Filipenses 4

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɑ nŋu iŋɛ bɑɑkɔɔm ŋɑ, iŋɛ iyi ǹ wɑ n bi ku yɛ jiidɑ jiidɑ mɑ́, iŋɛ iyi ì yɑ jɔ̀ n nɛ inɔ didɔ̃, nɔ ǹ yɑ n tɔɔ fufu nɑ iri nŋɛ, i jɔ̀ i leekĩ bɛɛbɛ ŋɑ dim dim si Lɑfɛ̃ɛ.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ǹ wɑ n tɔɔ inɑɑbo minji ŋɑu ihɛ̃ Efodi do Sɛntiki ɑ yɑ jɔ̀ ɑnu nŋɑ ku jɛ ɑkɑ̃ si idei Lɑfɛ̃ɛ.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Awɔ mɔ woo ce icɛ kpɑɑsim, ɑwɔ iyi ì jɛ ilu nɑɑnɛ, ǹ wɑ n tɔɔɛi i sobi inɑɑbo minji ŋɑu bɛ. Aŋɑi ɑ̀ bɑm kujɑbu wo si lɑɑbɑɑu jiidɑu ku sisiɛ, ɑŋɑ do Kelemɑ do woo ce icɛ kpɑɑsim ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe fei, ɑŋɑ iyi iri nŋɑ í wɑ si tiɑi kuwɛɛu.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 I yɑ jɔ̀ inɔ nŋɛ ku mɑɑ dɔ̃ si Lɑfɛ̃ɛu do ɑjɔ fei ŋɑ, ǹ nyi ǹ fɔ ǹ wɑ n sisi mɑ, i yɑ jɔ̀ inɔ nŋɛ ku mɑɑ dɔ̃.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 I jɔ̀ inɛ fei ku yɛ dɑɑ didɔ̃ nŋɛ ŋɑ, domi kunyii Lɑfɛ̃ɛ í mɑɑi wɑ.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 I mɑɑ̀ yɑ jɔ̀ ziɡi nŋɛ ku dɑ do nɡɔɡɔ. Ammɑ si mii fei i yɑ tɔɔ Ilɑɑɔ̃ do ku sɑɑbu nɔ i beeɛ bukɑɑtɑi mii iyi ì bi ŋɑ.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Nɔ lɑɑkɑi ku sũi Ilɑɑɔ̃ iyi í re kumɑ̀i ɑmɑnɛ fei ɑ́ deɡbe idɔ nŋɛ do lɑsɑbu nŋɛ si ɑnu ɑkɑ̃ iyi ì nɛ do Jesu Kirisi ŋɑ.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Iyi í ɡbe nŋɛ, iŋɛ inɛm ŋɑ, i yɑ ce lɑsɑbu ŋɑ si mii iyi í sĩɑ, iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ sɑɑbu. Mii ŋɑui í jɛ mii iyi í jɛ ntɔ fei, do mii iyi í nɛ bɛɛrɛ fei, do iyi wɑ too kpɑ̃ɑ fei, do iyi í mɑ́ fei, do iyi í dɔ̃ fei, do iyi í jɔ ɑmɑnɛ ku sɑɑbu fei.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Ide iyi ǹ kɔ nŋɛ si nɔ ì jɛsi ŋɑu, do iyi ǹ sɔ̃ ŋɛ do iyi ì yɛ ǹ ce ŋɑ, i yɑ coo ŋɑ. Nɔ Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi wɑ mu nwɑ lɑɑkɑi ku sũ ɑ́ wɛɛ do iŋɛ.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Ǹ nɛ inɔ didɔ̃ ntɔ ntɔ do iyi ǹ yɛ ì wɑɑ ce lɑsɑbum mɑ́ ŋɑ, nɔ ǹ wɑ n sɑɑbu Lɑfɛ̃ɛ. N kɑɑ n yɔkɔ n ni i ci yɑ ce lɑsɑbum ŋɑ, fɑyɑ dei i ci yɑ bɑ ŋɑ.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Kù jɛ ɑ ni ǹ nɛ bukɑɑtɑi nɡɔɡɔi í jɔ̀ ǹ wɑ n fɔ bɛɛbɛ, domi ǹ kɔkɔ inɔ didɔ̃ ku nɛ si mii iyi í bɑm fei.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ǹ mɑ̀ bɛi ǹ yɑ n jɛ kuwɛɛm si wɑɑtii ɑre, ǹ nɔ ǹ mɑ̀ bɛi ǹ yɑ n jɛ kuwɛɛm si wɑɑtii ɑyo. Bii fei do iyi í bɑm fei, ǹ yɑ n wɛɛ do inɔ didɔ̃i, si wɑɑtii ɑyo do si wɑɑtii ɑri. Ǹ nɔ ǹ mɑ̀ bɛi ɑn ce bii ǹ nɛ nlɑ nlɑ do bii n kù nɛ.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 An yɔkɔ n ce fei ndɛɛ do sɑɑbui Kirisi iyi wɑ muum ɡbuɡbɑ̃.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Do nŋu fei, ì ce í sĩɑ ŋɑ do iyi ì kpɛ̃ wɑhɑlɑm nɔu ŋɑ.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Iŋɛ inɛi Filipi ŋɑu, iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ŋɑ iyi lɑɑbɑɑu jiidɑu ku sinti ku fɔɛ si wɑɑti iyi ǹ nɛ hɑi Mɑsedɔni, iɡbɛi inɛi Jesu ɡɔ kù sobim bii kù jɛ iŋɛ ɑkɑ̃, ɑwɑɛ ŋɑi ɑ̀ sobi njɛ.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Wɑɑti iyi ǹ wɑ Tɛsɑlonikɑ, ì sobim si bukɑɑtɑm ŋɑ, iyi kù jɛ bɑɑ ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃ mɔm.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Kù jɛ ɑ ni ɑmuɑi ǹ wɑ n tɔɔ, ɑmmɑ ǹ wɑ n bi ribɑ nŋɛ ku kɔ̃ɔsii.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Andi mii iyi ì sɑmbɑɑm wɑ fei ŋɑ ǹ yɔɔ. Í nɔ í to hee í ɡbe. Bɛi Epɑfoditi í nɑɑm ɑmuɑ nŋɛ wɑ í ceem zɑkɑ. Amuɑ nŋɛu í yɛɛm nii bɛi kuwee iyi í nɛ inunu jiidɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í ɡbɑ í dɔ̃ɑ si.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Do sɑɑbui Jesu Kirisi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ muɑ iŋɛ fei bukɑɑtɑi mii iyi ì nɛ ŋɑ si bɛi ɑmɑnii ɑmboeɛ í to.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Amboei Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nwɑ ku wɛɛ do ɑjɔ fei. Ami.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 I ce inɛ ŋɑ iyi Jesu Kirisi í cicɑ ɑ̀ jɛ tɛɛu fei fɔɔ ŋɑ. Amu do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bi tom ɑ̀ ce iŋɛ fei fɔɔ.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Inɛ ŋɑ iyi Jesu í cicɑ ɑ̀ jɛ tɛɛu, ɑŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ihɛ̃ fei ɑ̀ ce ŋɛ fɔɔ. Ti inɛi kpɑsɛ̃i ilɑɑlu ŋɑu, inɛ nŋu í re mɔm.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Didɔ̃i Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi ku wɛɛ do iŋɛ fei. Ami.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.