Gálatas 2
Monkole NT (MKL_SIM) vs VC
1 Iyi í kpɛ í to zɑkɑi ɑdɔ̃ mɑɑtɛ̃ɛ ŋɔi ǹ nyi Zeruzɑlɛmu mɑ́, ɑmu do Bɑɑnɑbɑsi. Nɔ ɑ̀ ɡbɑ̃ Titee í si wɑ.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ǹ kooi si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ ce kuyɛ. Nɔ si kuyɛu Ilɑɑɔ̃i í ni n koo. Ǹ kpe inɛ nɡbo ŋɑ ikɑ̃i ɑwɑò ŋɑ ɑ̀ tɔtɔɔ nɔ ǹ sisi nŋɑ yɑɑsei idei lɑɑbɑɑu jiidɑu iyi ǹ yɑ n ceɑ dimi mmu ŋɑ wɑɑzoɛu wo. Ǹ ce bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ n kù bi icɛm iyi ǹ ce wo, wɑlɑkɔ iyi ǹ wɑ n ce nsɛi ku ce nfe.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Nɔ inɛ nɡbo ŋɑu ɑ kù tilɑsi Titee iyi í wɑ bi tom nɔu ku ce bɑnɡo bɑɑ do iyi í jɛ Gɛrɛki fei.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 A kù tilɑsiɛ bɑɑ do iyi inɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ kù jɛ inɛ nwɑ ŋɑ do ntɔ ɑ̀ lɔ wɑ si iɡbɛu ɑ̀ wɑɑ bi ɑ tilɑsi inɛ fei ku ce bɑnɡo. Inɛ ŋɑu woo zɑmbɑ inɛ ŋɑi. À nɑɑi do bisi ku bɑ ɑ bɛjɛ ɑrɑ ku nɛ nwɑ si ɑnu ɑkɑ̃ nwɑ do Jesu Kirisi nɔ ɑ ce wɑ ɑru.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ammɑ ɑwɑ ɑ kù jɛ ide nŋɑ bɑɑ keeke domi ɑ̀ bi kɑ leekĩ si ntɔi lɑɑbɑɑu jiidɑui nɑ iri nŋɛ.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ jirimɑ ɑ̀ re ɑ kù kɔ̃ɔsi ide kɑ̃mɑ mɑ́ si ide iyi ǹ fɔu. Ntɔi, bɑɑ bii ɑŋɑi ɑ̀ jɛ ilu jirimɑ ŋɑ kù jɛɛm nkɑ̃mɑ, domi bi Ilɑɑɔ̃ inɛ ɡɔ kù re njɛ. Inɛ nɡbo ŋɑu bɛ ɑ kù kɔ̃ɔm si ide kɑ̃mɑ.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ammɑ ɑ̀ yɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í dɑɑm lɑɑbɑɑu jiidɑu si ɑwɔ n sisiɑ dimi mmu ŋɑ, si bɛi í dɑɑ Piɛɛ si ɑwɔ ku sisiɑ Zuifu ŋɑ.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ilɑɑɔ̃i í nɑ Piɛɛ ɡbuɡbɑ̃ ku jɛò woo bɛɛ bi Zuifu ŋɑ, mɑ̀ irei. Nŋu mɔi í nɔ í nɑm ɡbuɡbɑ̃ n jɛò woo bɛɛ bi dimi mmu ŋɑ.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Nɔ Zɑɑki do Piɛɛ do Zɑ̃ɑ, ɑŋɑ iyi ɑ̀ jɛ bɛi sɔbe si iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ, ɑ̀ yɛ iyi Ilɑɑɔ̃i í dɑɑm icɛu ihɛ̃ si ɑwɔ nɑ didɔ̃ɛ. Ŋɔi ɑ̀ jɛsi kɑ ce ɑnu ɑkɑ̃, ɑmu do Bɑɑnɑbɑsi kɑ bɔ bi dimi mmu ŋɑ nɔ ɑŋɑ mɔ ɑ bɔ bi Zuifu ŋɑ.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ammɑ ɑ̀ tɔɔ wɑ kɑ ye ɡiɡii ilu ɑre nŋɑ ŋɑ. Nɔ bɛɛbɛ mɔi ɑmu tɑkɑm ǹ dɑsi idɔ tɑ̃.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Si wɑɑti iyi Piɛɛ í nɑɑ Antiɔsi bɛ ǹ ɡbɑɡbɑ siɛ si bɑntumɑ si nɑ iyi í jɔ̀ wɑ ce tɑɑle.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Tɑɑleɛu wee. Inɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bi Zɑɑki ɑ̀ nɑɑ Antiɔsi. Inɛ ŋɑui ɑ̀ yɑ nɑ ɡbuɡbɑ̃ si bɑnɡo ku ce. Hee ɑ mɑɑ to wɑ Piɛɛ í yɑ mɑɑ jɛ do dimi mmu woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ ɑjɔ. Ammɑ iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ nɑ ɑ̀ to wɑ, í fɑ ɑrɑɛ ci yɑ jɛ ɑŋɑò ŋɑ mɑ́ domi wɑ ce njo nŋɑ.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ŋɔi Zuifu woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu, ɡɔɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ ce bɛi Piɛɛ í ceu hee ɑ̀ fɑ Bɑɑnɑbɑsi mɔ si muɑfiti nŋɑu.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Iyi ǹ yɛ ɑ kù wɑɑ nɛ do inɔ ɑkɑ̃ si kpɑ̃ɑi lɑɑbɑɑu jiidɑu, ŋɔi ǹ sɔ̃ Piɛɛ si wɑjui ɑŋɑ fei ǹ ni, ɑwɔ Zuifui nɔ ì wɑɑ ce bɛi dimi mmu ŋɑ, i kù wɑɑ ce kucei Zuifu ŋɑ. To, bɛirei ɑɑ ce i tilɑsi dimi mmu ŋɑ ɑ ce kucei Zuifu ŋɑ.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ntɔi, ɑwɑ Zuifu ŋɑi, ɑ kù jɛ dimi mmu ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe ilu dulum ŋɑ, domi Zuifu ŋɑi ɑ̀ bí wɑ.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Do nŋu fei, ɑ̀ mɑ̀ iyi ɑmɑnɛ kɑɑ jɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃ nɑ woodɑ ku too, bii kù jɛ nɑ nɑɑnɛ iyi ɑ́ dɑsi Jesu Kirisi. Nɑ nŋu, ɑwɑ mɔ ɑ̀ dɑsi Jesu Kirisi nɑɑnɛ ku bɑ kɑ jɛ dee dee nɑ nɑɑnɛ iyi ɑ̀ dɑsi Kirisi, kù jɛ nɑ woodɑ ku too. Ilɑɑɔ̃ kɑɑ ce inɛ ɡɔ dee dee si nɑ iyi í jɔ̀ wɑ jirimɑ woodɑ.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Nsɛi, bii ɑ̀ wɑɑ dɛ kɑ jɛ dee dee nɑ sɑɑbui Kirisi, nɔ ɑ̀ bɑ wee ɑwɑ mɔ ilu dulum ŋɑi bɛi hɑi jɛ Zuifu ŋɑ, ɑɑ kɑ jɛ kɑ ni icɛi Kirisii í jɔ̀ dulum wɑ kɔ̃ɔsi? Aɑwo, kɑ mɑɑ̀ lɑsɑbu bɛɛbɛ.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Nsɛi, bii ǹ teese ǹ wɑ n mɑ mii iyi ǹ tɑko ǹ lɛɡɛ wo, ǹ bɑɑ ǹ jɛ ilu tɑɑlei.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ntɔ ntɔ, woodɑu tɑkɑɛ í jɔ̀ ǹ yɛ bɛi iku si wɑjuɛ, ku bɑ n ce kuwɛɛm nɑ Ilɑɑɔ̃.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Í yɛ bɛi ɑ̀ kpɑkpɑɑm si jĩi do Kirisi ɑjɔ. Nɑ nŋu, kù jɛ nɑ ɑrɑm nii ǹ wɛɛ mɑ́, bɛbɛi Kirisii wɑ ce kuwɛɛɛ sim. Nɔ kuwɛɛ iyi ǹ wɑ n wɛɛ nsɛi, ǹ wɑ n wɛɛi do nɑɑnɛ iyi ǹ dɑsi Amɑi Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi í bim nɔ í nɑ kuwɛɛɛ nɑ irim.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 N kɑɑ n fũsi didɔ̃i Ilɑɑɔ̃ ɑwɔ n mɑɑ n jirimɑ woodɑ, domi bii í jɛ ɑmɑnɛ ɑ́ yɔkɔ ku jɛ dee dee nɑ woodɑ ku jirimɑ, debɛi ikui Kirisiu nɡbɛi.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.