João 3
Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA
1 Idũ ɑjɔ nŋu ɡɔ mɔkɔ ɡɔ í bɔ bi Jesu ɑ̀ yɑ kpoo Nikodɛmu. Mɔkɔu Fɑrisii, nɔ wɑ jɛ inɛ nɡboi Zuifu ɡɔ ŋɑ. Iyi í to bi Jesu ŋɔi í ni, Mɛɛtu, ɑ̀ mɑ̀ iyi Ilɑɑɔ̃i í bɛɛ wɑ i nɑɑ i kɔ nwɑ si cio. À mɑ̀ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ inɛ ɡɔ kù wɛɛ iyi ɑ́ yɔkɔ ku ce mɑɑmɑɑke ŋɑ iyi ì yɑ mɑɑ ce bii kù jɛ Ilɑɑɔ̃i í wɛɛ do lɑfɛ̃ɛ.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 — ausente —
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ɛi, nɔ ɑ kù bí inɛ isɛ ɡbeejisiɑ kɑɑ yɔkɔ ku yɛ ɑndunyɑ titɔ̃i Ilɑɑɔ̃.
3 Jesus respondeu:
4 Ammɑ Nikodɛmu í beeɛ í ni, inɛ iyi í lɑ tɑ̃, bɛirei ɑɑ ce ɑ búu mɑ́. Á nyi inɔi iyeɛ ɑ bɛi ɑ buu isɛ ɡbeejisiɑ mɑ́i?
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, ntɔ ntɔ, bii kù jɛ inyi do Hundei Ilɑɑɔ̃i í bi inɛ ɡɔ, lɑfɛ̃ɛ kɑɑ yɔkɔ ku lɔ ɑndunyɑ titɔ̃i Ilɑɑɔ̃.
5 Jesus respondeu:
6 Amɑnɛ ɑmɑnɛi í yɑ bí, Hundei Ilɑɑɔ̃ mɔ hundei í yɑ bí.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ǹ sɔ̃ɛ ǹ ni, í ɡbe ɑ bí inɛ isɛ ɡbeejisiɑ. Ammɑ mɑɑ̀ jɔ̀ ideu ku muɛ biti.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Fufu í yɑ mɑɑ cei do bii í bi, nɔ ì yɑ mɑɑ ɡbɔ ibɑɛ, mɑ̀ irei. Ammɑ i kɑɑ mɑ̀ hɑi bii wɑ nɑɑ hee mɑ́ jɛ bii wɑ bɔ. Bɛɛbɛ mɔi í yɛ do inɛ iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ í bí fei.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ŋɔi Nikodɛmu í beeɛ í ni, bɛirei ɑ́ ce ku ce.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, ɑwɔi ì wɑɑ kɔ inɛi Izirɛli ŋɑ si cio nɔ i kù mɑ̀ yɑɑsei ideu bɛ?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ɛ, ide iyi ɑ̀ mɑ̀i ɑ̀ wɑɑ fɔ, nɔ ɑ̀ wɑɑ jɛ sɛɛdɑi mii iyi ɑ̀ yɛ. Ammɑ do nŋu fei, i ci yɑ jɛsi sɛɛdɑ nwɑ ŋɑ.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ ide iyi wɑ ce si ɑndunyɑ nɔ i kù dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ. To, bii bɛɛbɛi, nɔ bɛirei ɑɑ ce i dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ bii n sɔ̃ ŋɛ mii ŋɑ iyi wɑ ce lelei Aɔ̃.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Inɛ ɡɔ kù wɛɛ iyi í bɔ lelei Aɔ̃ bii kù jɛ ɑmu Amɑi Amɑnɛ, ɑmu iyi ǹ kitɑ wɑ hɑi lelei Aɔ̃.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Si bɛi Moizi í kɔɑ njo si jĩi í wuu lele si ɡbɑɑu, bɛɛbɛ mɔi ɑmu Amɑi Amɑnɛ kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi ɑ kù wu ɑrɑm lele,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ku bɑ inɛ iyi í dɑsim nɑɑnɛ fei ku bɑ kuwɛɛ hɑi tɑ̃.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ilɑɑɔ̃ í bi inɛi ɑndunyɑ ŋɑ jiidɑ jiidɑ hee í nɑ ŋɑ Amɑ ɑkɑ̃ɛ ku bɑ inɛ iyi í dɑsiɛ nɑɑnɛ fei ku mɑɑ̀ ce nfe, ɑmmɑ kú nɛ kuwɛɛ iyi ci yɑ tɑ̃.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ilɑɑɔ̃ kù bɛ Amɑɛ wɑ si ɑndunyɑ ku bɑ ku yɛò tɑɑlei inɛi ɑndunyɑ ŋɑ, ɑmmɑ í bɔɔ wɑi ku bɑ inɛi ɑndunyɑ ŋɑ ɑ bɑ fɑɑbɑ nɑ sɑɑbuɛ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Inɛ iyi í dɑsiɛ nɑɑnɛ, Ilɑɑɔ̃ kɑɑ yɛ tɑɑleɛ, ɑmmɑ inɛ iyi kù dɑsiɛ nɑɑnɛ í yɛ tɑɑlei lɑfɛ̃ɛ tɑ̃, si nɑ iyi í jɔ̀ kù dɑsi ɑmɑ ɑkɑ̃ɛ nɑɑnɛ.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Í yɛ tɑɑlei inɛ dimi bɛɛbɛ ŋɑi si nɑ iyi í jɔ̀ inyɑ kumɑ́ í nɑɑ si ɑndunyɑ, ɑmmɑ inɛ ŋɑ ɑ̀ bi ilu kuku í re inyɑ kumɑ́u. À bi ilu kukuui si nɑ iyi í jɔ̀ kuce nŋɑ kù sĩɑ.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ntɔ ntɔ, inɛ iyi wɑ ce lɑɑlɔ fei í yɑ cé inyɑ kumɑ́i. Ci yɑ nɑɑ si inyɑ kumɑ́u ku bɑ mii iyi wɑ ce ku mɑɑ̀ fitɑ ɡbuɡbɑ̃ɑ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ammɑ inɛ iyi wɑ too kpɑ̃ɑi ntɔ í yɑ ce icɛɛ ŋɑi do idɔɔbii Ilɑɑɔ̃. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ɑ́ nɑɑ si inyɑ kumɑ́ ku bɑ ɑ yɛ mii iyi nŋu wɑ ce ti idɔɔbii Ilɑɑɔ̃i.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Si ɑnyii nŋu, Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ bɔ ilɛi Zudee. Aŋɑò ŋɑ ɑ̀ ce bɛ ɑjɔ minji, nɔ Jesu í dɑsi inɛ ŋɑ inyi.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Zɑ̃ɑ mɔ wɑ dɑsi inɛ ŋɑ inyi ilui Enɔɔ, kɔkɔi Sɑlimu, domi inyi í kpɔ bɛ. Inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku koo siɛ nɔ wɑ dɑsi ŋɑ inyi.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Wɑɑti bɛɛbɛ ɑ kù dɑsi Zɑ̃ɑ piisɔ̃ɔ titɑ̃.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ŋɔi mɔcɔi Zɑ̃ɑ ŋɑ do Zuifu ɡɔ ɑ̀ wɑɑ ce kɑkɔɔ si buki iyi ɑmɑnɛ ɑ́ ce ku bɛi ku mɑ́.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ŋɔi ɑ̀ bɔ bi Zɑ̃ɑ ɑ̀ ni, Mɛɛtu, ɑjɔɛ ì jɛ sɛɛdɑi mɔkɔ iyi iŋɛò ì wɑ icei idoi Zuudɛ̃ɛu, mɑ̀ irei. Wee nsɛi nŋu mɔ wɑ dɑsi inɛ ŋɑ inyi, nɔ inɛ fei wɑ bɔ bi tɛɛ. Kù jɛɛ si ide kɑ̃mɑ?
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ŋɔi Zɑ̃ɑ í sɔ̃ ŋɑ í ni, inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku bɑ nɡɔɡɔ bii kù jɛ Ilɑɑɔ̃i í muɑɑ.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì jɛ sɛɛdɑm iyi ǹ ni n kù jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ, ɑmmɑ ɑ̀ bɛm wɑi ku bɑ n cuɑɑ wɑ.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Inɛ iyi í nɛ ɑbo titɔ̃ nŋui í jɛ mɔkɔ titɔ̃, mɑ̀ irei. Ammɑ kpɑɑsii mɔkɔ titɔ̃u, inɛ nŋu ɑ́ leekĩi ku mɑɑ ɡbɔ. Nŋu mɔ í yɑ nɛ inɔ didɔ̃ ntɔ ntɔ wɑɑti iyi í ɡbɔ imui mɔkɔ titɔ̃u. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ nsɛi ɑmu tɑkɑm ǹ nɛ inɔ didɔ̃ nlɑ nlɑ.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi bɛɛrɛi Jesu kù kɔ̃ɔsi, nɔ tom kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi kù kɑye.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Nɔ Zɑ̃ɑ í ni mɑ́, inɛ iyi í nɑɑ hɑi lele nŋui í re inɛ fei. Inɛ iyi í jɛ ti ɑndunyɑ, inɛi ɑndunyɑi, idei ɑndunyɑi í yɑ mɑɑ fɔ. Inɛ iyi í nɑɑ hɑi lele nŋui í re inɛ fei.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Wɑ jɛ sɛɛdɑi mii iyi í yɛ do iyi í ɡbɔ. Ammɑ inɛ kɑ̃mɑ kù wɑɑ jɛsi sɛɛdɑɛ.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Inɛ iyi í jɛsi sɛɛdɑɛ, í jɛsi iyi Ilɑɑɔ̃ í jɛ ilu ntɔ.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í bɛ wɑ idei Ilɑɑɔ̃i wɑ fɔ, domi Ilɑɑɔ̃ í muɑɑ Hundeɛ do inɔ ɑkɑ̃.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ í bi Amɑɛ nɔ í dɑɑ mii fei si ɑwɔ.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Inɛ iyi í dɑsi ɑmɑu nɑɑnɛ fei í nɛ kuwɛɛ hɑi tɑ̃. Inɛ mɔ iyi í kɔ ku dɑsiɛ nɑɑnɛ kɑɑ bɑ kuwɛɛu, ɑmmɑ idɔɔkɔ̃i Ilɑɑɔ̃ í wɑ si irii lɑfɛ̃ɛ.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.