Hebreus 11

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inɛ iyi í dɑsi Jesu nɑɑnɛ í mɑ̀ kɑm kɑm mii iyi nŋu wɑ cɔ kpɑ̃ɑɛu nŋu ɑ́ bɑɑ. Í nɔ í mɑ̀ mii iyi ɑ kù yɛ do iju í wɛɛi do ntɔ.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Nɑɑnɛ ku dɑsi dimi bɛɛbɛi inɛi tɑko ŋɑ ɑ̀ nɛ, ŋɔi í jɔ̀ kuwɛɛ nŋɑ í sĩɑɑ Ilɑɑɔ̃ si.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Nɑ nɑɑnɛ ku dɑsii, ɑ̀ mɑ̀ iyi Ilɑɑɔ̃i í tɑkɑ ɑndunyɑ do ideɛ. Bɛɛbɛi í tɑkɑ mii iyi ɑ̀ wɑɑ yɛ hɑi si mii iyi ɑ kù wɑɑ yɛ.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Nɑ nɑɑnɛ ku dɑsii, Abɛli í ceɑ Ilɑɑɔ̃ kuwee iyi í nɛ bɛɛrɛ í re ti Kɑɛ̃ɛ. Nɑ sɑɑbui nɑɑnɛ ku dɑsiɛi Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛ í jɛsi ɑmuɑɛ nɔ í kpoo inɛ dee dee. Nɑ nɑɑnɛ ku dɑsiui Abɛli wɑ bɑ wɑ ide ku fɔ hee nsɛi bɑɑ do iyi í ku fei.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Nɑ nɑɑnɛ ku dɑsii Enɔku kù kú, Ilɑɑɔ̃ í soo kú wɑ bi tɛɛ, nɔ inɛ ɡɔ kù yɔɔ do iju mɑ́. Wɑɑti iyi í wɑ si ɑndunyɑ, ɑ̀ yɑ mɑɑ jɛ sɛɛdɑɛ iyi kookoosuɛ í dɔ̃ɑ Ilɑɑɔ̃ si.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Nɔ wee inɛ ɡɔ kù wɛɛ iyi kookoosuɛ ɑ́ dɔ̃ɑ Ilɑɑɔ̃ si bii kù jɛ do nɑɑnɛ ku dɑsi. Ntɔi, inɛ iyi wɑ sɛkɛɛ si Ilɑɑɔ̃ í nɛ ku dɑsi nɑɑnɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í wɛɛ nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ dɛdɛɛ í yɑ sɑ̃ nŋɑ ribɑɛ.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Nɑ nɑɑnɛ ku dɑsii, Nowee í ɡbɔ idei Ilɑɑɔ̃ wɑɑti iyi í ni ku ce lɑɑkɑi si mii iyi ɑ́ nɑ ku nɑɑ iyi kù yɛ titɑ̃. Í jirimɑ idei Ilɑɑɔ̃ nɔ í ɡbe ɑkɔi inyiu si bii nŋu do inɛi kpɑsɛ̃ɛ ŋɑ fei ɑɑ bɑ fɑɑbɑ. Nɑ nɑɑnɛ ku dɑsiɛi í yɛò tɑɑlei inɛi ɑndunyɑ ŋɑ nɔ Ilɑɑɔ̃ í ni í jɛ ɑmɑnɛ dee dee.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Nɑ nɑɑnɛ ku dɑsii, Aburɑhɑmu í jɛ́ò kukpei Ilɑɑɔ̃ nɔ í dɑsi kpɑ̃ɑ wɑ nɛ ikpɑ ilɛ ɡɔ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑ́ɑ bɛi tubu. Í dɑsi kpɑ̃ɑ wɑ koo bɑɑ do iyi kù mɑ̀ bii wɑ bɔ.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Nɑ nɑɑnɛ ku dɑsii í koo í bubɑ si ilɛu bɛi isɛ mmu, si ilɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í ceɑɑ kuwɑ̃ɛ. Si ilei ɑcɔ ŋɑ mɔm nii í wɑ. Bɛɛbɛi mɔi Izɑɑki do Zɑkɔbu ɑ̀ ce si ɑnyiɛ, ɑŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í ceɑ kuwɑ̃ ɑkɑ̃u.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Aburɑhɑmu í ce bɛɛbɛi wɑ deɡbeò ilu nlɑ iyi icuɛ í nɛ ɡbuɡbɑ̃u. Iluu, Ilɑɑɔ̃i í jilɛ yɑɑse bɛi ɑ́ yɛ, nŋui ɑ́ nɔ ku mɑɑ.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Nɑ sɑɑbui nɑɑnɛ ku dɑsii, Sɑrɑ tɑkɑɛí bɑ ɡbuɡbɑ̃ í bíò ɑmɑ bɑɑ do iyi wɑɑtiɛ í lɔ. Í mɑ̀ iyi Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi í ce kuwɑ̃, í jɛ ilu nɑɑnɛ.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Bɛɛbɛ mɔi inɛmɔkɔ ɑkɑ̃u bɛ, nŋu iyi í mɑɑi iku, tɔkuɛ ŋɑ ɑ̀ nɑ ɑ̀ kpɔ bɛi ɑndɑiyɑi lele ŋɑ do bɛi sɑ̃ɑi ido iyi inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku kɑ ku mɑ̀ jiɑɛ.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Si nɑɑnɛ ku dɑsii inɛ ŋɑu bɛ fei ɑ̀ ku. A kù bɑ mii iyi Ilɑɑɔ̃ í ce nŋɑ kuwɑ̃ɛu, ɑmmɑ ɑ̀ yɔɔi hɑi jĩijĩ ɑ̀ coo cenkɑ̃. À fɔ iyi ɑŋɑ ɑ̀ jɛ inɛ njoo ŋɑ do hɑi nɛ ide ŋɑ si ɑndunyɑu ihɛ̃.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ fɔ bɛɛbɛ, ɑ̀ wɑɑ nyisi mɑm mɑm iyi ɑŋɑ ɑ̀ wɑɑ dɛ ilɛ iyi ɑ́ jɛ tu ŋɑi.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Bii í jɛ ɑ̀ wɑɑ ce bɛɡɛi ide nŋɑ iyi ɑ̀ jɔ̀ wɑ wo, ɑɑ bɑ kpɑ̃ɑ ɑ sindɑ ɑ nyi.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ammɑ nsɛi ɑ̀ wɑɑ dɛ ide iyi í sĩɑ í re, wɑɑtɔ ide iyi í wɑ lele. Nɑ ŋɔi í ce ɑnyɔ kù wɑɑ mu Ilɑɑɔ̃ ɑ kpoo Lɑfɛ̃ɛ nŋɑ domi í ce nŋɑ sɔɔlui ilu ɡɔ.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Nɑ nɑɑnɛ ku dɑsii, Aburɑhɑmu í jɛsi ku ceò Izɑɑki kuwee si wɑɑti iyi Ilɑɑɔ̃ wɑ cɔ lɑɑkɑiɛ. Nŋu iyi Ilɑɑɔ̃ í ceɑ kuwɑ̃u, í tɑ̃ sɔɔlu ku ceò ɑmɑ ɑkɑ̃ɛu kuwee.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Nŋui Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃ wo í ni, hɑi bi Izɑɑkii dimiɛ ɑ́ fitɑ.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Ì mɑ̀ iyi Ilɑɑɔ̃ í nɛ ɡbuɡbɑ̃ ku jĩ inɛ bɑɑ hɑi si bɑlɛ. Do ntɔ ɑɑ kɑ yɔkɔ kɑ ni í yɛi bɛi Ilɑɑɔ̃ í jũu hɑi si bɑlɛ.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Nɑ nɑɑnɛ ku dɑsii, Izɑɑki í weeɑ Zɑkɔbu do Esɑu, í sɔ̃ ŋɑ mii iyi ɑ́ nɑ ku ce.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Nɑ nɑɑnɛ ku dɑsii, Zɑkɔbu, wɑɑti iyi í mɑɑi iku, í weeɑ ɑmɑi Zozɛfu ŋɑ ɑkɑ̃ ɑkɑ̃, nɔ í lɔ́kɔ̀ si ɡolo í tɔɔò Ilɑɑɔ̃.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Nɑ nɑɑnɛ ku dɑsii, Zozɛfu mɔ, wɑɑti iyi í mɑɑi iku, í fɔ idei kufitɑi inɛi Izirɛli ŋɑ hɑi ilɛi Ezibiti do bɛi ɑɑ ceɑ kũkũi nŋu ŋɑ.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Si wɑɑti iyi ɑ̀ bí Moizi, nɑ nɑɑnɛ ku dɑsii bɑɑɛ ŋɑ ɑ kù ce njoi ɑ kuɑ woodɑi ilɑɑluu nɔ ɑ̀ sinɡɑɛ zɑkɑi cukpɑ mɛɛtɑ, domi ɑ̀ yɛ í jɛ ɑmɑ ku sĩɑ.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Nɑ nɑɑnɛ ku dɑsii, Moizi í kɔ ɑ kpe nŋu ɑmɑi ɑmɑ inɑɑboi Fɑrɑɔ̃ wɑɑti iyi í nɑ í lɑ.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Í ɡbɑsi ɑ kpɑ̃ nŋu iju do inɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ ɑjɔ do iyi nŋu ɑ́ mɑɑ wɛɛò inɔ didɔ̃ si fɑɑyii dulum iyi kɑɑ kpɛ.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Í ɡbɑsi ɑ yɑɑko nŋu bɛi ɑɑ nɑ ɑ yɑɑko Kirisi. Wɑ lɑsɑbu iyi dimii yɑɑko bɛɛbɛ ku yɛ í nɛ bɛɛrɛ í re ɑmɑnii Ezibiti, domi ɑmɑnii ɑlɑi wɑ lele.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Nɑ nɑɑnɛ ku dɑsii Moizi í fitɑ hɑi ilɛi Ezibiti, kù ce njoi idɔɔkɔ̃i ilɑɑluu. Í leekiĩ dim dim bɛi mii iyi í yɛ inɛ iyi ɑ ci yɑ yɛ.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Nɑ nɑɑnɛ ku dɑsii í jɔ̀ ɑ̀ jɛ jinɡɑui Iku ku kuɑ. Nɔ í jɔ̀ ɑ̀ fɑ̃si njɛi ɑnɡudɑ̃ ŋɑ si ɑndɛ koofɑ ŋɑ ku bɑ ɑmɑlekɑ iyi ɑ́ kpɑ ɑmɑ yemmɑ ŋɑ ku mɑɑ̀ lu ɑmɑi Izirɛli ŋɑ.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Nɑ nɑɑnɛ ku dɑsii, inɛi Izirɛli ŋɑ ɑ̀ kuɑ Tenku Nkpɑu si ilɛ nɡbɛ. Ammɑ wɑɑti iyi inɛi Ezibiti ŋɑ ɑ̀ bi ɑ ce bɛɛbɛ, inyi í jɛ ŋɑ.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Nɑ nɑɑnɛ ku dɑsii, bindii Zeriko í cuku wɑɑti iyi inɛi Izirɛli ŋɑ ɑ̀ kɑɑko iluu ɑjɔ mɛɛje.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Nɑ nɑɑnɛ ku dɑsii, Rɑhɑbu ɑbo ɑ̀ tɑ icuu kù ku do inɛ ŋɑ iyi ɑ kù jirimɑ Ilɑɑɔ̃ ɑjɔ, si nɑ iyi í jɔ̀ í ɡbɑ woo bɛ ŋɑu do inɔ ɑkɑ̃.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Mii ɑn fɔ mɑ́. Wɑɑti kù wɑɑ tom hee n ce fɑɑjii Zedeɔ̃ do ti Bɑrɑki do Sɑmsɔ̃ɔ do Zɛfutee do Dɑvidi do Sɑmuɛli do wɑlii ŋɑu.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Nɑ nɑɑnɛ ku dɑsii ɑ̀ jɛ ɑmɑnlu ŋɑu iɡũ, ɑ̀ ce iyi í jɛ dee dee, nɔ ɑ̀ bɑ ɑ̀ ɡbɑ mii iyi Ilɑɑɔ̃ í ce nŋɑ kuwɑ̃ɛ. À dĩ ɡɛlɛi muusu nlɑ ŋɑ,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 ɑ̀ kpɑ ɡbuɡbɑ̃i inɑ nlɑ, ɑ̀ bɑ ɑ̀ fitɑ hɑi si ɑwɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ dɛ ɑ kpɑ ŋɑ do tɑɑkubɑ. À kuɑ ɡbuɡbɑ̃ wo, ɑmmɑ ɑ̀ nɑ ɑ̀ bɑ ɡbuɡbɑ̃ mɑ́. À wɑɑ ce njo nŋɑ si iɡũ, ɑ̀ jɛ dimi mmu ŋɑ iɡũ.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Nɑ nɑɑnɛ ku dɑsii, inɑɑbo ɡɔ ŋɑ ɑ̀ bɑ inɛ nŋɑ ŋɑ ɑ̀ jĩ wɑ hɑi iku. Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ, bɑɑ do iyi ɑ̀ kpɑ̃ ŋɑ iju hee ɑ̀ ku, ɑ kù dɛ ɑŋɑ ɑ fitɑ si, domi ɑ wɑɑ bi ɑŋɑ ɑ nɑ ɑ koo ɑ bɑ kuwɛɛ iyi í jɛ jiidɑ í re.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 À yɑɑko inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ nɔ ɑ̀ tɛ nŋɑ kpɔtɔɔ. À dĩ inɛ ɡɔ ŋɑ do sesee ɑ̀ dɑsi ŋɑ piisɔ̃ɔ.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Gɔɡɔ ŋɑ ɑ̀ tɑ ŋɑ kutɑ ɑ̀ kpɑ ŋɑ, inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ bu ŋɑ kiti minji, ɡɔɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ kpɑ ŋɑ do tɑɑkubɑ. Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ dĩ bɑtɑi ɑnɡudɑ̃ do bɑtɑi iwo ɑ̀ wɑɑ dɑbiiò. A kù nɛ nkɑ̃mɑ, ɑ̀ kpɑ̃ ŋɑ iju, ɑ̀ wɑhɑlɑ ŋɑ,
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 ɑ kù jɔò ɑndunyɑ. À yɑ mɑɑ dɑbii si ɡbɑbuɑ do si ɑntɑi iri kutɑ ŋɑ. À wɑ si isɑi kutɑ ŋɑ do isɑi ilɛ ŋɑ.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Inɛ ŋɑu fei, ɑ̀ jɛ nŋɑ sɛɛdɑ jiidɑ nɑ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɑ. Do nŋu fei, ɑ kù bɑ kuwɑ̃ iyi Ilɑɑɔ̃ í ceu.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Ntɔi, si bɛi Ilɑɑɔ̃ í jilɛ nwɑ mii iyi í nɛ bɛɛrɛ í re, kù bi inɛ ŋɑu ɑ kɔ̃ dee dee iyi kù jɛ do ɑwɑ ɑjɔ.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.