Lucas 1
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB
1 Bɑɑkɔɔm Teofilu, ilu bɛɛrɛ nlɑ, ǹ wɑ n ceɛ fɔɔ. Í sĩɑɑm si n kɔɛ tiɑu ihɛ̃ wɑ n sɔ̃ɛ dee dee mii iyi í ce si ɑnini nwɑ. Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ yɔɔ hɑi sinte, nɔ ɑ̀ bɑɑ ɑ̀ jɛ woo ce icɛi ideu, ɑŋɑi ɑ̀ sɔ̃ wɑ. Iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ ɡbɔɔ, inɛ nkpɔ nkpɔi í ce kookɑɑi ku bɑ ɑ kɔɔ dee dee. Nɔ í sĩɑɑm si ɑmu mɔ n kɔɛ wɑ ku bɑ i mɑ̀ kɑm kɑm iyi ide ŋɑ iyi ɑ̀ kɔɛ siu ntɔi, domi ǹ wũɑ ideu fei hɑi sinteɛ.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 — ausente —
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Si wɑɑti iyi Herodu í jɛ ilɑɑlui Zudee, woo weei Ilɑɑɔ̃ ɡɔ í wɑ bɛ ɑ̀ yɑ kpoo Zɑkɑri. Si wuɑi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ iyi í jɛ ti Abiɑi í wɑ. Aboɛi ɑ̀ yɑ kpe Elizɑbɛti. Si dimii Arɔ̃ɔ iyi í jɛ woo wee nlɑ sintei Ilɑɑɔ̃ui í wɑ.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Aŋɑ minji fei ɑ̀ jɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃ nɔ ɑ̀ wɑɑ jirimɑ woodɑi Lɑfɛ̃ɛ do ideɛ fei mɑm mɑm.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ammɑ ɑ kù nɛ ɑmɑ domi Elizɑbɛti ɡbɛndɑi, nɔ ɑŋɑ minji fei ɑ̀ ɡbo tɑ̃.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Ajɔ nŋu ɡɔ, Zɑkɑri wɑ ce icɛi kuweeɛ si wɑjui Ilɑɑɔ̃ domi si wuɑɛi kuweeu í to si.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Wee, ɑ̀ yɑ tɑ kpɑsɑi ku bɑ ɑ mɑ̀ inɛ iyi ɑ́ lɔ si kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ koo jo tulɑre. Ŋɔi ɑjɔ nŋu bɛ, kpɑsɑu í so Zɑkɑri, ŋɔi í jɔ̀ í lɔ inɔ ileu koo jo tulɑreu.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Nɔ zɑmɑɑu fei wɑ ce kutɔɔ wɑduude si wɑɑti iyi wɑ jo tulɑreu.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Ŋɔi ɑmɑlekɑi Ilɑɑɔ̃ ɡɔ í nɑɑ siɛ, wɑ leekĩ si ɑwɔ njɛi bi ku jo tulɑreu.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Iyi Zɑkɑri í yɔɔ ŋɔi ziɡiɛ í dɑ, nɔ njo í muu hee í cɑɑ.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ammɑ ɑmɑlekɑu í sɔ̃ɔ í ni, mɑɑ̀ jɔ̀ njo ku muɛ, Zɑkɑri. Ilɑɑɔ̃ í ɡbɔ kutɔɔɛ. Elizɑbɛti ɑboɛ ɑ́ bíɛ ɑmɑ inɛmɔkɔ nɔ i sɔɔ Zɑ̃ɑ.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Aɑ nɛ inɔ didɔ̃ nlɑ nlɑ nɔ inɛ nkpɔ ɑ́ wɛɛ do inɔ didɔ̃ nɑ kubiɛ,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 si nɑ iyi í jɔ̀ inɛ nlɑi ɑ́ jɛ si wɑjui Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ. Kɑɑ mɔ vɛ̃ɛ, hee mɑ́ jɛ ɑtɛ̃ kulele mmu ɡɔ. Nɔ ɑ́ kɔ̃ò Hundei Ilɑɑɔ̃ hɑi inɔi iyeɛ.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Á jɔ̀ inɛi Izirɛli nkpɔ ku kpɑɑsi idɔ nɔ ɑ nyi wɑ bi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ nŋɑ.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Nŋui ɑ́ cuɑɑ Ilɑɑɔ̃ nɔ ku yɛ bɛi Elii wɑlii nlɑi tɑkou. Gbuɡbɑ̃ɛ mɔ ɑ́ yɛi bɛi ti Elii. Á jɔ̀ bɑɑ do ɑmɑ nŋɑ ŋɑ ɑ ɡbɔsi njɛ, nɔ ɑ́ jɔ̀ hɑi ɡbɔ ide ŋɑ mɔ ɑ ce lɑsɑbu bɛi inɛ dee dee ŋɑ.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Ammɑ Zɑkɑri í sɔ̃ ɑmɑlekɑu í ni, ɑmu wee ǹ ɡbo tɑ̃ nɔ ɑbom mɔ í ce inɛ nɡbo. To, bɛirei ɑn ce n mɑ̀ iyi ideu ɑ́ ce.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ŋɔi ɑmɑlekɑu í jɛɑɑ í ni, ɑmui Gɑbiɛli. Amui ǹ yɑ n wɑ bi Ilɑɑɔ̃ n mɑɑ n ceɑɑ icɛ. Nŋui í bɛm wɑ n nɑ n bɑɛ ide ku fɔ nɔ n sisiɛ lɑɑbɑɑu jiidɑu ihɛ̃.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ammɑ i kù dɑsi idem nɔu nɑɑnɛ bɑɑ do iyi ɑ́ nɑ ku ce bii wɑɑtiɛ í to. Nɑ nŋu, ɑɑ dekĩ, i kɑɑ yɔkɔ i fɔ ide mɑ́ í ɡbe ɑjɔ iyi ideu í cei.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Wee inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ deɡbe Zɑkɑri, nɔ ɑ̀ biti do iyi wɑ kpɛ inɔ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ bɛ.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Iyi í fitɑ wɑ, kù yɔkɔ ku bɑ ŋɑ ide ku fɔ mɑ́, ŋɔi ɑ̀ mɑ̀ iyi í ce kuyɛ ɡɔi si inɔ ileu bɛ. Wɑ bɑ ŋɑ ide ku fɔ do ɑwɔ ku nyisi iyi ntɔi, ɑmmɑ kù yɔkɔ ku fɔ ide do ɡɛlɛ.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Si ɑnyii kuyɛu, Zɑkɑri í mɔsi icɛɛ mɑ́ hee í koo í to ɑjɔ iyi icɛɛ í kpɑ iri inɔ kpɑsɛ̃ bɛ. Ŋɔi í nyi ideɛ.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Si ɑnyiɛ, Elizɑbɛti ɑboɛ í bɑ ɑsĩ, nɔ wɑ sinɡɑ ɑrɑɛ zɑkɑi cukpɑ miu, í ni,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 cɔ mii iyi Ilɑɑɔ̃ í ceem. Í cɔm do iju jiidɑ nɔ í nyɑɑm ɑnyɔ si wɑjui ɑmɑnɛ ŋɑ.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Iyi ɑsĩi Elizɑbɛti í bɑ cukpɑ mɛɛfɑ, ŋɔi Ilɑɑɔ̃ í bɛ ɑmɑlekɑ Gɑbiɛli Nɑzɑrɛti si ilɛi Gɑlilee.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Í bɔɔi bi mudɛ̃ɛ ɡɔ iyi kù mɑ̀ mɔkɔ, ɑmmɑ ɑ̀ muɑ ɑwɑɑsũ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Zozɛfu, si dimii ilɑɑlu Dɑvidi. Irii mudɛ̃ɛui í jɛ Mɑɑri.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Amɑlekɑu í lɔ bi tɛɛ í sɔ̃ɔ í ni, ǹ wɑ n ceɛ fɔɔ, ɑwɔ iyi Ilɑɑɔ̃ í ceɑ didɔ̃. Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í wɛɛ do ɑwɔ.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ŋɔi Mɑɑri í biti do ideu nɔ wɑ bee ɑrɑɛ ide wɑ ni, yoomɑi í jɛ yɑɑsei fɔɔu ihɛ̃.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ŋɔi ɑmɑlekɑu í sɔ̃ɔ í ni, mɑɑ̀ jɔ̀ njo ku muɛ Mɑɑri. Ilɑɑɔ̃ í ceeɛ didɔ̃.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Aɑ bɑ ɑsĩ i bí ɑmɑ inɛmɔkɔ nɔ i sɔɔ Jesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Á nɑ ku jɛ inɛ nlɑ. Amɑi Ilɑɑɔ̃i ɑɑ yɑ kpoo, nŋu iyi kù nɛ sɑɑ. Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ ɑ́ coo ilɑɑlu, ɑ́ nɑ́ɑ bommɑi Dɑvidi bɑlɑɛ.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Nŋui ɑ́ jɛ bommɑ si dimii Zɑkɔbu do ɑjɔ fei. Bommɑɛ kɑɑ nɛ kɔɔ.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Ŋɔi Mɑɑri í bee ɑmɑlekɑu í ni, bɛirei ɑ́ ce ku ce, si bɛi n kù mɑ̀ mɔkɔ.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ŋɔi ɑmɑlekɑu í jɛɑɑ í ni, Hundei Ilɑɑɔ̃i ɑ́ nɑɑ siɛ, nɔ ɡbuɡbɑ̃ɛ ku biiɛ bɛi jĩjĩ. Nŋui í jɔ̀ ɑɑ kpe ɑmɑ kumɑ́ iyi ɑɑ nɑ i biu Amɑi Ilɑɑɔ̃.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Elizɑbɛti nyɑɑnzeɛu mɔ iyi ɑ̀ yɑ mɑɑ kpe ɡbɛndɑu, do si ɑɡboɛu fei, í nɛ ɑsĩi ɑmɑ inɛmɔkɔ. Í wɛɛ si cukpɑ mɛɛfɑsiɑɛ nsɛi.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Mɑɑri, jɔ̀ i mɑ̀ iyi nkɑ̃mɑ kù wɛɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í mɔnɡɔ.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Ŋɔi Mɑɑri í ni, ɑmu woo ce icɛi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛi. Fei ndɛɛ ku ceem bɛi ì sɔ̃m nɔu. Ŋɔi ɑmɑlekɑu í nɛ.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Si ɑnyii nŋu, ŋɔi Mɑɑri í dede do sɑɑsɑ í dɑsi kpɑ̃ɑ wɑ nɛ ikpɑ ɡeete ŋɑ, í bɔ ilu ɡɔ si ilɛi Zudee.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Iyi í to bɛ ŋɔi í lɔ kpɑsɛ̃i Zɑkɑri nɔ í ce Elizɑbɛti fɔɔ.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Wɑɑti iyi Elizɑbɛti í ɡbɔ fɔɔi Mɑɑriu, ŋɔi ɑmɑu í yɑɡɑ si inɔɛ, nɔ Elizɑbɛti í kɔ̃ò Hundei Ilɑɑɔ̃.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Nɔ í dɔ̃ ɑnu hee lele í ni, Ilɑɑɔ̃ í weeɛ í re inɑɑbo fei, nɔ kuweeu ɑ́ sɔ si ɑmɑ iyi ɑɑ nɑ i bíu.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Yooi ǹ jɛ hee iyei Lɑfɛ̃ɛm í nɑɑ bi tom.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Wɑɑti iyi ǹ ɡbɔ fɔɔɛu bɛ, ɑmɑ iyi í wɑ inɔm í yɑɡɑ do inɔ didɔ̃.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ilu inɔ didɔ̃i ɑwɔ iyi ì dɑsi nɑɑnɛ iyi mii iyi Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃ɛ ɑ́ nɑ ku ce.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Nɔ Mɑɑri í ni,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 — ausente —
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Iri iyi Mɑɑri í kɔ̃u mbɛ. Si ɑnyiɛ nɔ í bubɑ bi Elizɑbɛti bɛ zɑkɑi cukpɑ mɛɛtɑ, í bɛi í nyi ideɛ.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Awɑɑti í to bii Elizɑbɛti ɑ́ bí ɑmɑɛ, nɔ í bí ɑmɑ inɛmɔkɔ.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Kpɑɑsiɛ ŋɑ do nyɑɑnzeɛ ŋɑ ɑ̀ ɡbɔ iyi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í ce ɑrɑɑreɛ ntɔ ntɔ, nɔ ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ wɛɛò inɔ didɔ̃ ɑjɔ.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Si ɑjɔ mɛɛjɔsiɑ ɑ̀ nɑɑ ku dɑsi ɑmɑu bɑnɡo, nɔ ɑ̀ wɑɑ bi ɑ̀ kpoo Zɑkɑri, irii bɑɑɛu.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ammɑ iyeɛ í so ide í ni, ɑɑwo, Zɑ̃ɑi ɑɑ kpoo.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ŋɔi ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, si nyɑɑnzeɛ inɛ kɑ̃mɑ kù nɛ dimii iriu bɛ.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Nɔ ɑ̀ bee bɑɑɛ do ɑwɔ ku bɑ ɑ mɑ̀ bɛi í bi ɑ kpe ɑmɑu.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Ŋɔi Zɑkɑri í tɔɔ mii ɡɔ si bii ɑ́ kɔ si, nɔ í kɔ í ni, Zɑ̃ɑi í jɛ iriɛ. Nɔ ɑŋɑ fei ɑ̀ biti.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ Zɑkɑri í yɔkɔ í fɔ ide do ɡɛlɛɛ, nɔ í lɔsi ide ku fɔ wɑ sɑɑbuò Ilɑɑɔ̃.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ŋɔi njo í mu hee do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ɑmɛɛ ɑmɛɛ fei. Nɔ si ilɛɛkoi ɡeetei Zudee ŋɑ fei inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku ce fɑɑjii ideu.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbɔ ideu fei ɑ̀ yɑ mɑɑ muui si idɔ nŋɑ nɔ ɑ mɑɑ ni, debɛi, bɛirei ɑmɑu ihɛ̃ ɑ́ nɑ ku jɛ. Mii ŋɑ iyi í ceu ihɛ̃ fei wɑ nyisi iyi ɡbuɡbɑ̃i Ilɑɑɔ̃ í wɛɛ do nŋu.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ŋɔi Zɑkɑri bɑɑi ɑmɑu í kɔ̃ò Hundei Ilɑɑɔ̃, nɔ í ce wɑlii í ni,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Iri iyi Zɑkɑri í kɔ̃u mbɛ. Si ɑnyii nŋu ɑmɑu wɑ lɑ, nɔ bisiɛ wɑ kɔ̃ɔsi nɔ í koo í wɑ ɡbɑbuɑ hee í koo í tóò ɑjɔ iyi í nyisi ɑrɑɛ bɑntumɑ si wɑjui inɛi Izirɛli ŋɑ.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.