Hebreus 9

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si wɑɑtii ɑkɑbuu sinteu woodɑ í wɛɛ si ɡɑ̃mɛi kutɔɔ, nɔ ile bi kuwɑi Ilɑɑɔ̃ mɔ í wɛɛ si ɑndunyɑ.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Ntɔi ɑ̀ ɡũ ilei ɑcɔ. Inɔ sinteui ɑ̀ yɑ kpe ile kumɑ́. Bɛi fitilɑ í wɑ do tɑɑbu do pɛ̃ɛ iyi ɑ̀ jilɛɑ Ilɑɑɔ̃.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Do wɑjui ɑcɔ minjisiɑuinɔ mmuɛ ɡɔ í wɑ bɛ mɑ́ iyi ɑ̀ yɑ kpe ile iyi í re do kumɑ́.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Bɛi bi kuwee iyi ɑ̀ ce do wurɑ í wɑ, si ɑntɑɛi ɑ̀ yɑ jo tulɑre. Bɛ mɔi kpɑkoi ɑkɑbuui Ilɑɑɔ̃ í wɑ iyi ɑ̀ bii do wurɑ. Si inɔ kpɑkoui, cɑkɑi wurɑ í wɑ, bii ɑ̀ dɑsi mɑnɑ. Nɔ si inɔ kpɑkou mɔi ɡoloi Arɔ̃ɔ iyi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ í dɑ koko wo í wɑ, do kutɑ ku munɡɑ ɑnu si bii ɑ̀ kɔ woodɑ.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Si ɑntɑi kpɑkoui ɑmɑlekɑ ilu ɑmboe ŋɑu ɑ̀ wɑ. Wurɑi ɑ̀ yɔ ɑ̀ ceò ɑmɑlekɑ ŋɑu. À jɔ̀ ikpɑ nŋɑ í fũ í bii tenɡi bii ɑ̀ yɑ nikɑ̃ njɛi kuwee nɑ dulum. Ammɑ ɑ kɑɑ kɑ yɔkɔ kɑ sisi idei mii ŋɑu ihɛ̃ fei nsɛi.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Do yɑɑse bɛɛbɛi ɑ̀ jilɛ fei ndɛɛ nɔ woo wee ŋɑ ɑ̀ yɑ lɔ inɔ sinteui ɑjɔ fei ɑ mɑɑ ce icɛi kutɔɔ nŋɑ.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ammɑ woo wee nlɑu nŋu ɑkɑ̃i í yɑ lɔ inɔ minjisiɑu ɑdɔ̃ do ɑdɔ̃ ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃ do njɛi mɛɛmu iyi í yɑ ceɑò Ilɑɑɔ̃ kuweeu nɑ dulum dii nŋu tɑkɑɛ do iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ ce si kumɑ̀ hɑi mɑ̀ nŋɑ.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Bɛɛbɛi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ nyisi wɑ iyi kpɑ̃ɑ iyi wɑ bɔ inɔ ntɔ iyi í re do kumɑ́u ɑ kù cũu titɑ̃ wɑɑti iyi ile sinteu í wɛɛ.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Iyi bɛi í jɛ nwɑ yɑɑsei mii iyi wɑ ce nsɛiu ihɛ̃, domi wɑ nyisi wɑ iyi ɑmuɑ ŋɑ do mɛɛmu ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ ceɑò Ilɑɑɔ̃ kuwee ŋɑu kù to ku jɔ̀ idɔi inɛ iyi wɑ coou kú mɑ́ mɑm mɑm.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Mii ŋɑu bɛ fei wɑ fɔ idei kujɛ do kumɔ do ɑrɑ ku wiɛ dimi ikɑ̃ ikɑ̃. Woodɑi ɑrɑ nŋu ɑkɑ̃i iyi Ilɑɑɔ̃ í jilɛ hee titɔ̃ɛ ku mɑɑ nɑɑ.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ammɑ wɑɑti iyi Kirisi í nɑɑ, í jɛ woo wee nlɑ iyi í nɑɑò mii jiidɑi ɑlɑ wɑ nnyi. Nŋui í lɔ ile ɡɔ iyi í lɑ í re nɔ í sĩɑ í re. Kù jɛ ɑmɑnɛ ŋɑi ɑ̀ coo, wɑɑtɔ kù wɑ si ɑndunyɑ iyi ɑ̀ tɑkɑ.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Kirisi njɛ í lɔ inɔ iyi í re do kumɑ́ui ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃ hee do ɑjɔ fei, nɔ kù jɛ do njɛi iwo ŋɑ wɑlɑkɔ ti ɑmɑ kɛtɛ ŋɑ. Njɛi nŋu tɑkɑɛi í lɔò. Bɛɛbɛi í jɔ̀ ɑ̀ bɑò fɑɑbɑ iyi ci yɑ tɑ̃.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Inɛ ŋɑ iyi ɑ kù mɑ́ ɑ̀ yɑ fɑ̃si ŋɑ njɛi iwo ŋɑi do ti kɛtɛ kombo ŋɑ do irurui kɛtɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jo, ɑrɑ nŋɑ ku bɛi ku mɑ́.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Bii bɛɛbɛi, bɛirei ɑrɑnfɑ̃ɑnii njɛi Kirisi ɑ́ to. Do sɑɑbui Hundei Ilɑɑɔ̃ iyi kɑɑ kui í nɑò Ilɑɑɔ̃ ɑrɑɛ bɛi kuwee iyi kù nɛ ɑɡbɛ. Njɛɛi ɑ́ jɔ̀ idɔ nwɑ ku mɑ́ hɑi si icɛ nfe nfe ku ce ku bɑ kɑ yɔkɔ kɑ tɔɔ Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi í jɛ icui kuwɛɛ.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ Kirisi í jɛ woo teese kpɑ̃ɑ ku bɑ Ilɑɑɔ̃ ku dĩ ɑkɑbuu titɔ̃ do ɑmɑnɛ ŋɑ nɔ inɛ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í kpe ɑ jɛ tubu iyi ci yɑ tɑ̃ iyi í ce nŋɑ kuwɑ̃ɛu. Aɑ yɔkɔ ɑ jɛ tubuui nɑ iku iyi Kirisi í ku, ku yɑò inɛ ŋɑ hɑi si kurɑrɑ nŋɑ iyi ɑ̀ ce si wɑɑtii ɑkɑbuu nwou.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Akɑbuu dimi bɛɛbɛ iyi í jɛ ti tubu ku kpɛ̃, ku bɛi ku ce icɛ tilɑsi í ɡbe inɛ iyi í ce ɑkɑbuuu ku ku titɑ̃.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ntɔi, ɑ kɑɑ ceò ɑkɑbuui tubu ku kpɛ̃ icɛ bii kù jɛ inɛ iyi í ce ɑkɑbuuu tɑkɑɛ í ku, domi bii í wɛɛ si hunde ɑkɑbuuu kɑɑ nɛ ɡbuɡbɑ̃ ku ce icɛ.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Nɑ ŋɔi í ce bɑɑ ɑkɑbuu sinteu, do njɛi ɑ̀ dũu.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Sinte Moizi í sisiɑ inɛ fei woodɑ bɑɑ yoomɑ fei si bɛi Ilɑɑɔ̃ í jilɔɔ. Si ɑnyii nŋu, nɔ í so njɛi ɑmɑ kɛtɛ ŋɑ do ti iwo ŋɑ do inyi, nɔ í so ikũ nkpɑ do ɑmɑɑwɔi jĩi ndii isɔpu, í dɑsi njɛu nɔ í fɑ̃si tiɑi woodɑu do inɛ fei.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Nɔ í ni, iyi ihɛ̃i í jɛ njɛ iyi wɑ muɑ ɑkɑbuu iyi Ilɑɑɔ̃ í dĩ do iŋɛu ɡbuɡbɑ̃.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Nɔ í so njɛu mɑ́ í fɑ̃si ilei ɑcɔu do mii ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ ceò kuweeu fei.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Si idei woodɑ njɛi í yɑ jɔ̀ mii nkpɔ ku mɑ́. Bii njɛ kù nikɑ̃ Ilɑɑɔ̃ kɑɑ kpɑ dulum dii inɛ kɑ̃mɑ.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Mii ndii ɑndunyɑ ŋɑu ihɛ̃i iyi ɑ̀ jɔ mii ndii lele ŋɑu ɑ̀ mɑ́ do kuwee dimi bɛɛbɛ. Ammɑ mii ndii lele ŋɑ tɑkɑ nŋɑ ɑ̀ nɛ bukɑɑtɑi kuwee iyi í re do bɛɛrɛ.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 À mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ iyi Kirisi kù lɔ ile kumɑ́ iyi ɑmɑnɛ ŋɑ ɑ̀ ce. Kù lɔ ile iyi í jɔ bi ku wɑ ntɔ ntɔi Ilɑɑɔ̃u, ɑmmɑ í lɔi hee lele tɑkɑɛ nɔ nsɛi wɑ leekĩ si wɑjui Ilɑɑɔ̃ nɑ iri nwɑ.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Si bɛi í lɔ bɛ, kù jɛ ɑ́ ni í nɛ bukɑɑtɑi koo ce kuweei ɑrɑɛ tuubɑ nkpɔ nkpɔ. Woo wee nlɑu, inɛ nŋu í yɑ lɔi ɑdɔ̃ do ɑdɔ̃ si inɔ iyi í re do kumɑ́u do njɛi mɛɛmu ɡɔ.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Bii í jɛ Kirisi í lɔ bɛ tuubɑ nkpɔ nkpɔ wo, ɑ́ yɛ ijuukpɑ̃ isɛ fɛɛfɛlo hɑi sintei ɑndunyɑ. Ammɑ nsɛi, si wɑɑtii ɑnkɑ̃ɑnyiu ihɛ̃, í nɑ ɑrɑɛ bɛi kuwee ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃ iyi í to ku kpɑ idei dulum hee do ɑjɔ fei.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Si bɛi Ilɑɑɔ̃ í jilɛɑ inɛ fei ku ku ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ku bɛi ku kiitiɛ,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 bɛɛbɛ mɔi Kirisi í nɑ ɑrɑɛ ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃ bɛi kuwee í soò dulum dii inɛ nkpɔ. Á nɔ ku nɑ ku fɑɑtɑ wɑ isɛ ɡbeejisiɑ, kù jɛ ku nɑɑ ku so dulum dii inɛ ŋɑ mɑ́, ɑmmɑ ku bɑ fɑɑbɑi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ deɡbeɛ ŋɑu kú kɔ̃ mɑm mɑm nii.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.