Hebreus 9
Monkole NT (MKL_SIM) vs BKJ
1 Si wɑɑtii ɑkɑbuu sinteu woodɑ í wɛɛ si ɡɑ̃mɛi kutɔɔ, nɔ ile bi kuwɑi Ilɑɑɔ̃ mɔ í wɛɛ si ɑndunyɑ.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Ntɔi ɑ̀ ɡũ ilei ɑcɔ. Inɔ sinteui ɑ̀ yɑ kpe ile kumɑ́. Bɛi fitilɑ í wɑ do tɑɑbu do pɛ̃ɛ iyi ɑ̀ jilɛɑ Ilɑɑɔ̃.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Do wɑjui ɑcɔ minjisiɑuinɔ mmuɛ ɡɔ í wɑ bɛ mɑ́ iyi ɑ̀ yɑ kpe ile iyi í re do kumɑ́.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Bɛi bi kuwee iyi ɑ̀ ce do wurɑ í wɑ, si ɑntɑɛi ɑ̀ yɑ jo tulɑre. Bɛ mɔi kpɑkoi ɑkɑbuui Ilɑɑɔ̃ í wɑ iyi ɑ̀ bii do wurɑ. Si inɔ kpɑkoui, cɑkɑi wurɑ í wɑ, bii ɑ̀ dɑsi mɑnɑ. Nɔ si inɔ kpɑkou mɔi ɡoloi Arɔ̃ɔ iyi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ í dɑ koko wo í wɑ, do kutɑ ku munɡɑ ɑnu si bii ɑ̀ kɔ woodɑ.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Si ɑntɑi kpɑkoui ɑmɑlekɑ ilu ɑmboe ŋɑu ɑ̀ wɑ. Wurɑi ɑ̀ yɔ ɑ̀ ceò ɑmɑlekɑ ŋɑu. À jɔ̀ ikpɑ nŋɑ í fũ í bii tenɡi bii ɑ̀ yɑ nikɑ̃ njɛi kuwee nɑ dulum. Ammɑ ɑ kɑɑ kɑ yɔkɔ kɑ sisi idei mii ŋɑu ihɛ̃ fei nsɛi.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Do yɑɑse bɛɛbɛi ɑ̀ jilɛ fei ndɛɛ nɔ woo wee ŋɑ ɑ̀ yɑ lɔ inɔ sinteui ɑjɔ fei ɑ mɑɑ ce icɛi kutɔɔ nŋɑ.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Ammɑ woo wee nlɑu nŋu ɑkɑ̃i í yɑ lɔ inɔ minjisiɑu ɑdɔ̃ do ɑdɔ̃ ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃ do njɛi mɛɛmu iyi í yɑ ceɑò Ilɑɑɔ̃ kuweeu nɑ dulum dii nŋu tɑkɑɛ do iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ ce si kumɑ̀ hɑi mɑ̀ nŋɑ.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Bɛɛbɛi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ nyisi wɑ iyi kpɑ̃ɑ iyi wɑ bɔ inɔ ntɔ iyi í re do kumɑ́u ɑ kù cũu titɑ̃ wɑɑti iyi ile sinteu í wɛɛ.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Iyi bɛi í jɛ nwɑ yɑɑsei mii iyi wɑ ce nsɛiu ihɛ̃, domi wɑ nyisi wɑ iyi ɑmuɑ ŋɑ do mɛɛmu ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ ceɑò Ilɑɑɔ̃ kuwee ŋɑu kù to ku jɔ̀ idɔi inɛ iyi wɑ coou kú mɑ́ mɑm mɑm.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Mii ŋɑu bɛ fei wɑ fɔ idei kujɛ do kumɔ do ɑrɑ ku wiɛ dimi ikɑ̃ ikɑ̃. Woodɑi ɑrɑ nŋu ɑkɑ̃i iyi Ilɑɑɔ̃ í jilɛ hee titɔ̃ɛ ku mɑɑ nɑɑ.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ammɑ wɑɑti iyi Kirisi í nɑɑ, í jɛ woo wee nlɑ iyi í nɑɑò mii jiidɑi ɑlɑ wɑ nnyi. Nŋui í lɔ ile ɡɔ iyi í lɑ í re nɔ í sĩɑ í re. Kù jɛ ɑmɑnɛ ŋɑi ɑ̀ coo, wɑɑtɔ kù wɑ si ɑndunyɑ iyi ɑ̀ tɑkɑ.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Kirisi njɛ í lɔ inɔ iyi í re do kumɑ́ui ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃ hee do ɑjɔ fei, nɔ kù jɛ do njɛi iwo ŋɑ wɑlɑkɔ ti ɑmɑ kɛtɛ ŋɑ. Njɛi nŋu tɑkɑɛi í lɔò. Bɛɛbɛi í jɔ̀ ɑ̀ bɑò fɑɑbɑ iyi ci yɑ tɑ̃.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Inɛ ŋɑ iyi ɑ kù mɑ́ ɑ̀ yɑ fɑ̃si ŋɑ njɛi iwo ŋɑi do ti kɛtɛ kombo ŋɑ do irurui kɛtɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jo, ɑrɑ nŋɑ ku bɛi ku mɑ́.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Bii bɛɛbɛi, bɛirei ɑrɑnfɑ̃ɑnii njɛi Kirisi ɑ́ to. Do sɑɑbui Hundei Ilɑɑɔ̃ iyi kɑɑ kui í nɑò Ilɑɑɔ̃ ɑrɑɛ bɛi kuwee iyi kù nɛ ɑɡbɛ. Njɛɛi ɑ́ jɔ̀ idɔ nwɑ ku mɑ́ hɑi si icɛ nfe nfe ku ce ku bɑ kɑ yɔkɔ kɑ tɔɔ Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi í jɛ icui kuwɛɛ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ Kirisi í jɛ woo teese kpɑ̃ɑ ku bɑ Ilɑɑɔ̃ ku dĩ ɑkɑbuu titɔ̃ do ɑmɑnɛ ŋɑ nɔ inɛ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í kpe ɑ jɛ tubu iyi ci yɑ tɑ̃ iyi í ce nŋɑ kuwɑ̃ɛu. Aɑ yɔkɔ ɑ jɛ tubuui nɑ iku iyi Kirisi í ku, ku yɑò inɛ ŋɑ hɑi si kurɑrɑ nŋɑ iyi ɑ̀ ce si wɑɑtii ɑkɑbuu nwou.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Akɑbuu dimi bɛɛbɛ iyi í jɛ ti tubu ku kpɛ̃, ku bɛi ku ce icɛ tilɑsi í ɡbe inɛ iyi í ce ɑkɑbuuu ku ku titɑ̃.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Ntɔi, ɑ kɑɑ ceò ɑkɑbuui tubu ku kpɛ̃ icɛ bii kù jɛ inɛ iyi í ce ɑkɑbuuu tɑkɑɛ í ku, domi bii í wɛɛ si hunde ɑkɑbuuu kɑɑ nɛ ɡbuɡbɑ̃ ku ce icɛ.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Nɑ ŋɔi í ce bɑɑ ɑkɑbuu sinteu, do njɛi ɑ̀ dũu.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Sinte Moizi í sisiɑ inɛ fei woodɑ bɑɑ yoomɑ fei si bɛi Ilɑɑɔ̃ í jilɔɔ. Si ɑnyii nŋu, nɔ í so njɛi ɑmɑ kɛtɛ ŋɑ do ti iwo ŋɑ do inyi, nɔ í so ikũ nkpɑ do ɑmɑɑwɔi jĩi ndii isɔpu, í dɑsi njɛu nɔ í fɑ̃si tiɑi woodɑu do inɛ fei.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Nɔ í ni, iyi ihɛ̃i í jɛ njɛ iyi wɑ muɑ ɑkɑbuu iyi Ilɑɑɔ̃ í dĩ do iŋɛu ɡbuɡbɑ̃.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Nɔ í so njɛu mɑ́ í fɑ̃si ilei ɑcɔu do mii ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ ceò kuweeu fei.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Si idei woodɑ njɛi í yɑ jɔ̀ mii nkpɔ ku mɑ́. Bii njɛ kù nikɑ̃ Ilɑɑɔ̃ kɑɑ kpɑ dulum dii inɛ kɑ̃mɑ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Mii ndii ɑndunyɑ ŋɑu ihɛ̃i iyi ɑ̀ jɔ mii ndii lele ŋɑu ɑ̀ mɑ́ do kuwee dimi bɛɛbɛ. Ammɑ mii ndii lele ŋɑ tɑkɑ nŋɑ ɑ̀ nɛ bukɑɑtɑi kuwee iyi í re do bɛɛrɛ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 À mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ iyi Kirisi kù lɔ ile kumɑ́ iyi ɑmɑnɛ ŋɑ ɑ̀ ce. Kù lɔ ile iyi í jɔ bi ku wɑ ntɔ ntɔi Ilɑɑɔ̃u, ɑmmɑ í lɔi hee lele tɑkɑɛ nɔ nsɛi wɑ leekĩ si wɑjui Ilɑɑɔ̃ nɑ iri nwɑ.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Si bɛi í lɔ bɛ, kù jɛ ɑ́ ni í nɛ bukɑɑtɑi koo ce kuweei ɑrɑɛ tuubɑ nkpɔ nkpɔ. Woo wee nlɑu, inɛ nŋu í yɑ lɔi ɑdɔ̃ do ɑdɔ̃ si inɔ iyi í re do kumɑ́u do njɛi mɛɛmu ɡɔ.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Bii í jɛ Kirisi í lɔ bɛ tuubɑ nkpɔ nkpɔ wo, ɑ́ yɛ ijuukpɑ̃ isɛ fɛɛfɛlo hɑi sintei ɑndunyɑ. Ammɑ nsɛi, si wɑɑtii ɑnkɑ̃ɑnyiu ihɛ̃, í nɑ ɑrɑɛ bɛi kuwee ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃ iyi í to ku kpɑ idei dulum hee do ɑjɔ fei.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Si bɛi Ilɑɑɔ̃ í jilɛɑ inɛ fei ku ku ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ku bɛi ku kiitiɛ,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 bɛɛbɛ mɔi Kirisi í nɑ ɑrɑɛ ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃ bɛi kuwee í soò dulum dii inɛ nkpɔ. Á nɔ ku nɑ ku fɑɑtɑ wɑ isɛ ɡbeejisiɑ, kù jɛ ku nɑɑ ku so dulum dii inɛ ŋɑ mɑ́, ɑmmɑ ku bɑ fɑɑbɑi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ deɡbeɛ ŋɑu kú kɔ̃ mɑm mɑm nii.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.