Gálatas 5

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kirisi í jɔ̀ ɑ̀ nɛ ɑrɑ nwɑ ku bɑ kɑ nɛ ɑrɑ nwɑ do ntɔ. Nɑ nŋu, i leekĩ dim dim ŋɑ si ɑrɑ ku nɛ nŋɛ, i mɑɑ̀ jɔ̀ i nɑ i jɛ ɑru mɑ́ ŋɑ.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 I de itĩ i ɡbɔ. Amu Pɔlui ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ ideu ihɛ̃. Bii ì jɔ̀ ɑ̀ dɑsi ŋɛ bɑnɡo, icɛi Kirisi kù nɛ ɑrɑnfɑ̃ɑni kɑ̃mɑ bi tu ŋɛ.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ǹ nyi ǹ sisi ǹ wɑ n fɔ mɑ́, inɛ iyi í jɔ̀ ɑ̀ dɑsiɛ bɑnɡo, tilɑsii lɑfɛ̃ɛ ku jirimɑ woodɑ fei.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Iŋɛ iyi ì wɑɑ bi i jɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃ nɑ woodɑ ku jirimɑ, ì fɛɛfɛ ɑrɑ nŋɛ do Kirisii nɔ ì fũsi didɔ̃i Ilɑɑɔ̃ ɑwɔ ŋɑ.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Ammɑ ɑwɑ, Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ sɔ̃ wɑ mɑm mɑm iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ jɔ̀ kɑ jɛ dee dee nɑ nɑɑnɛ ku dɑsi nwɑ.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Ntɔ ntɔ, bii ɑ̀ nɛ ɑnu ɑkɑ̃ do Jesu Kirisi, ɑ̀ ce bɑnɡo, ɑ kù ce bɑnɡo kù jɛ ide kɑ̃mɑ. Ide iyi í nɛ ɑmboe í re nŋui í jɛ nɑɑnɛ ku dɑsi iyi wɑ ce icɛ do kubi.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Ì wɑɑ ce kuwɛɛ nŋɛ wo dee dee ŋɑ. Yooi í ɡɑnji ŋɛ í jɔ̀ i kù wɑɑ jirimɑ ntɔu mɑ́ ŋɑ.
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Ikɔ iyi ɑ̀ nɑ ŋɛu bɛ kù wɑɑ nɑɑ hɑi bi Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi í kpe ŋɛ.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Nɑ nŋu, i ce lɑɑkɑi ŋɑ, domi ɑ̀ yɑ fɔ ɑ ni lefee keekei í yɑ dede pɛ̃ɛ fei.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Ammɑ Lɑfɛ̃ɛ í jɔ̀ ǹ wɑ n nɑɑnɛ ŋɛ iyi i kɑɑ ce lɑsɑbu ɡɔ iyi í jɛ ikɑ̃ do lɑsɑbu iyi ǹ ceu bɛ ŋɑ. Inɛ mɔ iyi wɑ bitɑndi ŋɛ, bɑɑ bii yooi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ kpɑ̃ɑ iju.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Iŋɛ inɛm ŋɑ, bii í jɛ ɑmu tɑkɑm ǹ wɑ n wɑɑzo hee nsɛi ǹ ni inɛ ŋɑ ɑ ce bɑnɡoi, nɑ mii í ce ɑ̀ yɑ mɑɑ kpɑ̃m iju. Bii í jɛ bɛɛbɛ mɔm nii ǹ wɑ n ce, ikui Jesu si jĩi kɑ̀ɑ jɛɑ inɛ ŋɑ bi ku ko isɛ.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ bitɑndi ŋɛu bɛ, ǹ bi ɑ nyɑ ŋɑ ikɑ̃.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Iŋɛ inɛm ŋɑ, ɑ̀ kpe ŋɛi i nɑ i nɛ ɑrɑ nŋɛ. Do nŋu fei, i mɑɑ̀ jɔ̀ ɑrɑ ku nɛ nŋɛ ku muɑ dɑɑi iŋɛ tɑkɑ nŋɛ kpɑ̃ɑ i ceò idɔɔbii ɑrɑ nŋɛ. Ammɑ i yɑ mɑɑ sobi njɛ do kubi ŋɑ,
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 domi woodɑ fei í wɑ si irii ide ɑkɑ̃u ihɛ̃ iyi í ni, bi inɛ mmu ŋɑ bɛi ì bi ɑrɑɛ.
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 I mɑɑ̀ yɑ mɑɑ ŋɔ njɛ ŋɑ bɛi iŋɑi sɑko ŋɑ. I ce lɑɑkɑi ŋɑ ku bɑ i mɑɑ̀ ce nfei njɛ ŋɑ.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Ide iyi ǹ wɑ n fɔu wee, i jɔ̀ Hundei Ilɑɑɔ̃ ku mɑɑ nɛò ŋɛ. Bii ì wɑɑ ce bɛɛbɛ ŋɑ, i kɑɑ ce kubi nfe nfei ɑrɑ nŋɛ mɑ́,
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 domi mii iyi dɑɑi ɑwɑ tɑkɑ nwɑ í bi ci yɑ jɛ dimi ɑkɑ̃ do iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ í bi. Kubi minji ŋɑu, ɑ̀ yɑ mɑɑ jɑi hee ɑ kɑɑ kɑ yɔkɔ kɑ ce bɛi ɑ̀ bi.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Ammɑ bii Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ nɛò ŋɛ i kù wɑ si ɑwɔi woodɑ mɑ́ ŋɑ.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Inɛ fei í mɑ̀ dɑɑi ɑmɑnɛ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ. Dɑɑ ŋɑui ɑ̀ jɛ sɛ̃ɛ ku tɔtɔɔ hɑi nɛ yɑɑse, do dɑɑ sɑ̃mi do dɑɑ nkpɔ nkpɔ,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 do iwɛ̃ ku tɔɔ, do dobu dobu ku ce, do mbɛɛtɛ, do ijɑ, do iɡu, do idɔɔkɔ̃ yɑɑmɔ, do njɛ ku wɑ̃, do kɑkɔɔ, do njɛ ku fɛɛfɛ,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 do kɔdɛɛ, do ɑtɛ̃ ku kpɑ inɛ, do ijɛ ku bi, do mii iyi í jɔ bɛɛbɛ fei. Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ bɛi ǹ tɑko ǹ fɔ ǹ ni, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce dimi bɛɛbɛ ɑ kɑɑ bɑ tubu kɑ̃mɑ si ɑndunyɑ titɔ̃i Ilɑɑɔ̃.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Ammɑ mii iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ í yɑ bí, nŋui í jɛ kubi, do inɔ didɔ̃, do lɑɑkɑi ku sũ, do temuɑ, do jiidɑ ku jɛ, do inɔ ɑkɑ̃, do nɑɑnɛ,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 do dɑɑ didɔ̃, do ɑrɑ ku mu. Mii ŋɑu bɛ fei, woodɑ kù ɡɑnji ŋɑ.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ti Jesu Kirisi í yɛ bɛi ɑ̀ kpɑ kucei dɑɑi ɑrɑ nŋɑ si jĩi ku ɡɑɑuu, do binɛ do kubiɛ fei.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Si bɛi Hundei Ilɑɑɔ̃i wɑ mu nwɑ kuwɛɛ, kɑ jɔ̀ ku nɛò wɑ.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Kù sĩɑ kɑ jɛ ilu fɑɑo, wɑlɑ woo kosi inɛ ŋɑ, wɑlɑkɔ kɑ mɑɑ ce iɡu si ɑwɑ duusɔ̃ɔ.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.