Filipenses 1

Monkole NT (MKL_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amui Pɔlu do Timɔtee, ɑwɑ woo ce icɛi Jesu Kirisi ŋɑ. À ce inɛ ŋɑ iyi Jesu Kirisi í cicɑ ɑ̀ jɛ tɛɛ si ilui Filipi fei fɔɔ, hee do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ inɛ nɡboi iɡbɛu do woo ce icɛi iɡbɛu fei.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nwɑ do Jesu Kirisi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ ɑ mu nŋɛ ididɔ̃ do lɑɑkɑi ku sũ.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ǹ yɑ n mɑɑ n sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ wɑɑti kɑ̃mɑ iyi ǹ ye ɡiɡi nŋɛ fei.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Si kutɔɔm ŋɑ fei iyi ǹ yɑ n mɑɑ n ce nɑ irii iŋɛ fei, ǹ yɑ n cooi do inɔ didɔ̃,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 si nɑ iyi í jɔ̀ ì sobim ŋɑ n sisiò lɑɑbɑɑu jiidɑu hɑi ɑjɔ sinteu hee ku bɑɑ nsɛi.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ǹ wɑ n mɑ̀ kɑm kɑm, Ilɑɑɔ̃ iyi í sinti icɛ jiidɑu ihɛ̃ si ŋɛ ɑ́ mɑɑ cooi hee koo kpɑò iriɛ si ɑjɔi kunyii Jesu Kirisi wɑ.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Nɔ í sĩɑ n ce lɑsɑbu nŋɛ bɛɛbɛ, domi ǹ nɛ kubi nŋɛ si idɔm. Ntɔ ntɔ, ì yɑ bɑm icɛ ku ce ŋɑ ile piisɔ̃ɔ ihɛ̃ do wɑɑti iyi ǹ nɛ ɑrɑm wo ǹ yɑ n mɑɑ n sisi lɑɑbɑɑu jiidɑu ku bɑ ku nɛ ɡbuɡbɑ̃ ku mɑɑ koo nɔ ǹ yɑ n mɑɑ n jɑbu nɑ iriɛ.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Ilɑɑɔ̃i í jɛ sɛɛdɑm iyi ǹ bi iŋɛ fei bɛi kubii Jesu Kirisi í yɛ.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Mii iyi ǹ wɑ n bee si kutɔɔm nŋui í jɛ kubi nŋɛ ku kɔ̃ɔsi ku mɑɑ koo nɔ kubi nŋɛu ku jɔ̀ kumɑ̀ nŋɛ do bisi nŋɛ ku kɔ̃ɔsi,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 ku bɑ i yɔkɔ i wũɑ mii ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ jiidɑ ɑ̀ re ŋɑ. Bɛɛbɛ mɔi ɑɑ jɛ inɛ kumɑ́ ŋɑ, nɔ si ɑjɔi Kirisiu i kɑɑ nɛ tɑɑle kɑ̃mɑ ŋɑ,
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 nɔ icɛ jiidɑ nŋɛ ŋɑ iyi ì wɑɑ ce ŋɑ nɑ sɑɑbui Jesu Kirisiu ku kɔ̃, nɔ ku jɔ̀ inɛ ŋɑ ɑ yɛ ɑmboei Ilɑɑɔ̃ nɔ ɑ mɑɑ sɑɑbuɛ.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Kpɑɑsim ŋɑ, ǹ bi i mɑ̀ ŋɑ iyi mii iyi í bɑm nɔu ihɛ̃i í jɛ wɑju ku bɔi lɑɑbɑɑu jiidɑu.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Ntɔ ntɔ, ciikui ɑmɑnlu ŋɑu do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe fei ɑ̀ mɑ̀ iyi nɑ irii Kirisii ǹ wɑ piisɔ̃ɔu ihɛ̃.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Ile piisɔ̃ɔ ku wɑm í muɑ kpɑɑsi woo dɑsi Lɑfɛ̃ɛ Jesu nɑɑnɛ nkpɔ ɡbuɡbɑ̃ í kɔ̃ɔsi ɑ̀ wɑɑ sisiò idei Ilɑɑɔ̃ do idɔ ku bubɑ do wɔɔkɔ.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Ntɔi, inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ sisi idei Kirisi do iɡu do njɛ ku wɑ̃, ɑmmɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ cooi do yɑɑse jiidɑ.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Inɛ nŋu ŋɑu ɑ̀ wɑɑ cooi do kubi domi ɑ̀ mɑ̀ iyi icɛm nii n jɑbu nɑ irii lɑɑbɑɑu jiidɑu.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Inɛ ihɔ̃ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑɑ wɑɑzo idei Kirisi, kù jɛ do inɔ ɑkɑ̃, ɑmmɑ do njɛ ku wɑ̃i. À tɑmɑɑ bɛi ɑɑ kɔ̃ɔm si ijuukpɑ̃ui si ile piisɔ̃ɔu ihɛ̃.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Bii í yɔkɔ lɑsɑbu nŋɑ kú jɛ lɑɑlɔ wɑlɑkɔ kú jɛ jiidɑ, kɑ̃mɑɛ kù jɛɛm tɑɑle. Bɑɑ bii bɛirei nŋu de ɑ sisi idei Kirisi. Inɔm í dɔ̃ ɑ́ nɔ ku dɔ̃ ku mɑɑ kooi,
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 domi ǹ mɑ̀ iri kukpɑi iyi ihɛ̃ nŋui í jɛ fɑɑbɑm nɑ sɑɑbui kutɔɔ nŋɛ, do sobii Hundei Jesu Kirisi.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Mii iyi ǹ dɑsi idɔ nɔ ǹ wɑ n cɔ kpɑ̃ɑɛ kɑm kɑm nŋui í jɛ n mɑɑ̀ n ce nkɑ̃mɑ iyi ɑ́ jɔ̀ ɑnyɔ ku mum. Mii iyi ǹ bi nŋui í jɛ n nɛ wɔɔkɔ bɛi ǹ nɛ hɑi tɑko n mɑɑ n nyisiò kulɑi Kirisi bii ǹ wɛɛ si hunde wɑlɑkɔ bɑɑ bii í jɛ ǹ ku mɔi.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Ntɔ ntɔ, bi ti ɑmu bii ǹ wɛɛ, nɑ irii Kirisii ǹ wɛɛ, bii ǹ nɔ ǹ ku mɔi, ɑn bɑ ribɑ.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ammɑ bii í jɛ ǹ wɛɛ si hunde ɑn yɔkɔ n ce icɛ jiidɑ iyi í nɛ ɑrɑnfɑ̃ɑni, to, n kù mɑ̀ iyi ɑn cicɑ.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Lɑsɑbum wɑ fɑm ni do cinɡɑɑ minji minji fei. Ǹ bi n nɛ n koo n wɑ bi Kirisi, domi iyi bɛi í sĩɑ í re.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Ammɑ nɑ ɑrɑnfɑ̃ɑni nŋɛi í sĩɑ í re n mɑɑ n wɑ si ɑndunyɑ mɑ́.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Nɑ nŋu, ǹ mɑ̀ iyi kù nɛ sikɑ kɑ̃mɑ ɑn bubɑ n wɛɛ do iŋɛ fei nɑ wɑju ku bɔ nŋɛ do inɔ didɔ̃ nŋɛ si nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Si bɛɛbɛ ɑɑ bɑ kpɑ̃ɑ ì sɑɑbu Jesu Kirisi ŋɑ do inɔ didɔ̃ nɑ irim si wɑɑti iyi ɑn nɑ n wɑ ɑnini nŋɛ mɑ́.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Nŋu de i yɑ jɔ̀ isɛɛnɛ nŋɛ ŋɑ ku yɛ bɛi lɑɑbɑɑu jiidɑi Kirisi í fɔ. Bii ì wɑɑ ce bɛɛbɛ ŋɑ, bii ǹ nɑɑ bi tu ŋɛ, wɑlɑkɔ bɑɑ bii n kù nɑɑ, n mɑɑ n ɡbɔ iyi ì wɑɑ leekĩ si dim dim ŋɑ, i yɑ mɑɑ ɡbɔsi njɛ nɔ i mɑɑ jɑbu do inɔ ɑkɑ̃ ŋɑ nɑ lɑɑbɑɑu jiidɑu iyi í jɛ icui nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 I mɑɑ̀ jɔ̀ mbɛɛ nŋɛ ŋɑ ɑ dɑ ziɡi nŋɛ si nkɑ̃mɑ. Nŋui ɑ́ nyisi ŋɑ iyi ɑŋɑi ɑ̀ wɑɑ bɔ nfe ku ce, nɔ ku nyisi iŋɛ mɔ iyi ì wɑ si kpɑ̃ɑi fɑɑbɑ ŋɑ. Iyi bɛ fei wɑ nɑɑi hɑi bi Ilɑɑɔ̃,
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 domi Ilɑɑɔ̃ í ce nŋɛ didɔ̃ ì dɑsiò Kirisi nɑɑnɛ ŋɑ, ɑmmɑ kù jɛ bɑɑ iyi bɛ nŋu ɑkɑ̃, í ce nŋɛ didɔ̃ mɑ́ ì yɑ mɑɑ yɛò ijuukpɑ̃ ŋɑ nɑ iriɛ.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Iŋɛ mɔ ì bɑm ku jɑbu ŋɑ si kujɑbu iyi ì yɛ ǹ ce ŋɑ wo nɔ ì wɑɑ ɡbɔ ŋɑ iyi hee nsɛi ǹ wɑ n mɔsi.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.