Hebreus 7
Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA
1 Mɛɛkizedɛkii í jɛ ilɑɑlui Sɑlɛmu do woo weei Ilɑɑɔ̃ ilu ɡbuɡbɑ̃ fei. Si wɑɑti iyi Aburɑhɑmu í jɛ ɑmɑnlu ŋɑ iɡũ wɑ bɑɑ, ŋɔi Mɛɛkizedɛki í bɔ ku kòo ku weeɑɑ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Mii iyi Aburɑhɑmu í bɑ wɑ fei, í nɑɑ í ce ikpɛ̃ɛ, si mɛɛwɑ fei í nyɑ ɑkɑ̃ í nɑ Mɛɛkizedɛki. Yɑɑsei irii Mɛɛkizedɛkiui í jɛ ilɑɑlu iyi í jɛ dee dee. Si ɑnyii nŋu, í jɛ ilɑɑlui Sɑlɛmu, wɑɑtɔ ilɑɑlui lɑɑkɑi ku sũ.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Inɛ ɡɔ kù mɑ̀ bɑɑɛ wɑlɑkɔ iyeɛ wɑlɑkɔ bɑlɑɛ ɡɔ. A kù ce fɑɑjii kubíɛ hee mɑ́ jɛ fɑɑjii ikuɛ. Si bɛɛbɛ í jɔ Amɑi Ilɑɑɔ̃, nɔ í jɛ woo wee do ɑjɔ fei.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 I cɔ zɑkɑ bɛi kulɑi mɔkɔu í to, nŋu iyi si wɑɑti iyi Aburɑhɑmu bɑlɑ nlɑ nwɑ í jɛ iɡũ, mii ŋɑ iyi í bɑ wɑ, si mɛɛwɑ fei í nyɑ ɑkɑ̃ í nɑ́ɑ.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Si inɔi inɛi Levi ŋɑ, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ woo wee ŋɑu, woodɑ nwɑ í nɑ ŋɑ kpɑ̃ɑ, si mɛɛwɑ fei inɛi Izirɛli ŋɑ ɑ nyɑ ɑkɑ̃ ɑ nɑ ŋɑ. Do nŋu fei, ɑ̀ jɛ nyɑɑnze ɑkɑ̃, ɑŋɑ fei tɔkui Aburɑhɑmu ŋɑi.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Mɛɛkizedɛki í weeɑ Aburɑhɑmu iyi Ilɑɑɔ̃ í ceɑ kuwɑ̃u, nɔ bɑɑ do iyi Mɛɛkizedɛki kù jɛ dimii Levi, do nŋu fei, Aburɑhɑmu í nɑ́ɑ ikpɛ̃u.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Kù nɛ sikɑ ɡɔ, inɛ iyi í re nŋui í yɑ weeɑ kpɑɑsi.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Inɛi Levi ŋɑ, ɑŋɑ iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ nɑ ɑkɑ̃ si mɛɛwɑu fei, ɑmɑnɛ ŋɑi iyi ɑ̀ yɑ ku, ɑmmɑ Mɛɛkizedɛki í wɛɛ, si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Nsɛi, si wɑɑti iyi Aburɑhɑmu í nɑ́ɑ zɑkɑɑ, í yɛi bɛi Levi tɑkɑɛ mɔ í nɑ́ɑ, nŋu iyi ɑmɑɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ bɑ zɑkɑɑu,
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 domi bɑɑ do iyi ɑ kù bí Levi wɑɑti bɛɛbɛ, í yɛ bɛi í wɑ si ɑrɑi bɑlɑɛ wɑɑti iyi bɑlɑɛu í ko Mɛɛkizedɛki.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Woodɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í nɑ inɛi Izirɛli ŋɑ, kpɑ̃ɑi kuweei inɛi Levi ŋɑi í jɛ icuɛ. Nsɛi, bii í jɛ kpɑ̃ɑi kuweeu bɛ ɑ́ yɔkɔ ku jɔ̀ inɛ ŋɑ ɑ kɔ̃ mɑm mɑm, ɑ kɑɑ nɛ bukɑɑtɑi woo wee mmu ɡɔ ku nɑɑ mɑ́ bɛi Mɛɛkizedɛki, inɛ iyi kù jɛ dimii Arɔ̃ɔ,
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 domi bii ɑ̀ kpɑɑsi kpɑ̃ɑi kuwee bɛɛbɛ, tilɑsi í ɡbe ɑ kpɑɑsi woodɑ mɔ.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ntɔi, Lɑfɛ̃ɛ nwɑ iyi ideu wɑ fɑ̃ɑu, í jɛ inɛi dimi mmu ɡɔ, nɔ si dimiu inɛ kɑ̃mɑ kù ce icɛi kuwee.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Ntɔ ntɔ, ɑ̀ mɑ̀ iyi ɑ̀ buui si dimii Zudɑ. Moizi kù nɔ kù fɔ idei inɛ kɑ̃mɑ si ɡɑ̃mɛi dimiu iyi ɑ́ nɑ ku jɛ woo wee.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Yɑɑsei ideu í fitɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ si bɛi ɑ̀ yɛ woo wee mmu ɡɔ í fitɑ iyi í yɛ bɛi Mɛɛkizedɛki.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 A kù coo woo wee si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ buu si dimii woo wee ŋɑ, ɑmmɑ do ɡbuɡbɑ̃i kuwɛɛ iyi ci yɑ tɑ̃i.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Do ntɔi, kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í fɔ nɑ iriɛ í ni,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Si bɛɛbɛi ɑ̀ kpɑ woodɑ nwou nɔ ɑ̀ nɑɑò kpɑ̃ɑ ku cɔ iyi í roo wɑ, nɔ do sɑɑbuɛi ɑ̀ wɑɑ sɛkɛɛ si Ilɑɑɔ̃. À kpɑ woodɑ nwoi si nɑ iyi í jɔ̀ kù nɛ ɡbuɡbɑ̃ nɔ kù nɛ ɑrɑnfɑ̃ɑni. Ntɔ ntɔ, woodɑ kù jɔ̀ nkɑ̃mɑ kù kɔ̃ mɑm mɑm.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 — ausente —
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ilɑɑɔ̃ í jilɔɔ woo wee bɛi Mɛɛkizedɛki nɔ í ɡbɑsi ideu. Inɛ ihɔ̃ ŋɑ ɑ̀ jɛ woo wee ŋɑ, kù jɛ do kuɡbɑsii Ilɑɑɔ̃.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Ammɑ do kuɡbɑsii Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í ce Jesu woo wee í ni,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Bɛɛbɛi Jesu í jɛ nwɑ bɛi ɑkɑɑsii ɑkɑbuu iyi í sĩɑ í re wɑ.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Tenɡi bii idei Jesu do idei woo wee ŋɑu í nyɑ ikɑ̃ wee. Woo wee ŋɑu ɑ̀ kpɔ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑmɑnɛ ŋɑi iyi ɑ̀ yɑ nɑ ɑ̀ ku, nɔ icɛ nŋɑ ku leekĩ.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ammɑ Jesu njɛ í wɛɛi do ɑjɔ fei, ŋɔi í jɔ̀ inɛ mmu ɡɔ kɑɑ sɑ̃si ɑɡbɛɛ ɑjɔ kɑ̃mɑ.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Nɑ nŋu ɑ́ yɔkɔ ku fɑɑbɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ sɛkɛɛ si Ilɑɑɔ̃ do sɑɑbuɛ mɑm mɑm, domi í wɛɛi hee do ɑjɔ fei ku mɑɑ tɔɔ Ilɑɑɔ̃ nɑ iri nŋɑ.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Nɑ nŋu, Jesu í jɛ woo wee nlɑ iyi ɑ̀ nɛ bukɑɑtɑɛ. Kuwɛɛi nŋu do ti ilu dulum ŋɑ kù jɛ dimi ɑkɑ̃. Í mɑ́, kù ce dulum ɑjɔ kɑ̃mɑ nɔ riisi kɑ̃mɑ kù wɑ siɛ. À soo í nɛ hee lelei Ilɑɑɔ̃.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Kù yɛ bɛi woo wee nlɑ iyi ihɔ̃ ŋɑ, ɑŋɑ iyi ɑ̀ nɛ bukɑɑtɑi kuwee ɑjɔ fei, sinte nɑ irii dulum dii ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ, si ɑnyiɛ ti inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe. Inɛ nŋu í ce kuwee ɑkɑ̃ iyi í to hee do ɑjɔ fei si wɑɑti iyi nŋu tɑkɑɛ í nɑ ɑrɑɛ.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Woo wee nlɑ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce icɛ bɛi woodɑi Moizi í jilɛ, ɑ kù kɔ̃. Ammɑ woo wee nlɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í jilɛ do idei kuɡbɑsiɛ iyi í fɔ si ɑnyii woodɑu, nŋui í jɛ Amɑɛ iyi í kɔ̃ hee do ɑjɔ fei.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.