Marcos 11
Monkole NT (MKL_SIM) vs ACF
1 Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ mɑɑi Zeruzɑlɛmu wɑ. À wɑ tenɡii Bɛtifɑze do Betɑni, nɔ ɑ̀ to Geetei Olivie ŋɑu. Ŋɔi Jesu í bɛ mɔcɔ minjiɛ ɡɔ ŋɑ,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 í sɔ̃ ŋɑ í ni, i bɔ ilu iyi í wɑ wɑju nŋɛu bɛ. Bii ì lɔ iluu ɡbɑkɑ̃ ŋɑ ɑɑ yɛ ɑmɑ ɡbɑnkɛlɛ ɡɔ wɑ so bɛ iyi inɛ ɡɔ kù ɡũu titɑ̃. I fũu nɔ i nɑɑm wɑ ihɛ̃ ŋɑ.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Bii inɛ ɡɔ í bee ŋɛ í ni, nɑ mii í ce ì wɑɑ fũu ŋɑ, i ni Lɑfɛ̃ɛi í nɛ bukɑɑtɑɛ nɔ ɑ́ sindo wɑ ihɛ̃ nsɛi.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Iyi Jesu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ koo. Nɔ ɑ̀ bɑ ɑmɑ ɡbɑnkɛlɛu wɑ so si ɑndɛi ile ɡɔ itĩ kpɑ̃ɑ, ŋɔi ɑ̀ fũu wɑ.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Nɔ si inɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ bee ŋɑ ɑ̀ ni, mii ì wɑɑ ce bɛ ŋɑ. Bɛirei í ce ì wɑɑ fũ ɑmɑ ɡbɑnkɛlɛu ŋɑ.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ŋɔi ɑ̀ jɛ nŋɑ si bɛi Jesu í fɔu wo. Nɔ inɛ ŋɑu ɑ̀ jɔ̀ ɑ̀ nɛò.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Ŋɔi ɑ̀ nɑɑɑ Jesu ɑmɑ ɡbɑnkɛlɛu wɑ. Nɔ ɑ̀ tɛ́ si ibɔ nŋɑ ŋɑ Jesu í bɛi í ɡũ ɑntɑɛ í bubɑ si.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Ŋɔi inɛ nkpɔ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ tɛ jɑɑɛ nŋɑ ŋɑ si kpɑ̃ɑ, inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ dɑ wuɑ ŋɑ wɑ hɑi iko ŋɑ ɑ̀ wɑɑ tɔɔ si kpɑ̃ɑu.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ cuɑ Jesu do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ tooɛ fei ɑ̀ wɑsi ku dɔ̃ ɑnu ɑ̀ wɑɑ ni, ɑ̀ wɑɑ sɑɑbuɛ. Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ ku weeɛ, ɑwɔ iyi ì wɑɑ nɑɑ do iriɛ.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Ilɑɑɔ̃ ku weeɑ bommɑ iyi wɑ nɑɑ. Ku weeɑ bommɑi Dɑvidi, bɑlɑ nwɑ. Kɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ hee lele.
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ŋɔi Jesu í to Zeruzɑlɛmu, í koo í lɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃. Ŋɔi í cɔ mii fei í kɑɑkoɛ. Iyi í yɛ idũ wɑ dũ ŋɔi í bɔ Betɑni do mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Iju kumɑ́ɛ Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ nɛ hɑi Betɑni ku bɑ ɑ bɔ Zeruzɑlɛmu mɑ́. Ŋɔi ɑri wɑ kpɑ Jesu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Nɔ í hɔ̃nnɛ jĩi ndii fiɡi ɡɔ do wuɑɛ ŋɑ. Ŋɔi wɑ bɔ ku cɔ mɑ̀ ɑ́ bɑ siɛ iso. Ammɑ iyi í to kɔkɔɛ í bɑ wee wuɑ ŋɑi fei domi kù jɛ wɑɑtii kusoi fiɡi.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ŋɔi í sɔ̃ jĩi nɔu í ni, inɛ ɡɔ kɑɑ jɛ isoɛ mɑ́ ɑjɔ kɑ̃mɑ. Nɔ mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ ideu.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Wɑɑti iyi ɑ̀ to Zeruzɑlɛmu Jesu í bɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃. Nɔ í lɔsi ku lele woo tɑ iwò ŋɑ do woo rɑ iwo ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛ. Í fukɑ fukɑ tɑɑbui woo kpɑɑsi fiɑ ŋɑ do kitɑ̃i woo tɑ ɑnkɑsiidi ŋɑ.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Kù jɛ inɛ kɑ̃mɑ ku so ɑso ɡɔ si inɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ bɛ.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ŋɔi í sinti ku kɔ inɛ ŋɑu si cio í ni, ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, Ilɑɑɔ̃ í ni ilei nŋu ile bi ku tɔɔi inɛ feii ɑ́ jɛ. Ammɑ iŋɛ wee ì coo bi ku tɔtɔɔi ile ŋɑ.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Iyi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ ideu bɛ, ŋɔi ɑ̀ wɑɑ dɛ kpɑ̃ɑ iyi ɑɑ kpɑò Jesu, domi ɑ̀ wɑɑ ce njoɛ si nɑ iyi í jɔ̀ zɑmɑɑu fei í biti do sɑɑbui cioɛ.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Iyi ɑlɛ í lɛ ŋɔi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ fitɑ hɑi inɔ iluu.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ŋɔi ɑ̀ wɑɑ lɔ dɑɑkɔ, nɔ ɑ̀ yɛ jĩi ndii fiɡiu í ɡbɛ hee do icɑ̃ɛ ŋɑ fei.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Wee Piɛɛ wɑ ye ɡiɡii mii ŋɑ iyi í tɑko í ceu, ŋɔi í sɔ̃ Jesu í ni, Mɛɛtu, cɔ jĩi iyi ì ceekpeu í ɡbɛ.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni, i dɑsi Ilɑɑɔ̃ nɑɑnɛ ŋɑ.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Ntɔ ntɔ, bii inɛ ɡɔ í sɔ̃ iri kutɑu ihɛ̃ í ni, dede hɑi bɛ i koo i dɑsi tenku nɔ kù wɑɑ sikɑ sikɑ si idɔɛ, bii í dɑsi nɑɑnɛ, bɛɛbɛ mɔi ɑ́ ce.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Nɑ iyi ihɛ̃i ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ, mii iyi ì wɑɑ tɔɔ si kutɔɔ nŋɛ fei, i dɑsi nɑɑnɛ iyi ì bɑɑ tɑ̃ ŋɑ nɔ bɛɛbɛ mɔi ɑ́ ce nŋɛ.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Wɑɑti iyi ì dede ì leekĩ ì wɑɑ bi i ce kutɔɔ ŋɑ, bii ì nɛ ide ɡɔ do inɛ ɡɔ ŋɑ i kpɑ idei kurɑrɑ iyi í wɑ si ɡɑ̃mɛi iŋɛò ŋɑ titɑ̃ ku bɑ Bɑɑ nŋɛ mɔ iyi í wɑ lele ku kpɑ idei dulum du ŋɛ. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ammɑ bii iŋɛ tɑkɑ nŋɛ i kù wɑɑ kpɑ idei kurɑrɑ iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ ce nŋɛ, Bɑɑ nŋɛ mɔ iyi í wɑ lele kɑɑ kpe idei kurɑrɑ nŋɛ.]
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Ŋɔi ɑ̀ nyi ɑ̀ bɔ Zeruzɑlɛmu mɑ́. Iyi Jesu wɑ dɑbii si bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ ŋɔi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu do inɛ nɡbo ŋɑu ɑ̀ nɑɑ bi tɛɛ,
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, mii ŋɑ iyi ì wɑɑ ceu ihɛ̃, yooi í nɑɛ kpɑ̃ɑ iyi ì wɑɑ cooò. Do yiikoi yooi ì wɑɑ cooò.
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, ɑmu mɔ ɑn bee ŋɛ ide ɡɔ. Bii ì yɔkɔ ì jɛɛm ŋɑ, ɑn sɔ̃ ŋɛ inɛ iyi í nɑm yiiko ǹ wɑ n ceò mii ŋɑu ihɛ̃.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Hɑi iwoi Zɑ̃ɑ í bɑ yiiko iyi í dɑsiò inɛ ŋɑ inyi. Hɑi bi Ilɑɑɔ̃ de, mɑ hɑi bi ɑmɑnɛ ŋɑ. I jɛɛm ŋɑ.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Nɔ ɑ̀ busi njɛ ɑ̀ wɑɑ ni, bɛirei ɑɑ kɑ jɛɑɑ. Nsɛi nɔɔ, bii ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni hɑi bi Ilɑɑɔ̃i, ɑ́ bee wɑ bɛirei í ce ɑ kù dɑsi Zɑ̃ɑ nɑɑnɛ.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Bii ɑ̀ nɔ ɑ̀ ni hɑi bi ɑmɑnɛ ŋɑi, to. Wee ɑ̀ fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑ ce njoi zɑmɑɑu, domi zɑmɑɑu fei í jɛsi iyi Zɑ̃ɑ wɑliii kɑm kɑm.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ jɛɑ Jesu ɑ̀ ni, ɑ kù mɑ̀. Nɔ Jesu mɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, to, debɛi ɑmu mɔ, n kɑɑ n sɔ̃ ŋɛ yiikoi inɛ iyi ǹ wɑ n ceò mii ŋɑu ihɛ̃.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.