Hebreus 7

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɛɛkizedɛkii í jɛ ilɑɑlui Sɑlɛmu do woo weei Ilɑɑɔ̃ ilu ɡbuɡbɑ̃ fei. Si wɑɑti iyi Aburɑhɑmu í jɛ ɑmɑnlu ŋɑ iɡũ wɑ bɑɑ, ŋɔi Mɛɛkizedɛki í bɔ ku kòo ku weeɑɑ.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Mii iyi Aburɑhɑmu í bɑ wɑ fei, í nɑɑ í ce ikpɛ̃ɛ, si mɛɛwɑ fei í nyɑ ɑkɑ̃ í nɑ Mɛɛkizedɛki. Yɑɑsei irii Mɛɛkizedɛkiui í jɛ ilɑɑlu iyi í jɛ dee dee. Si ɑnyii nŋu, í jɛ ilɑɑlui Sɑlɛmu, wɑɑtɔ ilɑɑlui lɑɑkɑi ku sũ.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Inɛ ɡɔ kù mɑ̀ bɑɑɛ wɑlɑkɔ iyeɛ wɑlɑkɔ bɑlɑɛ ɡɔ. A kù ce fɑɑjii kubíɛ hee mɑ́ jɛ fɑɑjii ikuɛ. Si bɛɛbɛ í jɔ Amɑi Ilɑɑɔ̃, nɔ í jɛ woo wee do ɑjɔ fei.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 I cɔ zɑkɑ bɛi kulɑi mɔkɔu í to, nŋu iyi si wɑɑti iyi Aburɑhɑmu bɑlɑ nlɑ nwɑ í jɛ iɡũ, mii ŋɑ iyi í bɑ wɑ, si mɛɛwɑ fei í nyɑ ɑkɑ̃ í nɑ́ɑ.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Si inɔi inɛi Levi ŋɑ, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ woo wee ŋɑu, woodɑ nwɑ í nɑ ŋɑ kpɑ̃ɑ, si mɛɛwɑ fei inɛi Izirɛli ŋɑ ɑ nyɑ ɑkɑ̃ ɑ nɑ ŋɑ. Do nŋu fei, ɑ̀ jɛ nyɑɑnze ɑkɑ̃, ɑŋɑ fei tɔkui Aburɑhɑmu ŋɑi.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Mɛɛkizedɛki í weeɑ Aburɑhɑmu iyi Ilɑɑɔ̃ í ceɑ kuwɑ̃u, nɔ bɑɑ do iyi Mɛɛkizedɛki kù jɛ dimii Levi, do nŋu fei, Aburɑhɑmu í nɑ́ɑ ikpɛ̃u.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Kù nɛ sikɑ ɡɔ, inɛ iyi í re nŋui í yɑ weeɑ kpɑɑsi.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Inɛi Levi ŋɑ, ɑŋɑ iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ nɑ ɑkɑ̃ si mɛɛwɑu fei, ɑmɑnɛ ŋɑi iyi ɑ̀ yɑ ku, ɑmmɑ Mɛɛkizedɛki í wɛɛ, si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Nsɛi, si wɑɑti iyi Aburɑhɑmu í nɑ́ɑ zɑkɑɑ, í yɛi bɛi Levi tɑkɑɛ mɔ í nɑ́ɑ, nŋu iyi ɑmɑɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ bɑ zɑkɑɑu,
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 domi bɑɑ do iyi ɑ kù bí Levi wɑɑti bɛɛbɛ, í yɛ bɛi í wɑ si ɑrɑi bɑlɑɛ wɑɑti iyi bɑlɑɛu í ko Mɛɛkizedɛki.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Woodɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í nɑ inɛi Izirɛli ŋɑ, kpɑ̃ɑi kuweei inɛi Levi ŋɑi í jɛ icuɛ. Nsɛi, bii í jɛ kpɑ̃ɑi kuweeu bɛ ɑ́ yɔkɔ ku jɔ̀ inɛ ŋɑ ɑ kɔ̃ mɑm mɑm, ɑ kɑɑ nɛ bukɑɑtɑi woo wee mmu ɡɔ ku nɑɑ mɑ́ bɛi Mɛɛkizedɛki, inɛ iyi kù jɛ dimii Arɔ̃ɔ,
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 domi bii ɑ̀ kpɑɑsi kpɑ̃ɑi kuwee bɛɛbɛ, tilɑsi í ɡbe ɑ kpɑɑsi woodɑ mɔ.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Ntɔi, Lɑfɛ̃ɛ nwɑ iyi ideu wɑ fɑ̃ɑu, í jɛ inɛi dimi mmu ɡɔ, nɔ si dimiu inɛ kɑ̃mɑ kù ce icɛi kuwee.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Ntɔ ntɔ, ɑ̀ mɑ̀ iyi ɑ̀ buui si dimii Zudɑ. Moizi kù nɔ kù fɔ idei inɛ kɑ̃mɑ si ɡɑ̃mɛi dimiu iyi ɑ́ nɑ ku jɛ woo wee.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Yɑɑsei ideu í fitɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ si bɛi ɑ̀ yɛ woo wee mmu ɡɔ í fitɑ iyi í yɛ bɛi Mɛɛkizedɛki.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 A kù coo woo wee si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ buu si dimii woo wee ŋɑ, ɑmmɑ do ɡbuɡbɑ̃i kuwɛɛ iyi ci yɑ tɑ̃i.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Do ntɔi, kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í fɔ nɑ iriɛ í ni,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Si bɛɛbɛi ɑ̀ kpɑ woodɑ nwou nɔ ɑ̀ nɑɑò kpɑ̃ɑ ku cɔ iyi í roo wɑ, nɔ do sɑɑbuɛi ɑ̀ wɑɑ sɛkɛɛ si Ilɑɑɔ̃. À kpɑ woodɑ nwoi si nɑ iyi í jɔ̀ kù nɛ ɡbuɡbɑ̃ nɔ kù nɛ ɑrɑnfɑ̃ɑni. Ntɔ ntɔ, woodɑ kù jɔ̀ nkɑ̃mɑ kù kɔ̃ mɑm mɑm.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 — ausente —
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ilɑɑɔ̃ í jilɔɔ woo wee bɛi Mɛɛkizedɛki nɔ í ɡbɑsi ideu. Inɛ ihɔ̃ ŋɑ ɑ̀ jɛ woo wee ŋɑ, kù jɛ do kuɡbɑsii Ilɑɑɔ̃.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Ammɑ do kuɡbɑsii Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í ce Jesu woo wee í ni,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Bɛɛbɛi Jesu í jɛ nwɑ bɛi ɑkɑɑsii ɑkɑbuu iyi í sĩɑ í re wɑ.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Tenɡi bii idei Jesu do idei woo wee ŋɑu í nyɑ ikɑ̃ wee. Woo wee ŋɑu ɑ̀ kpɔ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑmɑnɛ ŋɑi iyi ɑ̀ yɑ nɑ ɑ̀ ku, nɔ icɛ nŋɑ ku leekĩ.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Ammɑ Jesu njɛ í wɛɛi do ɑjɔ fei, ŋɔi í jɔ̀ inɛ mmu ɡɔ kɑɑ sɑ̃si ɑɡbɛɛ ɑjɔ kɑ̃mɑ.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Nɑ nŋu ɑ́ yɔkɔ ku fɑɑbɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ sɛkɛɛ si Ilɑɑɔ̃ do sɑɑbuɛ mɑm mɑm, domi í wɛɛi hee do ɑjɔ fei ku mɑɑ tɔɔ Ilɑɑɔ̃ nɑ iri nŋɑ.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Nɑ nŋu, Jesu í jɛ woo wee nlɑ iyi ɑ̀ nɛ bukɑɑtɑɛ. Kuwɛɛi nŋu do ti ilu dulum ŋɑ kù jɛ dimi ɑkɑ̃. Í mɑ́, kù ce dulum ɑjɔ kɑ̃mɑ nɔ riisi kɑ̃mɑ kù wɑ siɛ. À soo í nɛ hee lelei Ilɑɑɔ̃.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Kù yɛ bɛi woo wee nlɑ iyi ihɔ̃ ŋɑ, ɑŋɑ iyi ɑ̀ nɛ bukɑɑtɑi kuwee ɑjɔ fei, sinte nɑ irii dulum dii ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ, si ɑnyiɛ ti inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe. Inɛ nŋu í ce kuwee ɑkɑ̃ iyi í to hee do ɑjɔ fei si wɑɑti iyi nŋu tɑkɑɛ í nɑ ɑrɑɛ.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Woo wee nlɑ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce icɛ bɛi woodɑi Moizi í jilɛ, ɑ kù kɔ̃. Ammɑ woo wee nlɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í jilɛ do idei kuɡbɑsiɛ iyi í fɔ si ɑnyii woodɑu, nŋui í jɛ Amɑɛ iyi í kɔ̃ hee do ɑjɔ fei.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.