Gálatas 2

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iyi í kpɛ í to zɑkɑi ɑdɔ̃ mɑɑtɛ̃ɛ ŋɔi ǹ nyi Zeruzɑlɛmu mɑ́, ɑmu do Bɑɑnɑbɑsi. Nɔ ɑ̀ ɡbɑ̃ Titee í si wɑ.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Ǹ kooi si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ ce kuyɛ. Nɔ si kuyɛu Ilɑɑɔ̃i í ni n koo. Ǹ kpe inɛ nɡbo ŋɑ ikɑ̃i ɑwɑò ŋɑ ɑ̀ tɔtɔɔ nɔ ǹ sisi nŋɑ yɑɑsei idei lɑɑbɑɑu jiidɑu iyi ǹ yɑ n ceɑ dimi mmu ŋɑ wɑɑzoɛu wo. Ǹ ce bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ n kù bi icɛm iyi ǹ ce wo, wɑlɑkɔ iyi ǹ wɑ n ce nsɛi ku ce nfe.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Nɔ inɛ nɡbo ŋɑu ɑ kù tilɑsi Titee iyi í wɑ bi tom nɔu ku ce bɑnɡo bɑɑ do iyi í jɛ Gɛrɛki fei.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 A kù tilɑsiɛ bɑɑ do iyi inɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ kù jɛ inɛ nwɑ ŋɑ do ntɔ ɑ̀ lɔ wɑ si iɡbɛu ɑ̀ wɑɑ bi ɑ tilɑsi inɛ fei ku ce bɑnɡo. Inɛ ŋɑu woo zɑmbɑ inɛ ŋɑi. À nɑɑi do bisi ku bɑ ɑ bɛjɛ ɑrɑ ku nɛ nwɑ si ɑnu ɑkɑ̃ nwɑ do Jesu Kirisi nɔ ɑ ce wɑ ɑru.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ammɑ ɑwɑ ɑ kù jɛ ide nŋɑ bɑɑ keeke domi ɑ̀ bi kɑ leekĩ si ntɔi lɑɑbɑɑu jiidɑui nɑ iri nŋɛ.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ jirimɑ ɑ̀ re ɑ kù kɔ̃ɔsi ide kɑ̃mɑ mɑ́ si ide iyi ǹ fɔu. Ntɔi, bɑɑ bii ɑŋɑi ɑ̀ jɛ ilu jirimɑ ŋɑ kù jɛɛm nkɑ̃mɑ, domi bi Ilɑɑɔ̃ inɛ ɡɔ kù re njɛ. Inɛ nɡbo ŋɑu bɛ ɑ kù kɔ̃ɔm si ide kɑ̃mɑ.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Ammɑ ɑ̀ yɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í dɑɑm lɑɑbɑɑu jiidɑu si ɑwɔ n sisiɑ dimi mmu ŋɑ, si bɛi í dɑɑ Piɛɛ si ɑwɔ ku sisiɑ Zuifu ŋɑ.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Ilɑɑɔ̃i í nɑ Piɛɛ ɡbuɡbɑ̃ ku jɛò woo bɛɛ bi Zuifu ŋɑ, mɑ̀ irei. Nŋu mɔi í nɔ í nɑm ɡbuɡbɑ̃ n jɛò woo bɛɛ bi dimi mmu ŋɑ.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Nɔ Zɑɑki do Piɛɛ do Zɑ̃ɑ, ɑŋɑ iyi ɑ̀ jɛ bɛi sɔbe si iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ, ɑ̀ yɛ iyi Ilɑɑɔ̃i í dɑɑm icɛu ihɛ̃ si ɑwɔ nɑ didɔ̃ɛ. Ŋɔi ɑ̀ jɛsi kɑ ce ɑnu ɑkɑ̃, ɑmu do Bɑɑnɑbɑsi kɑ bɔ bi dimi mmu ŋɑ nɔ ɑŋɑ mɔ ɑ bɔ bi Zuifu ŋɑ.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ammɑ ɑ̀ tɔɔ wɑ kɑ ye ɡiɡii ilu ɑre nŋɑ ŋɑ. Nɔ bɛɛbɛ mɔi ɑmu tɑkɑm ǹ dɑsi idɔ tɑ̃.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Si wɑɑti iyi Piɛɛ í nɑɑ Antiɔsi bɛ ǹ ɡbɑɡbɑ siɛ si bɑntumɑ si nɑ iyi í jɔ̀ wɑ ce tɑɑle.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Tɑɑleɛu wee. Inɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bi Zɑɑki ɑ̀ nɑɑ Antiɔsi. Inɛ ŋɑui ɑ̀ yɑ nɑ ɡbuɡbɑ̃ si bɑnɡo ku ce. Hee ɑ mɑɑ to wɑ Piɛɛ í yɑ mɑɑ jɛ do dimi mmu woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ ɑjɔ. Ammɑ iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ nɑ ɑ̀ to wɑ, í fɑ ɑrɑɛ ci yɑ jɛ ɑŋɑò ŋɑ mɑ́ domi wɑ ce njo nŋɑ.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Ŋɔi Zuifu woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu, ɡɔɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ ce bɛi Piɛɛ í ceu hee ɑ̀ fɑ Bɑɑnɑbɑsi mɔ si muɑfiti nŋɑu.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Iyi ǹ yɛ ɑ kù wɑɑ nɛ do inɔ ɑkɑ̃ si kpɑ̃ɑi lɑɑbɑɑu jiidɑu, ŋɔi ǹ sɔ̃ Piɛɛ si wɑjui ɑŋɑ fei ǹ ni, ɑwɔ Zuifui nɔ ì wɑɑ ce bɛi dimi mmu ŋɑ, i kù wɑɑ ce kucei Zuifu ŋɑ. To, bɛirei ɑɑ ce i tilɑsi dimi mmu ŋɑ ɑ ce kucei Zuifu ŋɑ.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ntɔi, ɑwɑ Zuifu ŋɑi, ɑ kù jɛ dimi mmu ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe ilu dulum ŋɑ, domi Zuifu ŋɑi ɑ̀ bí wɑ.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Do nŋu fei, ɑ̀ mɑ̀ iyi ɑmɑnɛ kɑɑ jɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃ nɑ woodɑ ku too, bii kù jɛ nɑ nɑɑnɛ iyi ɑ́ dɑsi Jesu Kirisi. Nɑ nŋu, ɑwɑ mɔ ɑ̀ dɑsi Jesu Kirisi nɑɑnɛ ku bɑ kɑ jɛ dee dee nɑ nɑɑnɛ iyi ɑ̀ dɑsi Kirisi, kù jɛ nɑ woodɑ ku too. Ilɑɑɔ̃ kɑɑ ce inɛ ɡɔ dee dee si nɑ iyi í jɔ̀ wɑ jirimɑ woodɑ.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Nsɛi, bii ɑ̀ wɑɑ dɛ kɑ jɛ dee dee nɑ sɑɑbui Kirisi, nɔ ɑ̀ bɑ wee ɑwɑ mɔ ilu dulum ŋɑi bɛi hɑi jɛ Zuifu ŋɑ, ɑɑ kɑ jɛ kɑ ni icɛi Kirisii í jɔ̀ dulum wɑ kɔ̃ɔsi? Aɑwo, kɑ mɑɑ̀ lɑsɑbu bɛɛbɛ.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Nsɛi, bii ǹ teese ǹ wɑ n mɑ mii iyi ǹ tɑko ǹ lɛɡɛ wo, ǹ bɑɑ ǹ jɛ ilu tɑɑlei.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Ntɔ ntɔ, woodɑu tɑkɑɛ í jɔ̀ ǹ yɛ bɛi iku si wɑjuɛ, ku bɑ n ce kuwɛɛm nɑ Ilɑɑɔ̃.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Í yɛ bɛi ɑ̀ kpɑkpɑɑm si jĩi do Kirisi ɑjɔ. Nɑ nŋu, kù jɛ nɑ ɑrɑm nii ǹ wɛɛ mɑ́, bɛbɛi Kirisii wɑ ce kuwɛɛɛ sim. Nɔ kuwɛɛ iyi ǹ wɑ n wɛɛ nsɛi, ǹ wɑ n wɛɛi do nɑɑnɛ iyi ǹ dɑsi Amɑi Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi í bim nɔ í nɑ kuwɛɛɛ nɑ irim.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 N kɑɑ n fũsi didɔ̃i Ilɑɑɔ̃ ɑwɔ n mɑɑ n jirimɑ woodɑ, domi bii í jɛ ɑmɑnɛ ɑ́ yɔkɔ ku jɛ dee dee nɑ woodɑ ku jirimɑ, debɛi ikui Kirisiu nɡbɛi.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.