Gálatas 2

Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iyi í kpɛ í to zɑkɑi ɑdɔ̃ mɑɑtɛ̃ɛ ŋɔi ǹ nyi Zeruzɑlɛmu mɑ́, ɑmu do Bɑɑnɑbɑsi. Nɔ ɑ̀ ɡbɑ̃ Titee í si wɑ.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Ǹ kooi si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ ce kuyɛ. Nɔ si kuyɛu Ilɑɑɔ̃i í ni n koo. Ǹ kpe inɛ nɡbo ŋɑ ikɑ̃i ɑwɑò ŋɑ ɑ̀ tɔtɔɔ nɔ ǹ sisi nŋɑ yɑɑsei idei lɑɑbɑɑu jiidɑu iyi ǹ yɑ n ceɑ dimi mmu ŋɑ wɑɑzoɛu wo. Ǹ ce bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ n kù bi icɛm iyi ǹ ce wo, wɑlɑkɔ iyi ǹ wɑ n ce nsɛi ku ce nfe.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Nɔ inɛ nɡbo ŋɑu ɑ kù tilɑsi Titee iyi í wɑ bi tom nɔu ku ce bɑnɡo bɑɑ do iyi í jɛ Gɛrɛki fei.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 A kù tilɑsiɛ bɑɑ do iyi inɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ kù jɛ inɛ nwɑ ŋɑ do ntɔ ɑ̀ lɔ wɑ si iɡbɛu ɑ̀ wɑɑ bi ɑ tilɑsi inɛ fei ku ce bɑnɡo. Inɛ ŋɑu woo zɑmbɑ inɛ ŋɑi. À nɑɑi do bisi ku bɑ ɑ bɛjɛ ɑrɑ ku nɛ nwɑ si ɑnu ɑkɑ̃ nwɑ do Jesu Kirisi nɔ ɑ ce wɑ ɑru.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ammɑ ɑwɑ ɑ kù jɛ ide nŋɑ bɑɑ keeke domi ɑ̀ bi kɑ leekĩ si ntɔi lɑɑbɑɑu jiidɑui nɑ iri nŋɛ.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ jirimɑ ɑ̀ re ɑ kù kɔ̃ɔsi ide kɑ̃mɑ mɑ́ si ide iyi ǹ fɔu. Ntɔi, bɑɑ bii ɑŋɑi ɑ̀ jɛ ilu jirimɑ ŋɑ kù jɛɛm nkɑ̃mɑ, domi bi Ilɑɑɔ̃ inɛ ɡɔ kù re njɛ. Inɛ nɡbo ŋɑu bɛ ɑ kù kɔ̃ɔm si ide kɑ̃mɑ.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Ammɑ ɑ̀ yɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í dɑɑm lɑɑbɑɑu jiidɑu si ɑwɔ n sisiɑ dimi mmu ŋɑ, si bɛi í dɑɑ Piɛɛ si ɑwɔ ku sisiɑ Zuifu ŋɑ.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Ilɑɑɔ̃i í nɑ Piɛɛ ɡbuɡbɑ̃ ku jɛò woo bɛɛ bi Zuifu ŋɑ, mɑ̀ irei. Nŋu mɔi í nɔ í nɑm ɡbuɡbɑ̃ n jɛò woo bɛɛ bi dimi mmu ŋɑ.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Nɔ Zɑɑki do Piɛɛ do Zɑ̃ɑ, ɑŋɑ iyi ɑ̀ jɛ bɛi sɔbe si iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ, ɑ̀ yɛ iyi Ilɑɑɔ̃i í dɑɑm icɛu ihɛ̃ si ɑwɔ nɑ didɔ̃ɛ. Ŋɔi ɑ̀ jɛsi kɑ ce ɑnu ɑkɑ̃, ɑmu do Bɑɑnɑbɑsi kɑ bɔ bi dimi mmu ŋɑ nɔ ɑŋɑ mɔ ɑ bɔ bi Zuifu ŋɑ.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ammɑ ɑ̀ tɔɔ wɑ kɑ ye ɡiɡii ilu ɑre nŋɑ ŋɑ. Nɔ bɛɛbɛ mɔi ɑmu tɑkɑm ǹ dɑsi idɔ tɑ̃.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Si wɑɑti iyi Piɛɛ í nɑɑ Antiɔsi bɛ ǹ ɡbɑɡbɑ siɛ si bɑntumɑ si nɑ iyi í jɔ̀ wɑ ce tɑɑle.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Tɑɑleɛu wee. Inɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bi Zɑɑki ɑ̀ nɑɑ Antiɔsi. Inɛ ŋɑui ɑ̀ yɑ nɑ ɡbuɡbɑ̃ si bɑnɡo ku ce. Hee ɑ mɑɑ to wɑ Piɛɛ í yɑ mɑɑ jɛ do dimi mmu woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ ɑjɔ. Ammɑ iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ nɑ ɑ̀ to wɑ, í fɑ ɑrɑɛ ci yɑ jɛ ɑŋɑò ŋɑ mɑ́ domi wɑ ce njo nŋɑ.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Ŋɔi Zuifu woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu, ɡɔɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ ce bɛi Piɛɛ í ceu hee ɑ̀ fɑ Bɑɑnɑbɑsi mɔ si muɑfiti nŋɑu.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Iyi ǹ yɛ ɑ kù wɑɑ nɛ do inɔ ɑkɑ̃ si kpɑ̃ɑi lɑɑbɑɑu jiidɑu, ŋɔi ǹ sɔ̃ Piɛɛ si wɑjui ɑŋɑ fei ǹ ni, ɑwɔ Zuifui nɔ ì wɑɑ ce bɛi dimi mmu ŋɑ, i kù wɑɑ ce kucei Zuifu ŋɑ. To, bɛirei ɑɑ ce i tilɑsi dimi mmu ŋɑ ɑ ce kucei Zuifu ŋɑ.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Ntɔi, ɑwɑ Zuifu ŋɑi, ɑ kù jɛ dimi mmu ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe ilu dulum ŋɑ, domi Zuifu ŋɑi ɑ̀ bí wɑ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Do nŋu fei, ɑ̀ mɑ̀ iyi ɑmɑnɛ kɑɑ jɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃ nɑ woodɑ ku too, bii kù jɛ nɑ nɑɑnɛ iyi ɑ́ dɑsi Jesu Kirisi. Nɑ nŋu, ɑwɑ mɔ ɑ̀ dɑsi Jesu Kirisi nɑɑnɛ ku bɑ kɑ jɛ dee dee nɑ nɑɑnɛ iyi ɑ̀ dɑsi Kirisi, kù jɛ nɑ woodɑ ku too. Ilɑɑɔ̃ kɑɑ ce inɛ ɡɔ dee dee si nɑ iyi í jɔ̀ wɑ jirimɑ woodɑ.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Nsɛi, bii ɑ̀ wɑɑ dɛ kɑ jɛ dee dee nɑ sɑɑbui Kirisi, nɔ ɑ̀ bɑ wee ɑwɑ mɔ ilu dulum ŋɑi bɛi hɑi jɛ Zuifu ŋɑ, ɑɑ kɑ jɛ kɑ ni icɛi Kirisii í jɔ̀ dulum wɑ kɔ̃ɔsi? Aɑwo, kɑ mɑɑ̀ lɑsɑbu bɛɛbɛ.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Nsɛi, bii ǹ teese ǹ wɑ n mɑ mii iyi ǹ tɑko ǹ lɛɡɛ wo, ǹ bɑɑ ǹ jɛ ilu tɑɑlei.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Ntɔ ntɔ, woodɑu tɑkɑɛ í jɔ̀ ǹ yɛ bɛi iku si wɑjuɛ, ku bɑ n ce kuwɛɛm nɑ Ilɑɑɔ̃.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Í yɛ bɛi ɑ̀ kpɑkpɑɑm si jĩi do Kirisi ɑjɔ. Nɑ nŋu, kù jɛ nɑ ɑrɑm nii ǹ wɛɛ mɑ́, bɛbɛi Kirisii wɑ ce kuwɛɛɛ sim. Nɔ kuwɛɛ iyi ǹ wɑ n wɛɛ nsɛi, ǹ wɑ n wɛɛi do nɑɑnɛ iyi ǹ dɑsi Amɑi Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi í bim nɔ í nɑ kuwɛɛɛ nɑ irim.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 N kɑɑ n fũsi didɔ̃i Ilɑɑɔ̃ ɑwɔ n mɑɑ n jirimɑ woodɑ, domi bii í jɛ ɑmɑnɛ ɑ́ yɔkɔ ku jɛ dee dee nɑ woodɑ ku jirimɑ, debɛi ikui Kirisiu nɡbɛi.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.