Gálatas 4

Monkole NT (MKL_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nsɛi ǹ wɑ n bi n nɑ ŋɛ yɑɑse ɡɔ. Yɑɑseu wee. Amɑ iyi ɑ́ jɛ tubui bɑɑɛ, si wɑɑti iyi wɑ jɛ ɑmɑu kù tiɑ ɑruɡɔ, bɑɑ do iyi fei ndɛɛ ɑ́ nɑ ku jɛ titɛɛ.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Si wɑɑti iyi wɑ jɛ ɑmɑu, inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɛɛ iyi ɑ̀ wɑɑ muu, nɔ ɑ̀ wɑɑ ceɑ wũɑ hee í tóò wɑɑti iyi bɑɑɛ í jilɛɑɑ.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Bɛɛbɛ mɔi do ɑwɑ tɑkɑ nwɑ. Wɑɑti iyi ɑ̀ tɑko ɑ̀ wɛɛ bɛi ɑmɑ keeke ŋɑ, ɑ̀ jɛ ɑrui mii ndii ɑndunyɑ ŋɑ wo.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ammɑ iyi wɑɑti iyi Ilɑɑɔ̃ í jilɛu í nɑ í to, ŋɔi í bɛ Amɑɛ wɑ. Inɑɑboi í buu, nɔ si woodɑi Zuifu ŋɑi wɑ nɛ
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ku bɑ ku yɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si ɑwɔi woodɑ. Í ce bɛɛbɛi ku bɑ kɑ jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nɔ Ilɑɑɔ̃ í bɛ Hundei Amɑɛ wɑ si idɔ nwɑ ku nyisiò iyi ɑwɑi ɑ̀ jɛ ɑmɑɛ ŋɑ. Hundeu wɑ kpoo Bɑɑbɑ.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Si bɛɛbɛ i kù jɛ ɑru mɑ́ ŋɑ, iŋɛu ɑmu ŋɑi bɛbɛi. To, nsɛi iyi ì jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, Ilɑɑɔ̃ í nyi í ce ŋɛ woo jɛ tubuɛ ŋɑ mɑ́.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Tɑko wo i kù mɑ̀ Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, nɔ ì jɛ ɑrui iwɛ̃ ŋɑ iyi ɑ kù jɛ Ilɑɑɔ̃.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ammɑ nsɛi ì mɑ̀ Ilɑɑɔ̃ ŋɑ. Nɔ iyi í re mɔm Ilɑɑɔ̃ í mɑ̀ ŋɛ. To, bɛirei í ce ì wɑɑ bi i sindɑ si mii ndii ɑndunyɑ ŋɑ mɑ́ ŋɑ, iyi kù nɛ ɡbuɡbɑ̃ nɔ kù nɛ bɛɛrɛ. Nɑ mii í ce ì wɑɑ bi i jɛ ɑru nŋɑ mɑ́ ŋɑ.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ì yɑ mɑɑ nɑ ɑjɔi jinɡɑu ɡɔ ŋɑ ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ, do cukpɑ ɡɔ ŋɑ do wɑɑti ɡɔ ŋɑ do ɑdɔ̃ ɡɔ ŋɑ.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Nsɛi ǹ wɑ n ce njo icɛ iyi ǹ ce si ɡɑ̃mɛ nŋɛ ku mɑɑ̀ ce nfe.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Ǹ wɑ n tɔɔ ŋɛ, iŋɛ inɛm ŋɑ, i jilɛ ɑrɑ nŋɛ si ɑɡbɛm bɛi ɑmu mɔ ǹ jilɛ ɑrɑm si ɑɡbɛ nŋɛ. Wɑɑti iyi ǹ wɑ bi tu ŋɛ, i kù ceem kurɑrɑ ɡɔ ŋɑ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ì mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ŋɑ, wɑɑti iyi ǹ sinti ku ce nŋɛ wɑɑzoi lɑɑbɑɑu jiidɑu, do bɔ̃ɔi ɑrɑi.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ammɑ i kù dondɑm ŋɑ, i kù nɔ i kù kɔsim ŋɑ, bɑɑ bii bɔ̃ɔm nɔu ku yɛɛ í cé ŋɛ. Do nŋu fei, ì ɡbɑm ŋɑi bɛi ɑɑ ɡbɑ ɑmɑlekɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, wɑlɑkɔ bɛi Jesu Kirisi tɑkɑɛ.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ì nɛ inɔ didɔ̃ wo ŋɑ. To, nsɛi, mii í ce ŋɛ. An yɔkɔ n jɛ sɛɛdɑ nɑ iri nŋɛ n ni bii ɑ́ ce wo ɑɑ nyɑ iju nŋɛ i nɑm ŋɑ.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ sɔ̃ ŋɛ ntɔui i jɔ̀ n jɛ mbɛɛ nŋɛ nsɛi?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Inɛ ŋɑu, ɑ̀ wɑɑ nɑ ŋɛ ɑrɑ ɑmmɑ kù jɛ do yɑɑse jiidɑ. À wɑɑ bi ɑ fɑ ŋɛi hɑi bi tu wɑ ku bɑ i nɑ ŋɑ ɑrɑ ŋɑ.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Í sĩɑ i nɛ himmɑ si mii jiidɑ ku ce ŋɑ wɑɑti kɑ̃mɑ fei, nɔ ku mɑɑ̀ jɛ bii ǹ wɑ inɔ nŋɛ nŋu ɑkɑ̃.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Iŋɛ ɑmɑm ŋɑ, bɛi inɑɑbo iyi wɑ bi ku bí í yɑ ɡbɔ ɑrɑ kuro, bɛɛbɛ mɔi ɑmu mɔ ǹ wɑ n ɡbɔ ɑrɑ kuro mɑ́ hee idei Kirisi ku bubɑ si ŋɛ ntɔ ntɔ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ǹ bi n wɑ inɔ nŋɛ nsɛi ku bɑ n mɑɑ̀ n fɔ ide bɛ ihɛ̃ mɑ́, ɑmmɑ do nŋu fei ǹ nɛ ziɡiidɑ nɑ iri nŋɛ.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 I jɔ̀ n bee ŋɛ, iŋɛ iyi ì bi i wɑ si ɑwɔi woodɑ ŋɑ, i kù ɡbɔ iyi woodɑ wɑ fɔ ŋɑi?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 À kɔɔ ɑ̀ ni Aburɑhɑmu í bí ɑmɑ inɛmɔkɔ minji, ɑkɑ̃ do ɑbo ɑru ɡɔ, ɑkɑ̃ mɔ do ɑbo iyi í nɛ ɑrɑɛ.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Aruu, í bí ɑmɑɛi bɛi ɑ̀ yɑ bí inɛ fei, ɑmmɑ inɛ iyi í nɛ ɑrɑɛu í bí ɑmɑɛi do kuwɑ̃i Ilɑɑɔ̃.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ideu ihɛ̃ í yɛi bɛi mɔndɑ. Inɑɑbo minji ŋɑu ɑŋɑi ɑ̀ jɛ bɛi ɑkɑbuu minji. Aɡɑɑ nŋui í jɛ bɛi ɑkɑbuu iyi Ilɑɑɔ̃ í nɑ inɛ ŋɑ tɑko wo si ɡeetei Sinɑi si ilɛi Arɑbi. Nŋu bɛi í jɛ woodɑ iyi wɑ dɑsi inɛ ŋɑ ɑru. Nɔ Aɡɑɑ í yɛi mɑ́ bɛi ilui Zeruzɑlɛmu iyi í wɛɛ nsɛi, domi í wɑ si ɑru do inɛɛ ŋɑ fei.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ammɑ Sɑrɑ í yɛi bɛi Zeruzɑlɛmu iyi í wɑ leleu iyi í nɛ ɑrɑɛ. Nŋui í jɛ iye nwɑ.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Nɔ ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Nsɛi iŋɛ inɛm ŋɑ, iŋɛi ì jɛ ɑmu ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í ce kuwɑ̃ɛu bɛi Izɑɑki í yɛu.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Wɑɑti nŋu, ɑmɑ iyi ɑ̀ bí bɛi ɑ̀ yɑ bí inɛ fei í kpɑ̃ inɛ iyi ɑ̀ bí do ɡbuɡbɑ̃i Hundei Ilɑɑɔ̃u iju. Bɛɛbɛ mɔi í yɛ nsɛi.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ammɑ kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ, í ni,
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Bɛɛbɛ mɔi iŋɛ inɛm ŋɑ, ì mɑ̀ ŋɑ iyi ɑ kù jɛ ɑmɑi ɑru, ɑmmɑ ɑmɑi inɛ iyi í nɛ ɑrɑɛi ɑ̀ jɛ.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.