Gálatas 4

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nsɛi ǹ wɑ n bi n nɑ ŋɛ yɑɑse ɡɔ. Yɑɑseu wee. Amɑ iyi ɑ́ jɛ tubui bɑɑɛ, si wɑɑti iyi wɑ jɛ ɑmɑu kù tiɑ ɑruɡɔ, bɑɑ do iyi fei ndɛɛ ɑ́ nɑ ku jɛ titɛɛ.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Si wɑɑti iyi wɑ jɛ ɑmɑu, inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɛɛ iyi ɑ̀ wɑɑ muu, nɔ ɑ̀ wɑɑ ceɑ wũɑ hee í tóò wɑɑti iyi bɑɑɛ í jilɛɑɑ.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Bɛɛbɛ mɔi do ɑwɑ tɑkɑ nwɑ. Wɑɑti iyi ɑ̀ tɑko ɑ̀ wɛɛ bɛi ɑmɑ keeke ŋɑ, ɑ̀ jɛ ɑrui mii ndii ɑndunyɑ ŋɑ wo.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ammɑ iyi wɑɑti iyi Ilɑɑɔ̃ í jilɛu í nɑ í to, ŋɔi í bɛ Amɑɛ wɑ. Inɑɑboi í buu, nɔ si woodɑi Zuifu ŋɑi wɑ nɛ
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ku bɑ ku yɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si ɑwɔi woodɑ. Í ce bɛɛbɛi ku bɑ kɑ jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nɔ Ilɑɑɔ̃ í bɛ Hundei Amɑɛ wɑ si idɔ nwɑ ku nyisiò iyi ɑwɑi ɑ̀ jɛ ɑmɑɛ ŋɑ. Hundeu wɑ kpoo Bɑɑbɑ.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Si bɛɛbɛ i kù jɛ ɑru mɑ́ ŋɑ, iŋɛu ɑmu ŋɑi bɛbɛi. To, nsɛi iyi ì jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, Ilɑɑɔ̃ í nyi í ce ŋɛ woo jɛ tubuɛ ŋɑ mɑ́.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Tɑko wo i kù mɑ̀ Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, nɔ ì jɛ ɑrui iwɛ̃ ŋɑ iyi ɑ kù jɛ Ilɑɑɔ̃.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ammɑ nsɛi ì mɑ̀ Ilɑɑɔ̃ ŋɑ. Nɔ iyi í re mɔm Ilɑɑɔ̃ í mɑ̀ ŋɛ. To, bɛirei í ce ì wɑɑ bi i sindɑ si mii ndii ɑndunyɑ ŋɑ mɑ́ ŋɑ, iyi kù nɛ ɡbuɡbɑ̃ nɔ kù nɛ bɛɛrɛ. Nɑ mii í ce ì wɑɑ bi i jɛ ɑru nŋɑ mɑ́ ŋɑ.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ì yɑ mɑɑ nɑ ɑjɔi jinɡɑu ɡɔ ŋɑ ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ, do cukpɑ ɡɔ ŋɑ do wɑɑti ɡɔ ŋɑ do ɑdɔ̃ ɡɔ ŋɑ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nsɛi ǹ wɑ n ce njo icɛ iyi ǹ ce si ɡɑ̃mɛ nŋɛ ku mɑɑ̀ ce nfe.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ǹ wɑ n tɔɔ ŋɛ, iŋɛ inɛm ŋɑ, i jilɛ ɑrɑ nŋɛ si ɑɡbɛm bɛi ɑmu mɔ ǹ jilɛ ɑrɑm si ɑɡbɛ nŋɛ. Wɑɑti iyi ǹ wɑ bi tu ŋɛ, i kù ceem kurɑrɑ ɡɔ ŋɑ.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ì mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ŋɑ, wɑɑti iyi ǹ sinti ku ce nŋɛ wɑɑzoi lɑɑbɑɑu jiidɑu, do bɔ̃ɔi ɑrɑi.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ammɑ i kù dondɑm ŋɑ, i kù nɔ i kù kɔsim ŋɑ, bɑɑ bii bɔ̃ɔm nɔu ku yɛɛ í cé ŋɛ. Do nŋu fei, ì ɡbɑm ŋɑi bɛi ɑɑ ɡbɑ ɑmɑlekɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, wɑlɑkɔ bɛi Jesu Kirisi tɑkɑɛ.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ì nɛ inɔ didɔ̃ wo ŋɑ. To, nsɛi, mii í ce ŋɛ. An yɔkɔ n jɛ sɛɛdɑ nɑ iri nŋɛ n ni bii ɑ́ ce wo ɑɑ nyɑ iju nŋɛ i nɑm ŋɑ.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ sɔ̃ ŋɛ ntɔui i jɔ̀ n jɛ mbɛɛ nŋɛ nsɛi?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Inɛ ŋɑu, ɑ̀ wɑɑ nɑ ŋɛ ɑrɑ ɑmmɑ kù jɛ do yɑɑse jiidɑ. À wɑɑ bi ɑ fɑ ŋɛi hɑi bi tu wɑ ku bɑ i nɑ ŋɑ ɑrɑ ŋɑ.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Í sĩɑ i nɛ himmɑ si mii jiidɑ ku ce ŋɑ wɑɑti kɑ̃mɑ fei, nɔ ku mɑɑ̀ jɛ bii ǹ wɑ inɔ nŋɛ nŋu ɑkɑ̃.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Iŋɛ ɑmɑm ŋɑ, bɛi inɑɑbo iyi wɑ bi ku bí í yɑ ɡbɔ ɑrɑ kuro, bɛɛbɛ mɔi ɑmu mɔ ǹ wɑ n ɡbɔ ɑrɑ kuro mɑ́ hee idei Kirisi ku bubɑ si ŋɛ ntɔ ntɔ.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ǹ bi n wɑ inɔ nŋɛ nsɛi ku bɑ n mɑɑ̀ n fɔ ide bɛ ihɛ̃ mɑ́, ɑmmɑ do nŋu fei ǹ nɛ ziɡiidɑ nɑ iri nŋɛ.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 I jɔ̀ n bee ŋɛ, iŋɛ iyi ì bi i wɑ si ɑwɔi woodɑ ŋɑ, i kù ɡbɔ iyi woodɑ wɑ fɔ ŋɑi?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 À kɔɔ ɑ̀ ni Aburɑhɑmu í bí ɑmɑ inɛmɔkɔ minji, ɑkɑ̃ do ɑbo ɑru ɡɔ, ɑkɑ̃ mɔ do ɑbo iyi í nɛ ɑrɑɛ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Aruu, í bí ɑmɑɛi bɛi ɑ̀ yɑ bí inɛ fei, ɑmmɑ inɛ iyi í nɛ ɑrɑɛu í bí ɑmɑɛi do kuwɑ̃i Ilɑɑɔ̃.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ideu ihɛ̃ í yɛi bɛi mɔndɑ. Inɑɑbo minji ŋɑu ɑŋɑi ɑ̀ jɛ bɛi ɑkɑbuu minji. Aɡɑɑ nŋui í jɛ bɛi ɑkɑbuu iyi Ilɑɑɔ̃ í nɑ inɛ ŋɑ tɑko wo si ɡeetei Sinɑi si ilɛi Arɑbi. Nŋu bɛi í jɛ woodɑ iyi wɑ dɑsi inɛ ŋɑ ɑru. Nɔ Aɡɑɑ í yɛi mɑ́ bɛi ilui Zeruzɑlɛmu iyi í wɛɛ nsɛi, domi í wɑ si ɑru do inɛɛ ŋɑ fei.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ammɑ Sɑrɑ í yɛi bɛi Zeruzɑlɛmu iyi í wɑ leleu iyi í nɛ ɑrɑɛ. Nŋui í jɛ iye nwɑ.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Nɔ ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Nsɛi iŋɛ inɛm ŋɑ, iŋɛi ì jɛ ɑmu ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í ce kuwɑ̃ɛu bɛi Izɑɑki í yɛu.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Wɑɑti nŋu, ɑmɑ iyi ɑ̀ bí bɛi ɑ̀ yɑ bí inɛ fei í kpɑ̃ inɛ iyi ɑ̀ bí do ɡbuɡbɑ̃i Hundei Ilɑɑɔ̃u iju. Bɛɛbɛ mɔi í yɛ nsɛi.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ammɑ kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ, í ni,
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Bɛɛbɛ mɔi iŋɛ inɛm ŋɑ, ì mɑ̀ ŋɑ iyi ɑ kù jɛ ɑmɑi ɑru, ɑmmɑ ɑmɑi inɛ iyi í nɛ ɑrɑɛi ɑ̀ jɛ.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.