Lucas 2

Monkole NT (MKL_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wɑɑti bɛɛbɛ, ilɑɑlu nlɑi Romu iyi ɑ̀ yɑ kpe Oɡusitu í nɑ woodɑ í ni ɑ ce inɛ ŋɑ kukɑ si ilɛɛ fei.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Kukɑ sinteu ihɛ̃ ɑ̀ cooi si wɑɑti iyi Kiriniusi wɑ jɛ ilu ilɛ si ilɛi Siri.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Nɔ inɛ fei í nɛ si iluɛ koo nɑ iriɛ ɑ kɔɔ si tiɑ.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Ŋɔi Zozɛfu mɔ í nɛ hɑi Nɑzɑrɛti si ilɛi Gɑlilee, í bɔ ilɛi Zudee si ilui Dɑvidi iyi ɑ̀ yɑ kpe Betelehɛmu, domi nŋu mɔ nyɑɑnzei Dɑvidii wɑ jɛ.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Í bɔ ku nɑ iriɛ, nŋu do Mɑɑri ɑboɛ iyi í nɛ ɑsĩ.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Si wɑɑti iyi ɑ̀ wɑ bɛ, ɑjɔ í nɑ í to bii ɑ́ bí ɑmɑɛ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Nɔ í bí ɑmɑ sinteɛ, ɑmɑ inɛmɔkɔ. Í biiɛ do ɑcɔ nɔ í tɔɔ si bi ku jɛi ɑnɡudɑ̃ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ inyɑ kù wɛɛ bii inɛ njoo ŋɑ ɑɑ sɔ.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Woo deɡbe ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ inɔ sɑko bɛ, ɑ̀ wɑɑ deɡbe ɑnɡudɑ̃ ŋɑ idũ.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ŋɔi ɑmɑlekɑi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ ɡɔ í fɑɑtɑ si ŋɑ wɑ, nɔ inyɑ kumɑ́ nlɑ ɡɔ í kɑɑko ŋɑ. Inyɑ kumɑ́u ɑmboei Lɑfɛ̃ɛui. Ŋɔi njo í mu ŋɑ jiidɑ.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ammɑ ɑmɑlekɑu í sɔ̃ ŋɑ í ni, i mɑɑ̀ jɔ̀ njo ku mu ŋɛ. Lɑɑbɑɑu jiidɑi ǹ nɑɑ ku sisi nŋɛ, iyi ɑ́ jɛɑ inɛ fei inɔ didɔ̃ nlɑ nlɑ.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Lɑɑbɑɑuu wee. Nnyi, si ilui Dɑvidi, ɑ̀ bí nŋɛ Woo fɑɑbɑ. Nŋui í jɛ Lɑfɛ̃ɛ, inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yɑɑse bɛi ɑɑ mɑ̀ɑu ŋɑ wee. Aɑ yɛ ɑmɑ kpɔtɔɔ ɡɔ bɛ ɑ̀ biiɛ do ɑcɔ, wɑ sũ si bi ku jɛi ɑnɡudɑ̃ ŋɑ.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi ɡbɑkɑ̃ ɑmɑlekɑ mmu ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ bi tɛɛ ɑŋɑ nkpɔ nkpɔ nɔ ɑ̀ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ ɑ̀ wɑɑ ni,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 kɑ jɔ̀ irii Ilɑɑɔ̃ ku nɛ ɑmboe hee lele. Nɔ lɑɑkɑi ku sũ ku wɑ si ilɛ si inɛ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í bi.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ŋɔi ɑmɑlekɑ ŋɑu ɑ̀ jɔ̀ ŋɑ ɑ̀ nyi lele. Si ɑnyii nŋu, woo deɡbe ŋɑu ɑ̀ sɑbuu njɛ ɑ̀ wɑɑ ni, debɛi, kɑ bɔ Betelehɛmu, kɑɑ cɔ mii iyi í ce, iyi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í jɔ̀ ɑ̀ mɑ̀.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Nɔ ɑ̀ ce sɑɑsɑ ɑ̀ sɛi ɑ̀ koo. Ŋɔi ɑ̀ to nɔ ɑ̀ yɛ Mɑɑri do Zozɛfu, do ɑmɑ kpɔtɔɔu bii wɑ sũ si bi ku jɛi ɑnɡudɑ̃ ŋɑ.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Iyi ɑ̀ yɔɔ, ɑ̀ wɑɑ sisi mii iyi ɑmɑlekɑu í sɔ̃ ŋɑ si ɡɑ̃mɛi ɑmɑu.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbɔ idei woo deɡbe ŋɑu fei ideu í yɑ mu ŋɑ bitii.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ammɑ Mɑɑri njɛ wɑ mu fei ndɛɛ si idɔɛ, nɔ wɑ lɑsɑbu si do lɑɑkɑi.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ŋɔi woo deɡbe ŋɑu ɑ̀ sindɑ ɑ̀ wɑɑ nɛ. Nɔ ɑ̀ wɑɑ nyisi ɑmboei Ilɑɑɔ̃, ɑ̀ wɑɑ sɑɑbuɛ nɑ irii mii iyi ɑ̀ ɡbɔ do iyi ɑ̀ yɛ fei, domi fei ndɛɛ í cei si bɛi ɑmɑlekɑu í sisi nŋɑ.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Si ɑjɔ mɛɛjɔsiɑ ŋɔi ɑ̀ sɔɔ Jesu, iri iyi ɑmɑlekɑu í ni ɑ kpoo hɑi wɑɑti iyi iyeɛ kù nɛ ɑsĩu. Ajɔ nŋu bɛ mɔi ɑɑ dɑsiɛ bɑnɡo.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Mii iyi Moizi í kɔ si woodɑɛ wee. Í ni, ɑmɑ inɛmɔkɔ iyi ɑ̀ bí sinte fei ɑɑ nyɑɑ ikɑ̃i ku jɛ ti Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ iyi wɑɑti í to si bii ɑɑ ce kuwee Mɑɑri ku bɛi ku mɑ́ si ɑyɑwo iyi í ceu Zozɛfu do Mɑɑri ɑ̀ so ɑmɑu ɑ̀ bɔò Zeruzɑlɛmu ku bɑ ɑ nyisi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 nɔ ɑ ce kuwee. Kuweeu do kufe minji wɑlɑ do ɑnkɑsiidi minjii ɑ̀ yɑ cooò si bɛi ɑ̀ kɔɔ si woodɑi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Wee mɔkɔ ɡɔ í wɑ Zeruzɑlɛmu bɛ ɑ̀ yɑ kpoo Simeɔ̃. Mɔkɔu í jɛ inɛ dee dee nɔ í mɑ̀ bɛɛrɛi Ilɑɑɔ̃. Wɑ deɡbe inɛ iyi ɑ́ nɑ ku tũ idɔi inɛi Izirɛli ŋɑ nɔ Hundei Ilɑɑɔ̃ í wɛɛ do nŋu.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Hundei Ilɑɑɔ̃u í sɔ̃ɔ wo í ni ɑ́ yɛ inɛ iyi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í cicɑu ku bɛi ku ku.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ŋɔi Hundeu í tɑle siɛ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ ku bɔ. Iyi iyeò bɑɑi Jesu ŋɑ ɑ̀ lɔòɛ bɛ ku bɑ ɑ ceɑ bɛi woodɑ í fɔ,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 ŋɔi Simeɔ̃ í ɡbɑɑ í muu si ɑwɔɛ í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ wɑ ni,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ide iyi Simeɔ̃ wɑ fɔ si ɡɑ̃mɛi ɑmɑu í mu iyeò bɑɑɛ fei biti.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeɔ̃ í wee nŋɑ nɔ í sɔ̃ Mɑɑri iyei Jesuu í ni, Ilɑɑɔ̃ í cicɑ ɑmɑu ihɛ̃i ku kɛkɛ inɛ nkpɔ nɔ ku dede inɛ nkpɔ mɔ si inɔi inɛi Izirɛli ŋɑ. Nŋui Ilɑɑɔ̃ í bɛ wɑ ku jɛ bɛi nyindɑ, ɑmmɑ inɛ ŋɑ ɑɑ kɔ siɛ.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Nɔ lɑsɑbui idɔi inɛ nkpɔ kú fitɑ ɡbuɡbɑ̃ɑ. Awɔ tɑkɑɛ, inɔ ku fɔ ɑ́ ɡũɛ ɑjɔ ɑkɑ̃ si idɔɛ bɛi tɑɑkubɑ.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Inɑɑbo wɑlii ɡɔ mɔ í wɑ bɛ ɑ̀ yɑ kpoo Anɑ, ɑmɑi Fɑnuɛli si dimii Azɛɛ ŋɑ. Abou í ɡbo ntɔ ntɔ. Í ce muɑu zɑkɑi ɑdɔ̃ mɛɛje mɔkɔɛ kù bɛi kù nɑ kù wɛɛ,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 nɔ í bubɑ jɑɑɔ̃ ɑdɔ̃ nkpɔ nkpɔ. Nsɛi ɑbou í nɛ ɑdɔ̃ cinɛ do mɛɛ, nɔ ci yɑ fitɑ hɑi bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃. Dɑsɑ̃ do idũ fei, í yɑ mɑɑ ceɑ Ilɑɑɔ̃ icɛi do ɑnu kudĩ do kutɔɔ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Wɑɑti bɛɛbɛ nŋu mɔ í sɛkɛɛ si ŋɑ wɑ, wɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃, nɔ í lɔsi idei ɑmɑu ku sisiɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ deɡbe inɛ iyi ɑ́ nɑ ku fɑɑbɑ inɛi Zeruzɑlɛmu ŋɑ fei.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Wɑɑti iyi iyeò bɑɑi Jesu ŋɑ ɑ̀ tɑ̃ mii ŋɑ iyi woodɑi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í ni ɑ ceu fei, ŋɔi ɑ̀ nyi Nɑzɑrɛti ilu nŋɑ si ilɛi Gɑlilee.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Nɔ ɑmɑu wɑ lɑ, ɡbuɡbɑ̃ɛ wɑ kɔ̃ɔsi nɔ í kɔ̃ò bisi. Nɔ didɔ̃i Ilɑɑɔ̃ í wɛɛɑ.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Adɔ̃ fei iyeò bɑɑi Jesu ŋɑ ɑ̀ yɑ bɔ jinɡɑui Iku ku kuɑi Zeruzɑlɛmu.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Si wɑɑti iyi Jesu í nɛ ɑdɔ̃ mɑɑteeji ŋɔi ɑ̀ bɔ jinɡɑuu si bɛi ɑ̀ nɛ dɔ̃ɔnɛɛ.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Iyi jinɡɑuu í tɑ̃ ɑ̀ wɑɑ nɛ, ŋɔi Jesu í ɡbe Zeruzɑlɛmu bɛ, ɑmmɑ bɑɑɛ ŋɑ ɑ kù mɑ̀.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 A wɑɑ tɑmɑɑ bɛi í wɑ si inɔ nŋɑi. Wee ɑ̀ nɛi zɑkɑi ɑjɔ ɑkɑ̃, ŋɔi ɑ̀ dɛdɛɛ si inɔi nyɑɑnze nŋɑ ŋɑ do kpɑɑsi nŋɑ ŋɑ.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ammɑ ɑ kù yɔɔ, nɔ ɑ̀ sindɑ ɑ̀ nyi ikpɑ Zeruzɑlɛmu ɑ̀ wɑɑ dɛdɛɛ.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Si ɑjɔ mɛɛtɑsiɑ ŋɔi ɑ̀ yɔɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃. Wɑ bubɑ si ɑninii woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ, wɑ ɡbɔ ide nŋɑ nɔ wɑ bee ŋɑ ide.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ɡbɔ ideɛ fei ɑ̀ bitiò bisiɛ do si bɛi wɑ jɛ nŋɑ ide.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Iyi bɑɑɛ ŋɑu ɑ̀ yɔɔ bɛ, ŋɔi ɑŋɑ mɔ ɑ̀ biti, nɔ iyeɛ í ni, ɑmɑm, nɑ mii í ce ì ce nwɑ bɛɛbɛ. Amu do bɑɑɛ wee, ɑ̀ wɑsi ku dɛdɛɛ do inɔ ku fɔ nlɑ nlɑ.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ŋɔi í bee ŋɑ í ni, nɑ mii í ce ì wɑɑ dɛdɛɛm ŋɑ. I kù mɑ̀ ŋɑ iyi wũɑi Bɑɑm nii ǹ nɛ n ce?
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ammɑ ide iyi wɑ sɔ̃ ŋɑu ɑ kù ɡbɔ yɑɑseɛ.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ŋɔi í too ŋɑ ɑ̀ nɛ Nɑzɑrɛti nɔ wɑ ɡbɔ ide nŋɑ. Wee iyeu wɑ mu ide ŋɑu ihɛ̃ fei si idɔɛ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jesu í lɑ́ wɑ koo nɔ bisiɛ mɔ wɑ kɔ̃ɔsi nɔ wɑ dɔ̃ɑ Ilɑɑɔ̃ si hee do ɑmɑnɛ ŋɑ fei.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.