɑboi Simɔɔ wɑ sũ domi wɑ ce ɑrɑ ɡbɑ̃ɑ. Iyi ɑ̀ to wɑ ɡbɑkɑ̃ ŋɔi ɑ̀ koo ɑ̀ sɔ̃ Jesu ɑ̀ ni ɑbou kù wɑɑ nɛ bɑɑni.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ŋɔi í sɛkɛɛ siɛ wɑ í mu ɑwɔɛ í dedeɛ. Bɛ ɡbɑkɑ̃ ɑrɑ ɡbɑ̃ɑu í nyɑ nɔ ɑbou í yɑɑɛ ŋɑ.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Alɛ ɑjɔ nŋu iyi inunu í lɔ ŋɔi inɛ ŋɑ ɑ̀ nɑɑɑ Jesu bɔ̃ɔ ŋɑ wɑ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ inɛi inɔɔko ŋɑ fei.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Nɔ inɛi ilu ŋɑu fei ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ tɔtɔɔ si ɑndɛ koofɑu.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Í jɔ̀ inɛ nkpɔ í bɑ iri si bɔ̃ɔ ikɑ̃ ikɑ̃ ŋɑ, nɔ í lele inɛi inɔɔko nkpɔ nkpɔ. Ammɑ ci yɑ jɛ inɛi inɔɔko ŋɑu ɑ fɔ ide domi ɑ̀ mɑ̀ɑ.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Dɑɑdɑɑkɔu, hee inyɑ ku mɑɑ mɑ́, Jesu í dede í fitɑ hɑi kpɑsɛ̃u í bɔ si ɡbɑbuɑ ɡɔ, í koo í ce kutɔɔ bɛ.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ŋɔi Simɔɔ do kpɑɑsiɛ ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku dɛdɛɛ.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Iyi ɑ̀ nɑ ɑ̀ yɔɔ, ŋɔi ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, inɛ fei wɑ dɛdɛɛ.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ŋɔi í jɛ nŋɑ í ni, kɑ bɔ wɑju si ilu mmu ŋɑ ku bɑ n wɑɑzo idei Ilɑɑɔ̃ bɛ, domi nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ nɑɑ.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Nɔ ɑ̀ koo ɑ̀ dɑbii si ilɛi Gɑlilee fei. Í yɑ mɑɑ wɑɑzo ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ ŋɑu, nɔ í yɑ mɑɑ lele inɛi inɔɔko ŋɑ.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ŋɔi dintɛ ɡɔ í nɑɑ bi Jesu í nɑɑ í ɡulɛ si wɑjuɛ, wɑ tɔɔɛ wɑ ni, bii ì bi, ɑɑ yɔkɔ i jɔ̀ n bɑ iri nɔ n jɛ inɛ iyi í mɑ́.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ŋɔi Jesu í ce ɑrɑɑreɛ. Í yɔ ɑwɔɛ í luu nɔ í ni, ǹ bi. Bɑ iri nɔ i jɛ inɛ kumɑ́.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Bɛ ɡbɑkɑ̃ bɔ̃ɔi dintɛu í nyɑ siɛ nɔ í jɛ inɛ iyi í mɑ́.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ɔ ide do ɡbuɡbɑ̃ í ni, ɡbɔ. Mɑɑ̀ sɔ̃ inɛ ɡɔ ideu ihɛ̃, ɑmmɑ koo nyisi ɑrɑɛ bi woo weei Ilɑɑɔ̃u. Nɔ i ce kuwee iyi Moizi í jilɛu. Kuweeu bɛi ɑ́ nyisi ŋɑ iyi ì jɛ inɛ iyi í mɑ́ bɛbɛi. Iyi í sɔ̃ɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ nɔ í ni ku nɛ.
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Do nŋu fei inɛɛu, iyi í nɛ, í koo í wɑsi ku sisi ideu bɑntumɑ hee lele, nŋui í jɔ̀ Jesu kù yɔkɔ ku lɔ si inɔ ilu do ɡɑɑze mɑ́. I yɑ mɑɑ mu ɑrɑɛi ɑnɡule si ɡbɑbuɑ ŋɑ. Nɔ inɛ ŋɑ ɑ yɑ mɑɑ koo bi tɛɛ bɛ hɑi bii fei.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.