João 3

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Idũ ɑjɔ nŋu ɡɔ mɔkɔ ɡɔ í bɔ bi Jesu ɑ̀ yɑ kpoo Nikodɛmu. Mɔkɔu Fɑrisii, nɔ wɑ jɛ inɛ nɡboi Zuifu ɡɔ ŋɑ. Iyi í to bi Jesu ŋɔi í ni, Mɛɛtu, ɑ̀ mɑ̀ iyi Ilɑɑɔ̃i í bɛɛ wɑ i nɑɑ i kɔ nwɑ si cio. À mɑ̀ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ inɛ ɡɔ kù wɛɛ iyi ɑ́ yɔkɔ ku ce mɑɑmɑɑke ŋɑ iyi ì yɑ mɑɑ ce bii kù jɛ Ilɑɑɔ̃i í wɛɛ do lɑfɛ̃ɛ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 — ausente —
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ɛi, nɔ ɑ kù bí inɛ isɛ ɡbeejisiɑ kɑɑ yɔkɔ ku yɛ ɑndunyɑ titɔ̃i Ilɑɑɔ̃.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Ammɑ Nikodɛmu í beeɛ í ni, inɛ iyi í lɑ tɑ̃, bɛirei ɑɑ ce ɑ búu mɑ́. Á nyi inɔi iyeɛ ɑ bɛi ɑ buu isɛ ɡbeejisiɑ mɑ́i?
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, ntɔ ntɔ, bii kù jɛ inyi do Hundei Ilɑɑɔ̃i í bi inɛ ɡɔ, lɑfɛ̃ɛ kɑɑ yɔkɔ ku lɔ ɑndunyɑ titɔ̃i Ilɑɑɔ̃.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Amɑnɛ ɑmɑnɛi í yɑ bí, Hundei Ilɑɑɔ̃ mɔ hundei í yɑ bí.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ǹ sɔ̃ɛ ǹ ni, í ɡbe ɑ bí inɛ isɛ ɡbeejisiɑ. Ammɑ mɑɑ̀ jɔ̀ ideu ku muɛ biti.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Fufu í yɑ mɑɑ cei do bii í bi, nɔ ì yɑ mɑɑ ɡbɔ ibɑɛ, mɑ̀ irei. Ammɑ i kɑɑ mɑ̀ hɑi bii wɑ nɑɑ hee mɑ́ jɛ bii wɑ bɔ. Bɛɛbɛ mɔi í yɛ do inɛ iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ í bí fei.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ŋɔi Nikodɛmu í beeɛ í ni, bɛirei ɑ́ ce ku ce.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, ɑwɔi ì wɑɑ kɔ inɛi Izirɛli ŋɑ si cio nɔ i kù mɑ̀ yɑɑsei ideu bɛ?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ɛ, ide iyi ɑ̀ mɑ̀i ɑ̀ wɑɑ fɔ, nɔ ɑ̀ wɑɑ jɛ sɛɛdɑi mii iyi ɑ̀ yɛ. Ammɑ do nŋu fei, i ci yɑ jɛsi sɛɛdɑ nwɑ ŋɑ.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ ide iyi wɑ ce si ɑndunyɑ nɔ i kù dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ. To, bii bɛɛbɛi, nɔ bɛirei ɑɑ ce i dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ bii n sɔ̃ ŋɛ mii ŋɑ iyi wɑ ce lelei Aɔ̃.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Inɛ ɡɔ kù wɛɛ iyi í bɔ lelei Aɔ̃ bii kù jɛ ɑmu Amɑi Amɑnɛ, ɑmu iyi ǹ kitɑ wɑ hɑi lelei Aɔ̃.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Si bɛi Moizi í kɔɑ njo si jĩi í wuu lele si ɡbɑɑu, bɛɛbɛ mɔi ɑmu Amɑi Amɑnɛ kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi ɑ kù wu ɑrɑm lele,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 ku bɑ inɛ iyi í dɑsim nɑɑnɛ fei ku bɑ kuwɛɛ hɑi tɑ̃.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ilɑɑɔ̃ í bi inɛi ɑndunyɑ ŋɑ jiidɑ jiidɑ hee í nɑ ŋɑ Amɑ ɑkɑ̃ɛ ku bɑ inɛ iyi í dɑsiɛ nɑɑnɛ fei ku mɑɑ̀ ce nfe, ɑmmɑ kú nɛ kuwɛɛ iyi ci yɑ tɑ̃.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ilɑɑɔ̃ kù bɛ Amɑɛ wɑ si ɑndunyɑ ku bɑ ku yɛò tɑɑlei inɛi ɑndunyɑ ŋɑ, ɑmmɑ í bɔɔ wɑi ku bɑ inɛi ɑndunyɑ ŋɑ ɑ bɑ fɑɑbɑ nɑ sɑɑbuɛ.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Inɛ iyi í dɑsiɛ nɑɑnɛ, Ilɑɑɔ̃ kɑɑ yɛ tɑɑleɛ, ɑmmɑ inɛ iyi kù dɑsiɛ nɑɑnɛ í yɛ tɑɑlei lɑfɛ̃ɛ tɑ̃, si nɑ iyi í jɔ̀ kù dɑsi ɑmɑ ɑkɑ̃ɛ nɑɑnɛ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Í yɛ tɑɑlei inɛ dimi bɛɛbɛ ŋɑi si nɑ iyi í jɔ̀ inyɑ kumɑ́ í nɑɑ si ɑndunyɑ, ɑmmɑ inɛ ŋɑ ɑ̀ bi ilu kuku í re inyɑ kumɑ́u. À bi ilu kukuui si nɑ iyi í jɔ̀ kuce nŋɑ kù sĩɑ.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ntɔ ntɔ, inɛ iyi wɑ ce lɑɑlɔ fei í yɑ cé inyɑ kumɑ́i. Ci yɑ nɑɑ si inyɑ kumɑ́u ku bɑ mii iyi wɑ ce ku mɑɑ̀ fitɑ ɡbuɡbɑ̃ɑ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ammɑ inɛ iyi wɑ too kpɑ̃ɑi ntɔ í yɑ ce icɛɛ ŋɑi do idɔɔbii Ilɑɑɔ̃. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ɑ́ nɑɑ si inyɑ kumɑ́ ku bɑ ɑ yɛ mii iyi nŋu wɑ ce ti idɔɔbii Ilɑɑɔ̃i.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Si ɑnyii nŋu, Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ bɔ ilɛi Zudee. Aŋɑò ŋɑ ɑ̀ ce bɛ ɑjɔ minji, nɔ Jesu í dɑsi inɛ ŋɑ inyi.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Zɑ̃ɑ mɔ wɑ dɑsi inɛ ŋɑ inyi ilui Enɔɔ, kɔkɔi Sɑlimu, domi inyi í kpɔ bɛ. Inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku koo siɛ nɔ wɑ dɑsi ŋɑ inyi.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Wɑɑti bɛɛbɛ ɑ kù dɑsi Zɑ̃ɑ piisɔ̃ɔ titɑ̃.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ŋɔi mɔcɔi Zɑ̃ɑ ŋɑ do Zuifu ɡɔ ɑ̀ wɑɑ ce kɑkɔɔ si buki iyi ɑmɑnɛ ɑ́ ce ku bɛi ku mɑ́.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ŋɔi ɑ̀ bɔ bi Zɑ̃ɑ ɑ̀ ni, Mɛɛtu, ɑjɔɛ ì jɛ sɛɛdɑi mɔkɔ iyi iŋɛò ì wɑ icei idoi Zuudɛ̃ɛu, mɑ̀ irei. Wee nsɛi nŋu mɔ wɑ dɑsi inɛ ŋɑ inyi, nɔ inɛ fei wɑ bɔ bi tɛɛ. Kù jɛɛ si ide kɑ̃mɑ?
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ŋɔi Zɑ̃ɑ í sɔ̃ ŋɑ í ni, inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku bɑ nɡɔɡɔ bii kù jɛ Ilɑɑɔ̃i í muɑɑ.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì jɛ sɛɛdɑm iyi ǹ ni n kù jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ, ɑmmɑ ɑ̀ bɛm wɑi ku bɑ n cuɑɑ wɑ.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Inɛ iyi í nɛ ɑbo titɔ̃ nŋui í jɛ mɔkɔ titɔ̃, mɑ̀ irei. Ammɑ kpɑɑsii mɔkɔ titɔ̃u, inɛ nŋu ɑ́ leekĩi ku mɑɑ ɡbɔ. Nŋu mɔ í yɑ nɛ inɔ didɔ̃ ntɔ ntɔ wɑɑti iyi í ɡbɔ imui mɔkɔ titɔ̃u. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ nsɛi ɑmu tɑkɑm ǹ nɛ inɔ didɔ̃ nlɑ nlɑ.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi bɛɛrɛi Jesu kù kɔ̃ɔsi, nɔ tom kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi kù kɑye.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nɔ Zɑ̃ɑ í ni mɑ́, inɛ iyi í nɑɑ hɑi lele nŋui í re inɛ fei. Inɛ iyi í jɛ ti ɑndunyɑ, inɛi ɑndunyɑi, idei ɑndunyɑi í yɑ mɑɑ fɔ. Inɛ iyi í nɑɑ hɑi lele nŋui í re inɛ fei.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Wɑ jɛ sɛɛdɑi mii iyi í yɛ do iyi í ɡbɔ. Ammɑ inɛ kɑ̃mɑ kù wɑɑ jɛsi sɛɛdɑɛ.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Inɛ iyi í jɛsi sɛɛdɑɛ, í jɛsi iyi Ilɑɑɔ̃ í jɛ ilu ntɔ.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í bɛ wɑ idei Ilɑɑɔ̃i wɑ fɔ, domi Ilɑɑɔ̃ í muɑɑ Hundeɛ do inɔ ɑkɑ̃.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ í bi Amɑɛ nɔ í dɑɑ mii fei si ɑwɔ.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Inɛ iyi í dɑsi ɑmɑu nɑɑnɛ fei í nɛ kuwɛɛ hɑi tɑ̃. Inɛ mɔ iyi í kɔ ku dɑsiɛ nɑɑnɛ kɑɑ bɑ kuwɛɛu, ɑmmɑ idɔɔkɔ̃i Ilɑɑɔ̃ í wɑ si irii lɑfɛ̃ɛ.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.