Hebreus 7

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɛɛkizedɛkii í jɛ ilɑɑlui Sɑlɛmu do woo weei Ilɑɑɔ̃ ilu ɡbuɡbɑ̃ fei. Si wɑɑti iyi Aburɑhɑmu í jɛ ɑmɑnlu ŋɑ iɡũ wɑ bɑɑ, ŋɔi Mɛɛkizedɛki í bɔ ku kòo ku weeɑɑ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Mii iyi Aburɑhɑmu í bɑ wɑ fei, í nɑɑ í ce ikpɛ̃ɛ, si mɛɛwɑ fei í nyɑ ɑkɑ̃ í nɑ Mɛɛkizedɛki. Yɑɑsei irii Mɛɛkizedɛkiui í jɛ ilɑɑlu iyi í jɛ dee dee. Si ɑnyii nŋu, í jɛ ilɑɑlui Sɑlɛmu, wɑɑtɔ ilɑɑlui lɑɑkɑi ku sũ.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Inɛ ɡɔ kù mɑ̀ bɑɑɛ wɑlɑkɔ iyeɛ wɑlɑkɔ bɑlɑɛ ɡɔ. A kù ce fɑɑjii kubíɛ hee mɑ́ jɛ fɑɑjii ikuɛ. Si bɛɛbɛ í jɔ Amɑi Ilɑɑɔ̃, nɔ í jɛ woo wee do ɑjɔ fei.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 I cɔ zɑkɑ bɛi kulɑi mɔkɔu í to, nŋu iyi si wɑɑti iyi Aburɑhɑmu bɑlɑ nlɑ nwɑ í jɛ iɡũ, mii ŋɑ iyi í bɑ wɑ, si mɛɛwɑ fei í nyɑ ɑkɑ̃ í nɑ́ɑ.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Si inɔi inɛi Levi ŋɑ, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ woo wee ŋɑu, woodɑ nwɑ í nɑ ŋɑ kpɑ̃ɑ, si mɛɛwɑ fei inɛi Izirɛli ŋɑ ɑ nyɑ ɑkɑ̃ ɑ nɑ ŋɑ. Do nŋu fei, ɑ̀ jɛ nyɑɑnze ɑkɑ̃, ɑŋɑ fei tɔkui Aburɑhɑmu ŋɑi.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Mɛɛkizedɛki í weeɑ Aburɑhɑmu iyi Ilɑɑɔ̃ í ceɑ kuwɑ̃u, nɔ bɑɑ do iyi Mɛɛkizedɛki kù jɛ dimii Levi, do nŋu fei, Aburɑhɑmu í nɑ́ɑ ikpɛ̃u.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Kù nɛ sikɑ ɡɔ, inɛ iyi í re nŋui í yɑ weeɑ kpɑɑsi.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Inɛi Levi ŋɑ, ɑŋɑ iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ nɑ ɑkɑ̃ si mɛɛwɑu fei, ɑmɑnɛ ŋɑi iyi ɑ̀ yɑ ku, ɑmmɑ Mɛɛkizedɛki í wɛɛ, si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Nsɛi, si wɑɑti iyi Aburɑhɑmu í nɑ́ɑ zɑkɑɑ, í yɛi bɛi Levi tɑkɑɛ mɔ í nɑ́ɑ, nŋu iyi ɑmɑɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ bɑ zɑkɑɑu,
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 domi bɑɑ do iyi ɑ kù bí Levi wɑɑti bɛɛbɛ, í yɛ bɛi í wɑ si ɑrɑi bɑlɑɛ wɑɑti iyi bɑlɑɛu í ko Mɛɛkizedɛki.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Woodɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í nɑ inɛi Izirɛli ŋɑ, kpɑ̃ɑi kuweei inɛi Levi ŋɑi í jɛ icuɛ. Nsɛi, bii í jɛ kpɑ̃ɑi kuweeu bɛ ɑ́ yɔkɔ ku jɔ̀ inɛ ŋɑ ɑ kɔ̃ mɑm mɑm, ɑ kɑɑ nɛ bukɑɑtɑi woo wee mmu ɡɔ ku nɑɑ mɑ́ bɛi Mɛɛkizedɛki, inɛ iyi kù jɛ dimii Arɔ̃ɔ,
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 domi bii ɑ̀ kpɑɑsi kpɑ̃ɑi kuwee bɛɛbɛ, tilɑsi í ɡbe ɑ kpɑɑsi woodɑ mɔ.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ntɔi, Lɑfɛ̃ɛ nwɑ iyi ideu wɑ fɑ̃ɑu, í jɛ inɛi dimi mmu ɡɔ, nɔ si dimiu inɛ kɑ̃mɑ kù ce icɛi kuwee.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Ntɔ ntɔ, ɑ̀ mɑ̀ iyi ɑ̀ buui si dimii Zudɑ. Moizi kù nɔ kù fɔ idei inɛ kɑ̃mɑ si ɡɑ̃mɛi dimiu iyi ɑ́ nɑ ku jɛ woo wee.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Yɑɑsei ideu í fitɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ si bɛi ɑ̀ yɛ woo wee mmu ɡɔ í fitɑ iyi í yɛ bɛi Mɛɛkizedɛki.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 A kù coo woo wee si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ buu si dimii woo wee ŋɑ, ɑmmɑ do ɡbuɡbɑ̃i kuwɛɛ iyi ci yɑ tɑ̃i.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Do ntɔi, kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í fɔ nɑ iriɛ í ni,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Si bɛɛbɛi ɑ̀ kpɑ woodɑ nwou nɔ ɑ̀ nɑɑò kpɑ̃ɑ ku cɔ iyi í roo wɑ, nɔ do sɑɑbuɛi ɑ̀ wɑɑ sɛkɛɛ si Ilɑɑɔ̃. À kpɑ woodɑ nwoi si nɑ iyi í jɔ̀ kù nɛ ɡbuɡbɑ̃ nɔ kù nɛ ɑrɑnfɑ̃ɑni. Ntɔ ntɔ, woodɑ kù jɔ̀ nkɑ̃mɑ kù kɔ̃ mɑm mɑm.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 — ausente —
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ilɑɑɔ̃ í jilɔɔ woo wee bɛi Mɛɛkizedɛki nɔ í ɡbɑsi ideu. Inɛ ihɔ̃ ŋɑ ɑ̀ jɛ woo wee ŋɑ, kù jɛ do kuɡbɑsii Ilɑɑɔ̃.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Ammɑ do kuɡbɑsii Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í ce Jesu woo wee í ni,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Bɛɛbɛi Jesu í jɛ nwɑ bɛi ɑkɑɑsii ɑkɑbuu iyi í sĩɑ í re wɑ.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Tenɡi bii idei Jesu do idei woo wee ŋɑu í nyɑ ikɑ̃ wee. Woo wee ŋɑu ɑ̀ kpɔ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑmɑnɛ ŋɑi iyi ɑ̀ yɑ nɑ ɑ̀ ku, nɔ icɛ nŋɑ ku leekĩ.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Ammɑ Jesu njɛ í wɛɛi do ɑjɔ fei, ŋɔi í jɔ̀ inɛ mmu ɡɔ kɑɑ sɑ̃si ɑɡbɛɛ ɑjɔ kɑ̃mɑ.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Nɑ nŋu ɑ́ yɔkɔ ku fɑɑbɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ sɛkɛɛ si Ilɑɑɔ̃ do sɑɑbuɛ mɑm mɑm, domi í wɛɛi hee do ɑjɔ fei ku mɑɑ tɔɔ Ilɑɑɔ̃ nɑ iri nŋɑ.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Nɑ nŋu, Jesu í jɛ woo wee nlɑ iyi ɑ̀ nɛ bukɑɑtɑɛ. Kuwɛɛi nŋu do ti ilu dulum ŋɑ kù jɛ dimi ɑkɑ̃. Í mɑ́, kù ce dulum ɑjɔ kɑ̃mɑ nɔ riisi kɑ̃mɑ kù wɑ siɛ. À soo í nɛ hee lelei Ilɑɑɔ̃.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Kù yɛ bɛi woo wee nlɑ iyi ihɔ̃ ŋɑ, ɑŋɑ iyi ɑ̀ nɛ bukɑɑtɑi kuwee ɑjɔ fei, sinte nɑ irii dulum dii ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ, si ɑnyiɛ ti inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe. Inɛ nŋu í ce kuwee ɑkɑ̃ iyi í to hee do ɑjɔ fei si wɑɑti iyi nŋu tɑkɑɛ í nɑ ɑrɑɛ.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Woo wee nlɑ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce icɛ bɛi woodɑi Moizi í jilɛ, ɑ kù kɔ̃. Ammɑ woo wee nlɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í jilɛ do idei kuɡbɑsiɛ iyi í fɔ si ɑnyii woodɑu, nŋui í jɛ Amɑɛ iyi í kɔ̃ hee do ɑjɔ fei.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.