Hebreus 9
Monkole NT (MKL_SIM) vs VC
1 Si wɑɑtii ɑkɑbuu sinteu woodɑ í wɛɛ si ɡɑ̃mɛi kutɔɔ, nɔ ile bi kuwɑi Ilɑɑɔ̃ mɔ í wɛɛ si ɑndunyɑ.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ntɔi ɑ̀ ɡũ ilei ɑcɔ. Inɔ sinteui ɑ̀ yɑ kpe ile kumɑ́. Bɛi fitilɑ í wɑ do tɑɑbu do pɛ̃ɛ iyi ɑ̀ jilɛɑ Ilɑɑɔ̃.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Do wɑjui ɑcɔ minjisiɑuinɔ mmuɛ ɡɔ í wɑ bɛ mɑ́ iyi ɑ̀ yɑ kpe ile iyi í re do kumɑ́.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Bɛi bi kuwee iyi ɑ̀ ce do wurɑ í wɑ, si ɑntɑɛi ɑ̀ yɑ jo tulɑre. Bɛ mɔi kpɑkoi ɑkɑbuui Ilɑɑɔ̃ í wɑ iyi ɑ̀ bii do wurɑ. Si inɔ kpɑkoui, cɑkɑi wurɑ í wɑ, bii ɑ̀ dɑsi mɑnɑ. Nɔ si inɔ kpɑkou mɔi ɡoloi Arɔ̃ɔ iyi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ í dɑ koko wo í wɑ, do kutɑ ku munɡɑ ɑnu si bii ɑ̀ kɔ woodɑ.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Si ɑntɑi kpɑkoui ɑmɑlekɑ ilu ɑmboe ŋɑu ɑ̀ wɑ. Wurɑi ɑ̀ yɔ ɑ̀ ceò ɑmɑlekɑ ŋɑu. À jɔ̀ ikpɑ nŋɑ í fũ í bii tenɡi bii ɑ̀ yɑ nikɑ̃ njɛi kuwee nɑ dulum. Ammɑ ɑ kɑɑ kɑ yɔkɔ kɑ sisi idei mii ŋɑu ihɛ̃ fei nsɛi.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Do yɑɑse bɛɛbɛi ɑ̀ jilɛ fei ndɛɛ nɔ woo wee ŋɑ ɑ̀ yɑ lɔ inɔ sinteui ɑjɔ fei ɑ mɑɑ ce icɛi kutɔɔ nŋɑ.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ammɑ woo wee nlɑu nŋu ɑkɑ̃i í yɑ lɔ inɔ minjisiɑu ɑdɔ̃ do ɑdɔ̃ ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃ do njɛi mɛɛmu iyi í yɑ ceɑò Ilɑɑɔ̃ kuweeu nɑ dulum dii nŋu tɑkɑɛ do iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ ce si kumɑ̀ hɑi mɑ̀ nŋɑ.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Bɛɛbɛi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ nyisi wɑ iyi kpɑ̃ɑ iyi wɑ bɔ inɔ ntɔ iyi í re do kumɑ́u ɑ kù cũu titɑ̃ wɑɑti iyi ile sinteu í wɛɛ.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Iyi bɛi í jɛ nwɑ yɑɑsei mii iyi wɑ ce nsɛiu ihɛ̃, domi wɑ nyisi wɑ iyi ɑmuɑ ŋɑ do mɛɛmu ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ ceɑò Ilɑɑɔ̃ kuwee ŋɑu kù to ku jɔ̀ idɔi inɛ iyi wɑ coou kú mɑ́ mɑm mɑm.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Mii ŋɑu bɛ fei wɑ fɔ idei kujɛ do kumɔ do ɑrɑ ku wiɛ dimi ikɑ̃ ikɑ̃. Woodɑi ɑrɑ nŋu ɑkɑ̃i iyi Ilɑɑɔ̃ í jilɛ hee titɔ̃ɛ ku mɑɑ nɑɑ.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ammɑ wɑɑti iyi Kirisi í nɑɑ, í jɛ woo wee nlɑ iyi í nɑɑò mii jiidɑi ɑlɑ wɑ nnyi. Nŋui í lɔ ile ɡɔ iyi í lɑ í re nɔ í sĩɑ í re. Kù jɛ ɑmɑnɛ ŋɑi ɑ̀ coo, wɑɑtɔ kù wɑ si ɑndunyɑ iyi ɑ̀ tɑkɑ.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Kirisi njɛ í lɔ inɔ iyi í re do kumɑ́ui ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃ hee do ɑjɔ fei, nɔ kù jɛ do njɛi iwo ŋɑ wɑlɑkɔ ti ɑmɑ kɛtɛ ŋɑ. Njɛi nŋu tɑkɑɛi í lɔò. Bɛɛbɛi í jɔ̀ ɑ̀ bɑò fɑɑbɑ iyi ci yɑ tɑ̃.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Inɛ ŋɑ iyi ɑ kù mɑ́ ɑ̀ yɑ fɑ̃si ŋɑ njɛi iwo ŋɑi do ti kɛtɛ kombo ŋɑ do irurui kɛtɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jo, ɑrɑ nŋɑ ku bɛi ku mɑ́.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Bii bɛɛbɛi, bɛirei ɑrɑnfɑ̃ɑnii njɛi Kirisi ɑ́ to. Do sɑɑbui Hundei Ilɑɑɔ̃ iyi kɑɑ kui í nɑò Ilɑɑɔ̃ ɑrɑɛ bɛi kuwee iyi kù nɛ ɑɡbɛ. Njɛɛi ɑ́ jɔ̀ idɔ nwɑ ku mɑ́ hɑi si icɛ nfe nfe ku ce ku bɑ kɑ yɔkɔ kɑ tɔɔ Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi í jɛ icui kuwɛɛ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ Kirisi í jɛ woo teese kpɑ̃ɑ ku bɑ Ilɑɑɔ̃ ku dĩ ɑkɑbuu titɔ̃ do ɑmɑnɛ ŋɑ nɔ inɛ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í kpe ɑ jɛ tubu iyi ci yɑ tɑ̃ iyi í ce nŋɑ kuwɑ̃ɛu. Aɑ yɔkɔ ɑ jɛ tubuui nɑ iku iyi Kirisi í ku, ku yɑò inɛ ŋɑ hɑi si kurɑrɑ nŋɑ iyi ɑ̀ ce si wɑɑtii ɑkɑbuu nwou.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Akɑbuu dimi bɛɛbɛ iyi í jɛ ti tubu ku kpɛ̃, ku bɛi ku ce icɛ tilɑsi í ɡbe inɛ iyi í ce ɑkɑbuuu ku ku titɑ̃.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ntɔi, ɑ kɑɑ ceò ɑkɑbuui tubu ku kpɛ̃ icɛ bii kù jɛ inɛ iyi í ce ɑkɑbuuu tɑkɑɛ í ku, domi bii í wɛɛ si hunde ɑkɑbuuu kɑɑ nɛ ɡbuɡbɑ̃ ku ce icɛ.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Nɑ ŋɔi í ce bɑɑ ɑkɑbuu sinteu, do njɛi ɑ̀ dũu.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Sinte Moizi í sisiɑ inɛ fei woodɑ bɑɑ yoomɑ fei si bɛi Ilɑɑɔ̃ í jilɔɔ. Si ɑnyii nŋu, nɔ í so njɛi ɑmɑ kɛtɛ ŋɑ do ti iwo ŋɑ do inyi, nɔ í so ikũ nkpɑ do ɑmɑɑwɔi jĩi ndii isɔpu, í dɑsi njɛu nɔ í fɑ̃si tiɑi woodɑu do inɛ fei.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Nɔ í ni, iyi ihɛ̃i í jɛ njɛ iyi wɑ muɑ ɑkɑbuu iyi Ilɑɑɔ̃ í dĩ do iŋɛu ɡbuɡbɑ̃.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Nɔ í so njɛu mɑ́ í fɑ̃si ilei ɑcɔu do mii ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ ceò kuweeu fei.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Si idei woodɑ njɛi í yɑ jɔ̀ mii nkpɔ ku mɑ́. Bii njɛ kù nikɑ̃ Ilɑɑɔ̃ kɑɑ kpɑ dulum dii inɛ kɑ̃mɑ.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Mii ndii ɑndunyɑ ŋɑu ihɛ̃i iyi ɑ̀ jɔ mii ndii lele ŋɑu ɑ̀ mɑ́ do kuwee dimi bɛɛbɛ. Ammɑ mii ndii lele ŋɑ tɑkɑ nŋɑ ɑ̀ nɛ bukɑɑtɑi kuwee iyi í re do bɛɛrɛ.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 À mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ iyi Kirisi kù lɔ ile kumɑ́ iyi ɑmɑnɛ ŋɑ ɑ̀ ce. Kù lɔ ile iyi í jɔ bi ku wɑ ntɔ ntɔi Ilɑɑɔ̃u, ɑmmɑ í lɔi hee lele tɑkɑɛ nɔ nsɛi wɑ leekĩ si wɑjui Ilɑɑɔ̃ nɑ iri nwɑ.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Si bɛi í lɔ bɛ, kù jɛ ɑ́ ni í nɛ bukɑɑtɑi koo ce kuweei ɑrɑɛ tuubɑ nkpɔ nkpɔ. Woo wee nlɑu, inɛ nŋu í yɑ lɔi ɑdɔ̃ do ɑdɔ̃ si inɔ iyi í re do kumɑ́u do njɛi mɛɛmu ɡɔ.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Bii í jɛ Kirisi í lɔ bɛ tuubɑ nkpɔ nkpɔ wo, ɑ́ yɛ ijuukpɑ̃ isɛ fɛɛfɛlo hɑi sintei ɑndunyɑ. Ammɑ nsɛi, si wɑɑtii ɑnkɑ̃ɑnyiu ihɛ̃, í nɑ ɑrɑɛ bɛi kuwee ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃ iyi í to ku kpɑ idei dulum hee do ɑjɔ fei.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Si bɛi Ilɑɑɔ̃ í jilɛɑ inɛ fei ku ku ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ku bɛi ku kiitiɛ,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 bɛɛbɛ mɔi Kirisi í nɑ ɑrɑɛ ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃ bɛi kuwee í soò dulum dii inɛ nkpɔ. Á nɔ ku nɑ ku fɑɑtɑ wɑ isɛ ɡbeejisiɑ, kù jɛ ku nɑɑ ku so dulum dii inɛ ŋɑ mɑ́, ɑmmɑ ku bɑ fɑɑbɑi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ deɡbeɛ ŋɑu kú kɔ̃ mɑm mɑm nii.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.