Hebreus 10

Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Woodɑi Moizi idei mii ŋɑ iyi ɑ̀ jɔ mii jiidɑ ŋɑ iyi ɑɑ nɑ ɑ nɑɑi wɑ fɔ, kù jɛ mii jiidɑ ŋɑu tɑkɑ nŋɑ. Nɑ nŋu, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ sɛkɛɛ si Ilɑɑɔ̃ do kuwee ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ mɑɑ ce dimi ɑkɑ̃ ɑdɔ̃ do ɑdɔ̃ hɑi nɛ kɔɔ, woodɑu bɛ kɑɑ yɔkɔ ku jɔ̀ ɑ kɔ̃ mɑm mɑm.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Bii í jɛ yɑɑsei Ilɑɑɔ̃ ku tɔɔ bɛɛbɛi ɑ́ jɔ̀ inɛ ŋɑu ɑ mɑ́ wo, idɔ nŋɑ kɑɑ yɛ tɑɑle nŋɑ nɔ ɑ kɑɑ nɛ bukɑɑtɑi ɑ mɑɑ ce kuwee mɑ́.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Ammɑ kuweeu, í jɛ mii ɡɔ iyi í yɑ ye inɛ ŋɑ ɡiɡii dulum du ŋɑ ɑdɔ̃ do ɑdɔ̃.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Ntɔ ntɔ, njɛi kɛtɛ do ti iwo ŋɑu kɑɑ yɔkɔ ku kpɑ idei dulum.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Nɑ nŋu, wɑɑti iyi Kirisi í bi ku nɑɑ si ɑndunyɑ í sɔ̃ Ilɑɑɔ̃ í ni,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 — ausente —
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 — ausente —
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Sinte titɑ̃ Kirisi í ni, kù jɛ kuwee wɑlɑkɔ ɑmuɑ ŋɑi ì bi. Kù nɔ kù jɛ kuwee ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ jo si inɑ fei sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ wɑlɑkɔ iyi ɑ̀ yɑ ce nɑ dulum nii ɑ́ dɔ̃ɛ si. Do nŋu fei kuwee ŋɑ iyi wɑ fɑ̃ɑu ɑ̀ wɑɑ cooi si bɛi woodɑ í jilɔɔ.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Si ɑnyii nŋu í ni, ɑmu wee ǹ wɑ n nɑɑi n nɑ n ce idɔɔbiɛ. Si bɛɛbɛi ì kpɑ irii kutɔɔ nwou nɔ ì kpɑɑsiɛ do mmuɛ.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Si bɛi Jesu Kirisi í ce idɔɔbii Ilɑɑɔ̃, nɑ ŋɔi í jɔ̀ ɑɑ kɑ yɔkɔ kɑ mɑ́ hɑi si dulum du wɑ ŋɑ nɑ sɑɑbui kuweei ɑrɑɛ iyi í ce ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃ hee do ɑjɔ fei.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Woo wee fei í yɑ mɑɑ ce icɛɛi ɑjɔ bɑɑ yoomɑ fei. Nɔ tuubɑ nkpɔ nkpɔ kuwee ɑkɑ̃u bɛi í yɑ mɑɑ ce nɔ kɑɑ yɔkɔ ku kpɑ idei dulum.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Ammɑ kuwee ɑkɑ̃i Kirisi í ce nɑ irii dulum. Si ɑnyii nŋu, í koo í bubɑ si ɑwɔ njɛi Ilɑɑɔ̃ hee do ɑjɔ fei,
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 wɑ deɡbe ɑjɔ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ ce mbɛɛɛ ŋɑ bi ku lesi isɛɛ.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Á yɔkɔ ku mɑɑ bubɑɛ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑmuɑ ɑkɑ̃ui í jɔ̀ inɛ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í ce inɛɛ ŋɑ ɑ̀ mɑ́ mɑm mɑm hee do ɑjɔ fei.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Hundei Ilɑɑɔ̃ mɔ wɑ jɛ nwɑ sɛɛdɑi ideu. Sinte titɑ̃ í ni,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 — ausente —
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Nɔ í ni mɑ́,
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Debɛi, bii ɑ̀ kpɑ idei dulum, kù nɛ ɑ ce kuwee ɡɔ nɑ iriɛ mɑ́.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Nɑ nŋu, iŋɛ inɛm ŋɑ, ɑɑ kɑ yɔkɔ kɑ lɔ si inɔ iyi í re do kumɑ́u do idɔ ku bubɑ nɑ sɑɑbui njɛi Jesu.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Ridoo iyi wɑ ɡɑnji inɛ ŋɑ ɑ lɔ inɔ iyi í re do kumɑ́u í ɡɑ si wɑɑti iyi Jesu í nɑ ɑrɑɛ. Bɛɛbɛi í nyɑ nwɑò kpɑ̃ɑ titɔ̃ iyi í jɛ ti kuwɛɛ.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Nɔ ɑ̀ nɛ woo wee nlɑ iyi í jɛ inɛ nɡboi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Nɑ nŋu, kɑ sɛkɛɛ si Ilɑɑɔ̃ do idɔ hɑi nɛ muɑfiti do nɑɑnɛ ku dɑsi hɑi nɛ sikɑ, do idɔ kumɑ́ iyi kù wɑɑ yɛ tɑɑle nwɑ do ɑrɑ iyi ɑ̀ wɛ do inyi iyi í mɑ́.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Kɑ jɔ̀ kɑ leekĩ dim dim si kpɑ̃ɑ ku cɔ iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ sɛɛdɑɛu ihɛ̃, domi Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi í ce kuwɑ̃ í jɛ ilu nɑɑnɛ.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Kɑ ce lɑɑkɑii njɛ ku bɑ kɑ yɑ muɑ njɛ ɡbuɡbɑ̃ iyi ɑ́ jɔ̀ kɑ bi inɛ ŋɑ nɔ kɑ mɑɑ ce icɛ jiidɑ.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Kɑ mɑɑ̀ ti kɑ jɔ̀ idei kutɔtɔɔ nwɑ, si bɛi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ yɑ mɑɑ ce. Ammɑ kɑ muɑ njɛ ɡbuɡbɑ̃. Bɛi ì yɛ ɑjɔi Lɑfɛ̃ɛ wɑ mɑɑi wɑ fei, bɛɛbɛ mɔi ɑɑ yɑ mɑɑ muɑò njɛ ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Awɑ iyi ɑ̀ mɑ̀ ntɔ tɑ̃, bii ɑ̀ wɑɑ mɔsi dulum ku ce, kuwee ɡɔ kù wɛɛ mɑ iyi ɑ́ kpɑ idei dulum,
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 í ɡbe kɑ wɛɛò njo kɑ mɑɑ deɡbe kiitii Ilɑɑɔ̃ do inɑ nlɑ iyi ɑ́ ce nfei mbɛɛɛ ŋɑ.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Inɛ bɑɑ yoomɑ iyi í kuɑ woodɑi Moizi fei, bii ɑmɑnɛ minji mɛɛtɑ í jɛ sɛɛdɑɛ ɑ̀ yɑ kpɑɑi, ɑ ci yɑ ce ɑrɑɑreɛ.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Debɛi, inɛ iyi wɑ dondɑ Amɑi Ilɑɑɔ̃ wɑ cɔ njɛɛ nfe, njɛ si bii Ilɑɑɔ̃ í dĩ ɑkɑbuuɛ iyi ɑ́ jɔ̀ lɑfɛ̃ɛ ku mɑ́, nɔ wɑ bu Hundei Ilɑɑɔ̃ iyi wɑ nyisi wɑ didɔ̃u, i cɔ zɑkɑ bɛi mii iyi ɑ́ nɑ ku bɑ lɑfɛ̃ɛ si ɑjɔi kiitiu ɑ́ to.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Ntɔ ntɔ, ɑwɑ ɑ̀ mɑ̀ inɛ iyi í fɔ í ni, ɑmui ɑn sɑ̃ɑ inɛ lɑɑlɔ iyi í ce, ɑmui ɑn kpɑ̃ woo ce lɑɑlɔ iju. Nɔ í ni mɑ́, ɑmu Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ ɑn kiiti inɛm ŋɑ.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Ideu í to njo nlɑ nlɑ bii ɑmɑnɛ í dɑsi ɑwɔi Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi í wɛɛ.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 I ye ɡiɡi mii iyi í tɑko í bɑ ŋɛ wo ŋɑ si wɑɑti iyi ì yɛ inyɑ kumɑ́i Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, ì bɑ ijuukpɑ̃ ŋɑ ntɔ ntɔ ɑmmɑ ì leekĩ si dim dim ŋɑ.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Wɑɑti ɡɔ ŋɑ ɑ̀ yɑ mɑɑ bu ŋɛ nɔ ɑ̀ kpɑ̃ ŋɛ iju si bɑntumɑ, nɔ si wɑɑti ɡɔ ŋɑ mɔ ì yɑ mɑɑ muɑ inɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ yɛ dimii wɑhɑlɑu bɛ ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Ntɔi, ì ce ɑrɑɑrei inɛi piisɔ̃ɔ ŋɑ. Iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ nɔ ɑ̀ ɡbɑ mii ndu ŋɛ ŋɑ ì jɛ ŋɑi do inɔ didɔ̃, domi ì mɑ̀ ŋɑ iyi ì nɛ ɑmɑni iyi í re do bɛɛrɛ iyi í yɑ mɑɑ wɛɛ do ɑjɔ fei.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Nɑ nŋu, i mɑɑ̀ fũsi idɔ ku bubɑ nŋɛ ɑwɔ, domi ribɑɛ í lɑ.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Do ntɔ, í ɡbe i temuɑ ŋɑ ku bɑ bii ì ce idɔɔbii Ilɑɑɔ̃ ì tɑ̃ ŋɑ, i bɑ mii iyi í ce nŋɛ kuwɑ̃ɛ.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Ntɔi, si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ í ni,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 — ausente —
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Awɑ ɑ kù jɛ inɛ ŋɑ iyi ɑɑ nyi do ɑnyi ɑ koo ɑ ce nfe. Ammɑ ɑ̀ dɑsi nɑɑnɛ nɔ ɑ̀ wɑ si kpɑ̃ɑi fɑɑbɑ.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.