Lucas 12
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA
1 Wɑɑti iyi Jesu wɑ fɔ bɛɛbɛ zɑmɑɑ í tɔtɔɔ dubu nkpɔ nkpɔ hee ɑ̀ wɑɑ tɛɛsɛ njɛ. Ŋɔi Jesu í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ si wɑjui zɑmɑɑu í ni, i ce lɑɑkɑii ɑrɑ nŋɛ ŋɑ do lefeei Fɑrisi ŋɑ iyi í jɛ muɑfiti.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nɡɔɡɔ kù wɛɛ iyi wɑ mɑnji iyi kɑɑ fitɑ ɡbuɡbɑ̃ɑ, nɔ ɑsii kɑ̃mɑ kù wɛɛ iyi ɑ kɑɑ nɑ ɑ mɑ̀.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ŋɔi í ce ide iyi ì fɔ si ilu kuku fei ŋɑ ɑɑ nɑ ɑ ɡbɔɔ si inyɑ kumɑ́, ɡundu iyi ì nɔ ì nyɑ inɔ ile ŋɑ ɑɑ cɑ̃ kɛsɛɛdɛɛ si ɑntɑi ile lele ŋɑ.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Iŋɛ iyi ì jɛ kpɑɑsim ŋɑ, iŋɛi ǹ wɑ n sɔ̃, i mɑɑ̀ ce njoi inɛ ŋɑ iyi ɑɑ kpɑ ɑrɑ nŋɛ, nɔ si ɑnyii nŋu ɑ kɑɑ yɔkɔ ɑ ce nɡɔɡɔ mɑ́.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 An sɔ̃ ŋɛ inɛ iyi í jɔ i yɑ ce njoɛ ŋɑ. I ce njoi inɛ iyi í nɛ yiiko ku kpɑ inɛ nɔ ku dɑsiɛ si inɑ iyi ci yɑ ku mɑ́. Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ, lɑfɛ̃ɛi í jɔ i ce njoɛ ŋɑ.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 A ci yɑ tɑ ɑmɑ yɛi ɑrɑ miu súù minji bɑ. Do nŋu fei, Ilɑɑɔ̃ ci yɑ ɡbɛjɛ bɑɑ ɑkɑ̃ nŋɑ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Iŋɛ mɔ, hee do ntoi iri nŋɛ ŋɑ fei Ilɑɑɔ̃ í mɑ̀ jiɑ nŋɑ. Nɑ nŋu, i mɑɑ̀ ce njoi nɡɔɡɔ, domi bɛɛrɛ nŋɛ í re yɛi hee bii ijĩ.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, inɛ iyi í fɔ si wɑjui ɑmɑnɛ ŋɑ í ni nŋu í ɡbɑm, ɑmu mɔ Amɑi Amɑnɛ ɑn ɡbɑ lɑfɛ̃ɛ si wɑjui ɑmɑlekɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ammɑ inɛ iyi í kɔsim si wɑjui ɑmɑnɛ ŋɑ, ɑmu mɔ ɑn kɔsi lɑfɛ̃ɛ si wɑjui ɑmɑlekɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Inɛ iyi wɑ fɔ lɑɑlɔi ɑmu Amɑi Amɑnɛ, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ yɔkɔ ku kpɑ idei dulum dɛɛ. Ammɑ inɛ iyi wɑ fɔ lɑɑlɔi Hundei Ilɑɑɔ̃ kɑɑ bɑ ɑ kpɑ idei dulum ndɛɛ pɑi.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Bii ɑ̀ bɔò ŋɛ ile bii ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ ŋɑ ku bɑ inɛ nɡbo ŋɑ do ilu yiiko ŋɑ ɑ kiiti ŋɛ, i mɑɑ̀ ti i ce njo do bɛi ɑɑ ce i kɔò ɑrɑ nŋɛ do ide iyi ɑɑ fɔ ŋɑ.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 I mɑɑ̀ ce njo ŋɑ domi wɑɑti bɛɛbɛ Hundei Ilɑɑɔ̃i ɑ́ sɔ̃ ŋɛ iyi í jɔ i fɔ ŋɑ.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Si inɔ zɑmɑɑu ŋɔi inɛ ɡɔ í sɔ̃ Jesu í ni, Mɛɛtu, sɔ̃ iɡbɑ̃m ku jɔ̀ kɑ kpɛ̃ tubu nwɑ.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, mɔkɔɔyi, yooi í cem woo kiiti nŋɛ wɑlɑ woo kpɛ̃ tubu nŋɛ.
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i yɑ ce lɑɑkɑi ŋɑ ntɔ ntɔ do kɔdɛɛ fei, domi ɑmɑnii ɑmɑnɛ si í jɛ icui kuwɛɛɛ, bɑɑ bii bɛirei ɑmɑniu í lɑ í to.
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Nɔ í kpɑ nŋɑ mɔndɑ ɡɔ í ni, ikoi mɔkɔ ilu fiɑ ɡɔ í ce ijɛ jiidɑ jiidɑ.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Ŋɔi mɔkɔu í lɑsɑbu í ni, bɛirei ɑn ce. Wee n kù nɛ bii ɑn dɑsi ijɛu.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Ŋɔi í ni, ǹ mɑ̀ bɛi ɑn ce. An lɛɡɛ ɑkɑm ŋɑui, nɔ n mɑ mmuɛ ŋɑ iyi ɑ̀ lɑ ɑ̀ re. Nɔ n kosi bileem fei bɛ do ijɛm ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Nɔ n fɔ si idɔm n ni, ǹ nɛ ɑmɑni nlɑ nlɑ iyi ǹ wɑ n sinɡɑ ti ɑdɔ̃ nkpɔ nkpɔ. An sĩmii nɔ n mɑɑ n jɛ n mɑɑ n mɔ nɔ n mɑɑ n wɛɛò inɔ didɔ̃.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ammɑ Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃ɔ í ni, ɑwɔu nnyɛi, idũuyi mɔm ɑɑ nyɑ hundeɛ. Sɔɔlui mii ŋɑ iyi ì ceu bɛ, ti yooi ɑ́ jɛ.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ŋɔi Jesu í ni, bɛɛbɛ mɔi ɑ́ jɛ bi inɛ iyi wɑ koɑ ɑrɑɛ ɑmɑni nɔ bi Ilɑɑɔ̃ kù nɛ nkɑ̃mɑ.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Iyi Jesu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni, nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ ǹ ni, i mɑɑ̀ yɑ mɑɑ weeweɑ do mii iyi ɑɑ jɛ i mɑɑ wɛɛò ŋɑ, wɑlɑkɔ do jĩnɛ iyi ɑɑ dɑsi ŋɑ.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Kuwɛɛi ɑmɑnɛ í re ijɛ, ɑrɑ mɔ í re jĩnɛ.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 I ce lɑɑkɑi kunɡbɑ̃ ŋɑ í cɔ. A kù wɑɑ ɡbɛ̃ hee ɑ dɑ nɡɔɡɔ, ɑ kù nɔ ɑ kù nɛ suu. Ilɑɑɔ̃ í nɔ wɑ wo ŋɑ. Bɛɛrɛ nŋɛ kù re yɛi ŋɑ hee bii í jĩ?
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Yooi si inɔ nŋɛ nɑ kuweeweɑɛ ɑ́ yɔkɔ ku kɔ̃ɔsi kusɔi ɑdɔ̃ɛ bɑɑ keeke.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 To, bii i kɑɑ yɔkɔ i ce mii keekeu bɛ ŋɑ, nɑ mii í ce ì wɑɑ weeweɑ do iyi í ɡbe ŋɑ.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 I cɔ bɛi wuɑ ŋɑ ɑ̀ yɑ dɑ koko mɛɛ. A kù wɑɑ ce icɛ ɑ ci yɑ nɔ ɑ wɔ̃ ɑcɔ. Do nŋu fei, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, bɑɑ Sɑlomɔɔ ilɑɑlu nlɑu, do ɑmboe nlɑ nlɑɛ fei kù nɛ jĩnɛ iyi boodɑɛ í to kokoi jĩi ŋɑu bɛ bɑɑ ɑkɑ̃.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Fɔfɔ í wɛɛi nnyi do kusĩɑɛ ɑmmɑ ɑlɑ ɑɑ dɑsiɛ inɑ. To, bii Ilɑɑɔ̃ í muɑ fɔfɔ ŋɑ iyi ɑɑ nɑ ɑ dɑsi inɑ boodɑ ku sĩɑ bɛɛbɛ, kɑɑ yɔkɔ ku mu nŋɛ nyɑu ku re fɔfɔ ŋɑu bɛ de. I kù yɛ nɑɑnɛ nŋɛi kù lɑ?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 I mɑɑ̀ yɑ dɛ mii iyi ɑɑ jɛ ŋɑ wɑlɑkɔ mii iyi ɑɑ mɔ i mɑɑ̀ weeweɑò ŋɑ.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Hɑi mɑ̀ idei Ilɑɑɔ̃ ŋɑi ɑ̀ yɑ mɑɑ kpɑtɑɑ mii ŋɑu bɛ fei, ɑmmɑ Bɑɑ nŋɛ i mɑ̀ iyi ì nɛ bukɑɑtɑi mii ŋɑu bɛ fei ŋɑ.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Nɑ nŋu, i hɑnyɑ i dɛ bɛi ɑɑ ce i jɔ̀ bommɑi Ilɑɑɔ̃ ku bɔ wɑju titɑ̃ ŋɑ. Iyi í ɡbe bɛi fei Ilɑɑɔ̃i ɑ́ kɔ̃ɔ nŋɛ si.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Nɔ Jesu wɑ bɑ mɔcɔɛ ŋɑu ide ku fɔ mɑ́ í ni, iŋɛ ɡɑɑ keekem, i mɑɑ̀ ti i ce njo ŋɑ, domi ɑ́ dɔ̃ɑ Bɑɑ nŋɛ si ku jɔ̀ i jɛ ɑmɑɑlu ŋɑ si ɑndunyɑ titɔ̃ɛ.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 I tɑ mii iyi ì nɛ ŋɑ nɔ i muɑ ilu ɑre ŋɑ fiɑu. I ceɑ ɑrɑ nŋɛ tɑɑlili iyi kɑɑ ɡbo ikpɑ lele si bii ɑɑ dɑsi ɑmɑni nŋɛ iyi kɑɑ tɑ̃. Tenɡi bɛ ile kɑɑ to si, nɔ tũtũ ŋɑ mɔ ɑ kɑɑ bɛjɛɛ.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Ntɔ ntɔ, bii ɑmɑni nŋɛ í wɑ, bɛi lɑɑkɑi nŋɛ mɔ í yɑ wɑ.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 I ce sɔɔlu i dĩ kpɑkɑ nɔ i jɔ̀ fitilɑ nŋɛ ku mɑɑ mɑ́ ŋɑ.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 I jɔ̀ i yɛ bɛi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ deɡbe kubɑɑi lɑfɛ̃ɛ nŋɑ wɑ hɑi bi ku ce ɑbɔdɔ̃, ku bɑ bii í to wɑ í cɑ̃ ɡɑmbo ɡbɑkɑ̃ ɑ cĩɑɑ.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Woo ce icɛ ilu inɔ didɔ̃ ŋɑi, inɛ ŋɑ iyi lɑfɛ̃ɛ ɑ́ nɑ ku bɑ ɑ̀ cɔ kpɑ̃ɑ ɑ̀ wɑɑ deɡbe ku toɛ wɑ. Ntɔ ntɔ n wɑ n sɔ̃ ŋɛ, nŋu tɑkɑɛ ɑ́ dĩ ɡbɑnkili nɔ ku jɔ̀ ɑ bubɑ nɔ ku nɑ ku kpɛ̃ nŋɑ ijɛ.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ilu inɔ didɔ̃ ŋɑi bii í bɑɑ í nɑ í bɑ ŋɑ si bɛɛbɛ, bɑɑ bii í to wɑ lɑjɑi, wɑlɑ kukɔ sintei ɑjɛɛ.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 I jɔ̀ i mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ŋɑ iyi bii ilu kpɑsɛ̃ í mɑ̀ wɑɑti iyi ile ɑ́ lɔ wɑ, ɑ́ dede ku wɔ njoo, kɑɑ jɔ̀ ile ku lɛɡɛ ɡɑmboɛ.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Iŋɛ mɔ, i ce sɔɔlu ŋɑ domi ɑmu Amɑi Amɑnɛ, ɑn nɑɑi si wɑɑti iyi i kù wɑɑ lɑsɑbu ŋɑ.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Ŋɔi Piɛɛ í ni, Lɑfɛ̃ɛ, ɑwɑi ì kpɑɑ mɔndɑu ihɛ̃? Mɑ̀ inɛ fei.
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Ŋɔi Lɑfɛ̃ɛ í jɛ í ni, yooi í jɛ ɑmɑɑcɛ ilu nɑɑnɛ iyi í nɛ lɑɑkɑi. Lɑfɛ̃ɛi í jɛ inɛ iyi ilu kpɑsɛ̃ ɡɔ í kpe nɔ í so ɑmɑɑcɛ kpɑɑsiɛ ŋɑ í dɑɑ si ɑwɔ ku mɑɑ cɔ ŋɑ ku nɑ ŋɑ ijɛ si bɛi í jɔ.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Inɔ didɔ̃i ɑ́ jɛ ti ɑmɑɑcɛu bii lɑfɛ̃ɛɛ í bɑ̀ɑ í nɑ í bɑɑ wɑ ce bɛɛbɛ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ntɔ ntɔ, lɑfɛ̃ɛu ɑ́ dɑɑ ɑmɑɑcɛu mii ndɛɛ fei si ɑwɔ.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ammɑ bii í jɛ ɑmɑɑcɛ lɑɑlɔi, ɑ́ lɑsɑbui ku ni, lɑfɛ̃ɛm kɑɑ bɑɑ ńyɑ mɑ́, nɔ ku dede ku mɑɑ cɑ̃ inɑɑbo do inɛmɔkɔ woo ce icɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbeu, nɔ ku mɑɑ jɛ ku mɑɑ mɔ ɑtɛ̃ ku mɑɑ kpɑɑ.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Bɛɛbɛi lɑfɛ̃ɛu ɑ́ nɑ ku bɑɑ si ɑjɔ iyi kù wɑɑ cɔ kpɑ̃ɑɛ, do si wɑɑti iyi kù wɑɑ tɑmɑɑ, nɔ ɑ́ kpɑ̃ɑ iju jiidɑ jiidɑ bɛi ɑ̀ yɑ ceɑ ɑmɑɑcɛ lɑɑlɔ ŋɑ.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Woo ce icɛ iyi í mɑ̀ mii iyi lɑfɛ̃ɛɛ í bi, nɔ kù coo, ɡoloɛ ɑ́ lɑ.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ammɑ inɛ iyi kù mɑ̀, nɔ í ce kookoosu iyi í jɔ ɑ cɑ̃ɑ, ɡoloɛ kɑɑ lɑ. Inɛ iyi ɑ̀ nɑ mii nkpɔ, ɑɑ beeɛ mii nkpɔ. Inɛ mɔ iyi ɑ̀ dɑɑ mii nkpɔ si ɑwɔ, nŋui ɑɑ bee ku re.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Nɔ Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, inɑi ǹ nɑɑ ku fɑ̃ si ɑndunyɑ, nɔ ǹ bɛi ǹ bi ku jɛ í jo tɑ̃.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Nɔ inyi ku dɑsi ɡɔ í wɛɛ kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi n kù coo. Inyi ku dɑsiu nŋui í jɛ wɑhɑlɑ iyi ɑn yɛ n bɛi n ku. Nɔ lɑɑkɑim kɑɑ jɛ ɑkɑ̃ í ɡbe hee bii í ce.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ì tɑmɑɑ bɛi lɑɑkɑi ku sũi ǹ nɑɑ nŋɛ wɑ si ɑndunyɑ ŋɑ? Aɑwo, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, njɛ ku fɛɛfɛi ǹ nɑɑò wɑ.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Ntɔ ntɔ, hɑi nsɛi bii ɑmɑnɛ miu í wɑ kpɑsɛ̃ ɑkɑ̃ ɑɑ kpɛ̃ ikɑ̃ ikɑ̃. Tɔɔsi ɑkɑ̃ kɑɑ wɛɛ nŋɑ, ɑmɑnɛ mɛɛtɑ ŋɑu ɑ kɑɑ ɡbɔ si njɛ do inɛ minji ŋɑu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Bɑɑ do ɑmɑ ɑ kɑɑ ɡbɔ si njɛ. Iye do ɑmɑ inɑɑboɛ ɑ kɑɑ ɡbɔ si njɛ. Anɑu do ɑbou ɑ kɑɑ ɡbɔ si njɛ.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ŋɔi í sɔ̃ zɑmɑɑu mɑ́ í ni, bii ì yɛ kudũi ijĩ wɑ dede hɑi nunui ɑlɛ ŋɑ ì yɑ fɔ ŋɑi ɡbɑkɑ̃ i ni, ijĩ ɑ́ nɑɑ. Bɛɛbɛ mɔi í yɑ nɔ ku ce.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Bii ì nɔ ì yɛ fufu wɑ ce wɑ hɑi ikpɑ ɑwɔ cɑnɡɑi kpɑ̃ɑi inunu ŋɑ, ì yɑ ni, inyɑ ɡbɑ̃ɑ ɑ́ ce. Nɔ bɛɛbɛ mɔi í yɑ nɔ ku ce.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑ, ì mɑ̀ yɑɑsei nyindɑi lele do ilɛ ŋɑ. Bɛirei í ce i kù mɑ̀ yɑɑsei wɑɑtiu ihɛ̃ ŋɑ.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Bɛirei í ce i ci yɑ lɑsɑbu si ɑrɑ nŋɛ i mɑ̀ iyi í jɛ dee dee ŋɑ.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Bii inɛ ɡɔ wɑ bɔòɛ bi ku ce kiiti nɑ idei ɡbese ɡɔ, ce kookɑi hɑi kpɑ̃ɑ ɑwɔ do lɑfɛ̃ɛ i ɡbɔ si njɛ ŋɑ ku bɑ ku mɑɑ̀ dɑsiɛ si ɑwɔi woo kiiti. Bii kù jɛ bɛɛbɛ, woo kiitiu ɑ́ dɑsiɛ si ɑwɔi woo deɡbe piisɔ̃ɔ, nɔ woo deɡbe piisɔ̃ɔu mɔ ku dɑsiɛ ile piisɔ̃ɔ.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, bii ɑ̀ dɑsiɛ piisɔ̃ɔ, bii i kù sɑ̃ ɡbeseɛ fei, i kɑɑ fitɑ. Bɑɑ tɑnɡɑ kɑɑ ɡɑiziɑ si.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.