João 3

Monkole NT (MKL_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Idũ ɑjɔ nŋu ɡɔ mɔkɔ ɡɔ í bɔ bi Jesu ɑ̀ yɑ kpoo Nikodɛmu. Mɔkɔu Fɑrisii, nɔ wɑ jɛ inɛ nɡboi Zuifu ɡɔ ŋɑ. Iyi í to bi Jesu ŋɔi í ni, Mɛɛtu, ɑ̀ mɑ̀ iyi Ilɑɑɔ̃i í bɛɛ wɑ i nɑɑ i kɔ nwɑ si cio. À mɑ̀ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ inɛ ɡɔ kù wɛɛ iyi ɑ́ yɔkɔ ku ce mɑɑmɑɑke ŋɑ iyi ì yɑ mɑɑ ce bii kù jɛ Ilɑɑɔ̃i í wɛɛ do lɑfɛ̃ɛ.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 — ausente —
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ɛi, nɔ ɑ kù bí inɛ isɛ ɡbeejisiɑ kɑɑ yɔkɔ ku yɛ ɑndunyɑ titɔ̃i Ilɑɑɔ̃.
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ammɑ Nikodɛmu í beeɛ í ni, inɛ iyi í lɑ tɑ̃, bɛirei ɑɑ ce ɑ búu mɑ́. Á nyi inɔi iyeɛ ɑ bɛi ɑ buu isɛ ɡbeejisiɑ mɑ́i?
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, ntɔ ntɔ, bii kù jɛ inyi do Hundei Ilɑɑɔ̃i í bi inɛ ɡɔ, lɑfɛ̃ɛ kɑɑ yɔkɔ ku lɔ ɑndunyɑ titɔ̃i Ilɑɑɔ̃.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Amɑnɛ ɑmɑnɛi í yɑ bí, Hundei Ilɑɑɔ̃ mɔ hundei í yɑ bí.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ǹ sɔ̃ɛ ǹ ni, í ɡbe ɑ bí inɛ isɛ ɡbeejisiɑ. Ammɑ mɑɑ̀ jɔ̀ ideu ku muɛ biti.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Fufu í yɑ mɑɑ cei do bii í bi, nɔ ì yɑ mɑɑ ɡbɔ ibɑɛ, mɑ̀ irei. Ammɑ i kɑɑ mɑ̀ hɑi bii wɑ nɑɑ hee mɑ́ jɛ bii wɑ bɔ. Bɛɛbɛ mɔi í yɛ do inɛ iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ í bí fei.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ŋɔi Nikodɛmu í beeɛ í ni, bɛirei ɑ́ ce ku ce.
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, ɑwɔi ì wɑɑ kɔ inɛi Izirɛli ŋɑ si cio nɔ i kù mɑ̀ yɑɑsei ideu bɛ?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ɛ, ide iyi ɑ̀ mɑ̀i ɑ̀ wɑɑ fɔ, nɔ ɑ̀ wɑɑ jɛ sɛɛdɑi mii iyi ɑ̀ yɛ. Ammɑ do nŋu fei, i ci yɑ jɛsi sɛɛdɑ nwɑ ŋɑ.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ ide iyi wɑ ce si ɑndunyɑ nɔ i kù dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ. To, bii bɛɛbɛi, nɔ bɛirei ɑɑ ce i dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ bii n sɔ̃ ŋɛ mii ŋɑ iyi wɑ ce lelei Aɔ̃.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Inɛ ɡɔ kù wɛɛ iyi í bɔ lelei Aɔ̃ bii kù jɛ ɑmu Amɑi Amɑnɛ, ɑmu iyi ǹ kitɑ wɑ hɑi lelei Aɔ̃.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Si bɛi Moizi í kɔɑ njo si jĩi í wuu lele si ɡbɑɑu, bɛɛbɛ mɔi ɑmu Amɑi Amɑnɛ kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi ɑ kù wu ɑrɑm lele,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ku bɑ inɛ iyi í dɑsim nɑɑnɛ fei ku bɑ kuwɛɛ hɑi tɑ̃.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ilɑɑɔ̃ í bi inɛi ɑndunyɑ ŋɑ jiidɑ jiidɑ hee í nɑ ŋɑ Amɑ ɑkɑ̃ɛ ku bɑ inɛ iyi í dɑsiɛ nɑɑnɛ fei ku mɑɑ̀ ce nfe, ɑmmɑ kú nɛ kuwɛɛ iyi ci yɑ tɑ̃.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ilɑɑɔ̃ kù bɛ Amɑɛ wɑ si ɑndunyɑ ku bɑ ku yɛò tɑɑlei inɛi ɑndunyɑ ŋɑ, ɑmmɑ í bɔɔ wɑi ku bɑ inɛi ɑndunyɑ ŋɑ ɑ bɑ fɑɑbɑ nɑ sɑɑbuɛ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Inɛ iyi í dɑsiɛ nɑɑnɛ, Ilɑɑɔ̃ kɑɑ yɛ tɑɑleɛ, ɑmmɑ inɛ iyi kù dɑsiɛ nɑɑnɛ í yɛ tɑɑlei lɑfɛ̃ɛ tɑ̃, si nɑ iyi í jɔ̀ kù dɑsi ɑmɑ ɑkɑ̃ɛ nɑɑnɛ.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Í yɛ tɑɑlei inɛ dimi bɛɛbɛ ŋɑi si nɑ iyi í jɔ̀ inyɑ kumɑ́ í nɑɑ si ɑndunyɑ, ɑmmɑ inɛ ŋɑ ɑ̀ bi ilu kuku í re inyɑ kumɑ́u. À bi ilu kukuui si nɑ iyi í jɔ̀ kuce nŋɑ kù sĩɑ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ntɔ ntɔ, inɛ iyi wɑ ce lɑɑlɔ fei í yɑ cé inyɑ kumɑ́i. Ci yɑ nɑɑ si inyɑ kumɑ́u ku bɑ mii iyi wɑ ce ku mɑɑ̀ fitɑ ɡbuɡbɑ̃ɑ.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ammɑ inɛ iyi wɑ too kpɑ̃ɑi ntɔ í yɑ ce icɛɛ ŋɑi do idɔɔbii Ilɑɑɔ̃. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ɑ́ nɑɑ si inyɑ kumɑ́ ku bɑ ɑ yɛ mii iyi nŋu wɑ ce ti idɔɔbii Ilɑɑɔ̃i.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Si ɑnyii nŋu, Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ bɔ ilɛi Zudee. Aŋɑò ŋɑ ɑ̀ ce bɛ ɑjɔ minji, nɔ Jesu í dɑsi inɛ ŋɑ inyi.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Zɑ̃ɑ mɔ wɑ dɑsi inɛ ŋɑ inyi ilui Enɔɔ, kɔkɔi Sɑlimu, domi inyi í kpɔ bɛ. Inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku koo siɛ nɔ wɑ dɑsi ŋɑ inyi.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Wɑɑti bɛɛbɛ ɑ kù dɑsi Zɑ̃ɑ piisɔ̃ɔ titɑ̃.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ŋɔi mɔcɔi Zɑ̃ɑ ŋɑ do Zuifu ɡɔ ɑ̀ wɑɑ ce kɑkɔɔ si buki iyi ɑmɑnɛ ɑ́ ce ku bɛi ku mɑ́.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ŋɔi ɑ̀ bɔ bi Zɑ̃ɑ ɑ̀ ni, Mɛɛtu, ɑjɔɛ ì jɛ sɛɛdɑi mɔkɔ iyi iŋɛò ì wɑ icei idoi Zuudɛ̃ɛu, mɑ̀ irei. Wee nsɛi nŋu mɔ wɑ dɑsi inɛ ŋɑ inyi, nɔ inɛ fei wɑ bɔ bi tɛɛ. Kù jɛɛ si ide kɑ̃mɑ?
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ŋɔi Zɑ̃ɑ í sɔ̃ ŋɑ í ni, inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku bɑ nɡɔɡɔ bii kù jɛ Ilɑɑɔ̃i í muɑɑ.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì jɛ sɛɛdɑm iyi ǹ ni n kù jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ, ɑmmɑ ɑ̀ bɛm wɑi ku bɑ n cuɑɑ wɑ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Inɛ iyi í nɛ ɑbo titɔ̃ nŋui í jɛ mɔkɔ titɔ̃, mɑ̀ irei. Ammɑ kpɑɑsii mɔkɔ titɔ̃u, inɛ nŋu ɑ́ leekĩi ku mɑɑ ɡbɔ. Nŋu mɔ í yɑ nɛ inɔ didɔ̃ ntɔ ntɔ wɑɑti iyi í ɡbɔ imui mɔkɔ titɔ̃u. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ nsɛi ɑmu tɑkɑm ǹ nɛ inɔ didɔ̃ nlɑ nlɑ.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi bɛɛrɛi Jesu kù kɔ̃ɔsi, nɔ tom kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi kù kɑye.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nɔ Zɑ̃ɑ í ni mɑ́, inɛ iyi í nɑɑ hɑi lele nŋui í re inɛ fei. Inɛ iyi í jɛ ti ɑndunyɑ, inɛi ɑndunyɑi, idei ɑndunyɑi í yɑ mɑɑ fɔ. Inɛ iyi í nɑɑ hɑi lele nŋui í re inɛ fei.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Wɑ jɛ sɛɛdɑi mii iyi í yɛ do iyi í ɡbɔ. Ammɑ inɛ kɑ̃mɑ kù wɑɑ jɛsi sɛɛdɑɛ.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Inɛ iyi í jɛsi sɛɛdɑɛ, í jɛsi iyi Ilɑɑɔ̃ í jɛ ilu ntɔ.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í bɛ wɑ idei Ilɑɑɔ̃i wɑ fɔ, domi Ilɑɑɔ̃ í muɑɑ Hundeɛ do inɔ ɑkɑ̃.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ í bi Amɑɛ nɔ í dɑɑ mii fei si ɑwɔ.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Inɛ iyi í dɑsi ɑmɑu nɑɑnɛ fei í nɛ kuwɛɛ hɑi tɑ̃. Inɛ mɔ iyi í kɔ ku dɑsiɛ nɑɑnɛ kɑɑ bɑ kuwɛɛu, ɑmmɑ idɔɔkɔ̃i Ilɑɑɔ̃ í wɑ si irii lɑfɛ̃ɛ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.