Gálatas 4

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nsɛi ǹ wɑ n bi n nɑ ŋɛ yɑɑse ɡɔ. Yɑɑseu wee. Amɑ iyi ɑ́ jɛ tubui bɑɑɛ, si wɑɑti iyi wɑ jɛ ɑmɑu kù tiɑ ɑruɡɔ, bɑɑ do iyi fei ndɛɛ ɑ́ nɑ ku jɛ titɛɛ.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Si wɑɑti iyi wɑ jɛ ɑmɑu, inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɛɛ iyi ɑ̀ wɑɑ muu, nɔ ɑ̀ wɑɑ ceɑ wũɑ hee í tóò wɑɑti iyi bɑɑɛ í jilɛɑɑ.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Bɛɛbɛ mɔi do ɑwɑ tɑkɑ nwɑ. Wɑɑti iyi ɑ̀ tɑko ɑ̀ wɛɛ bɛi ɑmɑ keeke ŋɑ, ɑ̀ jɛ ɑrui mii ndii ɑndunyɑ ŋɑ wo.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ammɑ iyi wɑɑti iyi Ilɑɑɔ̃ í jilɛu í nɑ í to, ŋɔi í bɛ Amɑɛ wɑ. Inɑɑboi í buu, nɔ si woodɑi Zuifu ŋɑi wɑ nɛ
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 ku bɑ ku yɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si ɑwɔi woodɑ. Í ce bɛɛbɛi ku bɑ kɑ jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nɔ Ilɑɑɔ̃ í bɛ Hundei Amɑɛ wɑ si idɔ nwɑ ku nyisiò iyi ɑwɑi ɑ̀ jɛ ɑmɑɛ ŋɑ. Hundeu wɑ kpoo Bɑɑbɑ.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Si bɛɛbɛ i kù jɛ ɑru mɑ́ ŋɑ, iŋɛu ɑmu ŋɑi bɛbɛi. To, nsɛi iyi ì jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, Ilɑɑɔ̃ í nyi í ce ŋɛ woo jɛ tubuɛ ŋɑ mɑ́.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Tɑko wo i kù mɑ̀ Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, nɔ ì jɛ ɑrui iwɛ̃ ŋɑ iyi ɑ kù jɛ Ilɑɑɔ̃.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ammɑ nsɛi ì mɑ̀ Ilɑɑɔ̃ ŋɑ. Nɔ iyi í re mɔm Ilɑɑɔ̃ í mɑ̀ ŋɛ. To, bɛirei í ce ì wɑɑ bi i sindɑ si mii ndii ɑndunyɑ ŋɑ mɑ́ ŋɑ, iyi kù nɛ ɡbuɡbɑ̃ nɔ kù nɛ bɛɛrɛ. Nɑ mii í ce ì wɑɑ bi i jɛ ɑru nŋɑ mɑ́ ŋɑ.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ì yɑ mɑɑ nɑ ɑjɔi jinɡɑu ɡɔ ŋɑ ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ, do cukpɑ ɡɔ ŋɑ do wɑɑti ɡɔ ŋɑ do ɑdɔ̃ ɡɔ ŋɑ.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Nsɛi ǹ wɑ n ce njo icɛ iyi ǹ ce si ɡɑ̃mɛ nŋɛ ku mɑɑ̀ ce nfe.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ǹ wɑ n tɔɔ ŋɛ, iŋɛ inɛm ŋɑ, i jilɛ ɑrɑ nŋɛ si ɑɡbɛm bɛi ɑmu mɔ ǹ jilɛ ɑrɑm si ɑɡbɛ nŋɛ. Wɑɑti iyi ǹ wɑ bi tu ŋɛ, i kù ceem kurɑrɑ ɡɔ ŋɑ.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ì mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ŋɑ, wɑɑti iyi ǹ sinti ku ce nŋɛ wɑɑzoi lɑɑbɑɑu jiidɑu, do bɔ̃ɔi ɑrɑi.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ammɑ i kù dondɑm ŋɑ, i kù nɔ i kù kɔsim ŋɑ, bɑɑ bii bɔ̃ɔm nɔu ku yɛɛ í cé ŋɛ. Do nŋu fei, ì ɡbɑm ŋɑi bɛi ɑɑ ɡbɑ ɑmɑlekɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, wɑlɑkɔ bɛi Jesu Kirisi tɑkɑɛ.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ì nɛ inɔ didɔ̃ wo ŋɑ. To, nsɛi, mii í ce ŋɛ. An yɔkɔ n jɛ sɛɛdɑ nɑ iri nŋɛ n ni bii ɑ́ ce wo ɑɑ nyɑ iju nŋɛ i nɑm ŋɑ.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ sɔ̃ ŋɛ ntɔui i jɔ̀ n jɛ mbɛɛ nŋɛ nsɛi?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Inɛ ŋɑu, ɑ̀ wɑɑ nɑ ŋɛ ɑrɑ ɑmmɑ kù jɛ do yɑɑse jiidɑ. À wɑɑ bi ɑ fɑ ŋɛi hɑi bi tu wɑ ku bɑ i nɑ ŋɑ ɑrɑ ŋɑ.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Í sĩɑ i nɛ himmɑ si mii jiidɑ ku ce ŋɑ wɑɑti kɑ̃mɑ fei, nɔ ku mɑɑ̀ jɛ bii ǹ wɑ inɔ nŋɛ nŋu ɑkɑ̃.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Iŋɛ ɑmɑm ŋɑ, bɛi inɑɑbo iyi wɑ bi ku bí í yɑ ɡbɔ ɑrɑ kuro, bɛɛbɛ mɔi ɑmu mɔ ǹ wɑ n ɡbɔ ɑrɑ kuro mɑ́ hee idei Kirisi ku bubɑ si ŋɛ ntɔ ntɔ.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ǹ bi n wɑ inɔ nŋɛ nsɛi ku bɑ n mɑɑ̀ n fɔ ide bɛ ihɛ̃ mɑ́, ɑmmɑ do nŋu fei ǹ nɛ ziɡiidɑ nɑ iri nŋɛ.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 I jɔ̀ n bee ŋɛ, iŋɛ iyi ì bi i wɑ si ɑwɔi woodɑ ŋɑ, i kù ɡbɔ iyi woodɑ wɑ fɔ ŋɑi?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 À kɔɔ ɑ̀ ni Aburɑhɑmu í bí ɑmɑ inɛmɔkɔ minji, ɑkɑ̃ do ɑbo ɑru ɡɔ, ɑkɑ̃ mɔ do ɑbo iyi í nɛ ɑrɑɛ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Aruu, í bí ɑmɑɛi bɛi ɑ̀ yɑ bí inɛ fei, ɑmmɑ inɛ iyi í nɛ ɑrɑɛu í bí ɑmɑɛi do kuwɑ̃i Ilɑɑɔ̃.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ideu ihɛ̃ í yɛi bɛi mɔndɑ. Inɑɑbo minji ŋɑu ɑŋɑi ɑ̀ jɛ bɛi ɑkɑbuu minji. Aɡɑɑ nŋui í jɛ bɛi ɑkɑbuu iyi Ilɑɑɔ̃ í nɑ inɛ ŋɑ tɑko wo si ɡeetei Sinɑi si ilɛi Arɑbi. Nŋu bɛi í jɛ woodɑ iyi wɑ dɑsi inɛ ŋɑ ɑru. Nɔ Aɡɑɑ í yɛi mɑ́ bɛi ilui Zeruzɑlɛmu iyi í wɛɛ nsɛi, domi í wɑ si ɑru do inɛɛ ŋɑ fei.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 — ausente —
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Ammɑ Sɑrɑ í yɛi bɛi Zeruzɑlɛmu iyi í wɑ leleu iyi í nɛ ɑrɑɛ. Nŋui í jɛ iye nwɑ.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Nɔ ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Nsɛi iŋɛ inɛm ŋɑ, iŋɛi ì jɛ ɑmu ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í ce kuwɑ̃ɛu bɛi Izɑɑki í yɛu.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Wɑɑti nŋu, ɑmɑ iyi ɑ̀ bí bɛi ɑ̀ yɑ bí inɛ fei í kpɑ̃ inɛ iyi ɑ̀ bí do ɡbuɡbɑ̃i Hundei Ilɑɑɔ̃u iju. Bɛɛbɛ mɔi í yɛ nsɛi.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ammɑ kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ, í ni,
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Bɛɛbɛ mɔi iŋɛ inɛm ŋɑ, ì mɑ̀ ŋɑ iyi ɑ kù jɛ ɑmɑi ɑru, ɑmmɑ ɑmɑi inɛ iyi í nɛ ɑrɑɛi ɑ̀ jɛ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.