Gálatas 5
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB
1 Kirisi í jɔ̀ ɑ̀ nɛ ɑrɑ nwɑ ku bɑ kɑ nɛ ɑrɑ nwɑ do ntɔ. Nɑ nŋu, i leekĩ dim dim ŋɑ si ɑrɑ ku nɛ nŋɛ, i mɑɑ̀ jɔ̀ i nɑ i jɛ ɑru mɑ́ ŋɑ.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 I de itĩ i ɡbɔ. Amu Pɔlui ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ ideu ihɛ̃. Bii ì jɔ̀ ɑ̀ dɑsi ŋɛ bɑnɡo, icɛi Kirisi kù nɛ ɑrɑnfɑ̃ɑni kɑ̃mɑ bi tu ŋɛ.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ǹ nyi ǹ sisi ǹ wɑ n fɔ mɑ́, inɛ iyi í jɔ̀ ɑ̀ dɑsiɛ bɑnɡo, tilɑsii lɑfɛ̃ɛ ku jirimɑ woodɑ fei.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Iŋɛ iyi ì wɑɑ bi i jɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃ nɑ woodɑ ku jirimɑ, ì fɛɛfɛ ɑrɑ nŋɛ do Kirisii nɔ ì fũsi didɔ̃i Ilɑɑɔ̃ ɑwɔ ŋɑ.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Ammɑ ɑwɑ, Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ sɔ̃ wɑ mɑm mɑm iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ jɔ̀ kɑ jɛ dee dee nɑ nɑɑnɛ ku dɑsi nwɑ.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Ntɔ ntɔ, bii ɑ̀ nɛ ɑnu ɑkɑ̃ do Jesu Kirisi, ɑ̀ ce bɑnɡo, ɑ kù ce bɑnɡo kù jɛ ide kɑ̃mɑ. Ide iyi í nɛ ɑmboe í re nŋui í jɛ nɑɑnɛ ku dɑsi iyi wɑ ce icɛ do kubi.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Ì wɑɑ ce kuwɛɛ nŋɛ wo dee dee ŋɑ. Yooi í ɡɑnji ŋɛ í jɔ̀ i kù wɑɑ jirimɑ ntɔu mɑ́ ŋɑ.
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Ikɔ iyi ɑ̀ nɑ ŋɛu bɛ kù wɑɑ nɑɑ hɑi bi Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi í kpe ŋɛ.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Nɑ nŋu, i ce lɑɑkɑi ŋɑ, domi ɑ̀ yɑ fɔ ɑ ni lefee keekei í yɑ dede pɛ̃ɛ fei.
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Ammɑ Lɑfɛ̃ɛ í jɔ̀ ǹ wɑ n nɑɑnɛ ŋɛ iyi i kɑɑ ce lɑsɑbu ɡɔ iyi í jɛ ikɑ̃ do lɑsɑbu iyi ǹ ceu bɛ ŋɑ. Inɛ mɔ iyi wɑ bitɑndi ŋɛ, bɑɑ bii yooi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ kpɑ̃ɑ iju.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Iŋɛ inɛm ŋɑ, bii í jɛ ɑmu tɑkɑm ǹ wɑ n wɑɑzo hee nsɛi ǹ ni inɛ ŋɑ ɑ ce bɑnɡoi, nɑ mii í ce ɑ̀ yɑ mɑɑ kpɑ̃m iju. Bii í jɛ bɛɛbɛ mɔm nii ǹ wɑ n ce, ikui Jesu si jĩi kɑ̀ɑ jɛɑ inɛ ŋɑ bi ku ko isɛ.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ bitɑndi ŋɛu bɛ, ǹ bi ɑ nyɑ ŋɑ ikɑ̃.
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Iŋɛ inɛm ŋɑ, ɑ̀ kpe ŋɛi i nɑ i nɛ ɑrɑ nŋɛ. Do nŋu fei, i mɑɑ̀ jɔ̀ ɑrɑ ku nɛ nŋɛ ku muɑ dɑɑi iŋɛ tɑkɑ nŋɛ kpɑ̃ɑ i ceò idɔɔbii ɑrɑ nŋɛ. Ammɑ i yɑ mɑɑ sobi njɛ do kubi ŋɑ,
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 domi woodɑ fei í wɑ si irii ide ɑkɑ̃u ihɛ̃ iyi í ni, bi inɛ mmu ŋɑ bɛi ì bi ɑrɑɛ.
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 I mɑɑ̀ yɑ mɑɑ ŋɔ njɛ ŋɑ bɛi iŋɑi sɑko ŋɑ. I ce lɑɑkɑi ŋɑ ku bɑ i mɑɑ̀ ce nfei njɛ ŋɑ.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Ide iyi ǹ wɑ n fɔu wee, i jɔ̀ Hundei Ilɑɑɔ̃ ku mɑɑ nɛò ŋɛ. Bii ì wɑɑ ce bɛɛbɛ ŋɑ, i kɑɑ ce kubi nfe nfei ɑrɑ nŋɛ mɑ́,
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 domi mii iyi dɑɑi ɑwɑ tɑkɑ nwɑ í bi ci yɑ jɛ dimi ɑkɑ̃ do iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ í bi. Kubi minji ŋɑu, ɑ̀ yɑ mɑɑ jɑi hee ɑ kɑɑ kɑ yɔkɔ kɑ ce bɛi ɑ̀ bi.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Ammɑ bii Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ nɛò ŋɛ i kù wɑ si ɑwɔi woodɑ mɑ́ ŋɑ.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Inɛ fei í mɑ̀ dɑɑi ɑmɑnɛ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ. Dɑɑ ŋɑui ɑ̀ jɛ sɛ̃ɛ ku tɔtɔɔ hɑi nɛ yɑɑse, do dɑɑ sɑ̃mi do dɑɑ nkpɔ nkpɔ,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 do iwɛ̃ ku tɔɔ, do dobu dobu ku ce, do mbɛɛtɛ, do ijɑ, do iɡu, do idɔɔkɔ̃ yɑɑmɔ, do njɛ ku wɑ̃, do kɑkɔɔ, do njɛ ku fɛɛfɛ,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 do kɔdɛɛ, do ɑtɛ̃ ku kpɑ inɛ, do ijɛ ku bi, do mii iyi í jɔ bɛɛbɛ fei. Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ bɛi ǹ tɑko ǹ fɔ ǹ ni, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce dimi bɛɛbɛ ɑ kɑɑ bɑ tubu kɑ̃mɑ si ɑndunyɑ titɔ̃i Ilɑɑɔ̃.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Ammɑ mii iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ í yɑ bí, nŋui í jɛ kubi, do inɔ didɔ̃, do lɑɑkɑi ku sũ, do temuɑ, do jiidɑ ku jɛ, do inɔ ɑkɑ̃, do nɑɑnɛ,
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 do dɑɑ didɔ̃, do ɑrɑ ku mu. Mii ŋɑu bɛ fei, woodɑ kù ɡɑnji ŋɑ.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ti Jesu Kirisi í yɛ bɛi ɑ̀ kpɑ kucei dɑɑi ɑrɑ nŋɑ si jĩi ku ɡɑɑuu, do binɛ do kubiɛ fei.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Si bɛi Hundei Ilɑɑɔ̃i wɑ mu nwɑ kuwɛɛ, kɑ jɔ̀ ku nɛò wɑ.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Kù sĩɑ kɑ jɛ ilu fɑɑo, wɑlɑ woo kosi inɛ ŋɑ, wɑlɑkɔ kɑ mɑɑ ce iɡu si ɑwɑ duusɔ̃ɔ.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.