Filemom 1
Monkole NT (MKL_SIM) vs NVT
1 Amu Pɔlu iyi ǹ wɑ piisɔ̃ɔ nɑ irii Jesu Kirisi, ɑmu do Timɔtee inɛ nwɑ ɑ̀ ceɛ tiɑu ihɛ̃ wɑi Filemɔɔ, ɑwɔ bɑɑkɔɔ nwɑ do minjisiɑ nwɑ si icɛu.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Nɔ ɑ̀ ce inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ tɔtɔɔ kpɑsɛ̃ɛu fɔɔ do wecĩ nwɑ Apiɑ, do Aɑsipu, nŋu iyi wɑ bɑ wɑ ku jɑbu.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nwɑ do Lɑfɛ̃ɛ Jesu Kirisi ɑ mu nŋɛ didɔ̃ do lɑɑkɑi ku sũ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Wɑɑti iyi ǹ wɑ n ce kutɔɔ fei ǹ yɑ n ye ɡiɡiɛi nɔ ǹ yɑ n sɑɑbu Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛm nɑ iriɛ,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 domi ǹ wɑ n ɡbɔ bɑɑui nɑɑnɛɛ iyi ì dɑsi Lɑfɛ̃ɛ Jesu do bɛi ì bi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ fei.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Ǹ wɑ n tɔɔ Ilɑɑɔ̃ ku jɔ̀ ɑnu ɑkɑ̃ iyi ɑwɑɛ ŋɑ ɑ̀ nɛ nɑ nɑɑnɛ ku dɑsiu ku jɔ̀ i mɑ̀ mii jiidɑ iyi ɑ̀ nɛ si kpɑ̃ɑi Kirisi fei.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Bɑɑkɔɔm, kubiɛu í muum ɡbuɡbɑ̃ ntɔ ntɔ do inɔ didɔ̃ nlɑ nlɑ, domi ì wɑɑ tũ inɔi inɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Nɑ nŋu, bɑɑ do iyi ǹ nɛ kpɑ̃ɑ nɑ irii Kirisi iyi ɑn tilɑsiɛ i ce iyi í sĩɑ,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 do nŋu fei, nɑ kubii í jɔ̀ ǹ wɑ n tɔɔɛ suuru. Amu Pɔlu, ɑmu iyi ǹ jɛ mɔkɔ nɡbo, nɔ wee nsɛi ǹ wɑ piisɔ̃ɔ nɑ irii Jesu Kirisi,
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 ǹ wɑ n tɔɔɛ suurui nɑ irii Onezimu, nŋu iyi í jɛ bɛi ɑmɑm iyi ǹ bí si kpɑ̃ɑi nɑɑnɛ ku dɑsi si ile piisɔ̃ɔ ihɛ̃.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Tɑko wo kù sobiɛ jiidɑ, ɑmmɑ nsɛi í jɛ sobi nlɑ nlɑ bi tɛɛ do bi tom.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Nsɛi ǹ bɔɔ wɑi bi tɛɛ, nŋu iyi ǹ bi bɛi ɑrɑi ɑmu tɑkɑm.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Ǹ bi ku wɑ kɔkɔm nii wo ku sobim si ɑɡbɛɛ̀ si wɑɑti iyi ǹ wɑ piisɔ̃ɔ ihɛ̃ nɑ lɑɑbɑɑu jiidɑu.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Ammɑ n kù bi n ce nɡɔɡɔ bii kù yeɛ, domi n kù bi i sobim do tilɑsi, bii kù jɛ do idɔɔbiɛ.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Á yɔkɔ ku jɛ iŋɛò Onezimu ì fɛɛfɛ njɛ ŋɑi wo si wɑɑti keekeu ku bɑ i nɑɑ i nɔɔ do ɑjɔ fei.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Kɑɑ nyi wɑ bi tɛɛ bɑɑ bɛi ɑru nŋu ɑkɑ̃ mɑ́, ɑmmɑ í re ɑru. Á nyi wɑi bɛi bɑɑkɔɔ jiidɑɛ. Ǹ nɛ kubiɛ ntɔ ntɔ, nɔ í sĩɑ titɛɛ ku re, domi kù jɛ ɑruɛ nŋu ɑkɑ̃, í jɛ bɑɑkɔɔɛ si kpɑ̃ɑi Kirisi mɑ́.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Nɑ nŋu, bii ì wɑɑ kɑm bɛi kpɑɑsiɛ, ɡbɑ nŋu mɔ bɛi ɑɑ ɡbɑ ɑmu tɑkɑm.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Bii ì rɑrɑɛ, wɑlɑkɔ bii wɑ mu ɡbeseɛ, sindoɛ si irim.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Wee, ǹ wɑ n kɔ iyi ihɛ̃ do ɑwɔi ɑmu tɑkɑm, ɑmu Pɔlu, ɑn sɑ̃ɑɛ fei ndɛɛ. Bɑɑ bii n kù fɔɔ, ɑwɔ tɑkɑɛ ì mɑ̀ iyi ì wɑɑ mu ɡbesem nɑ kuwɛɛɛ iyi ì bɑ.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Nɑ nŋu, ɑwɔ inɛm, ǹ wɑ n tɔɔɛ i ceem didɔ̃u bɛ nɑ irii Lɑfɛ̃ɛ. Tũ inɔm si kpɑ̃ɑi Kirisi.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Ǹ ceɛ tiɑu ihɛ̃ wɑi si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ wɑ n nɑɑnɛɛ iyi ɑɑ jirimɑ ide iyi ǹ wɑ n fɔu, nɔ ǹ mɑ̀ kɑm kɑm ɑɑ ce ku re bɑɑ iyi ǹ wɑ n tɔɔɛu.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Mii ɑkɑ̃i í ɡbe, ceem sɔɔlui ile bii ɑn nɑɑ n wɑ, domi ǹ wɑ n cɔ kpɑ̃ɑ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑ ku sindoom wɑ bi tu ŋɛ mɑ́ nɑ sɑɑbui kutɔɔ nŋɛ.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epɑfɑɑsi, ɑwɑò inɛ iyi ɑ wɑ ile piisɔ̃ɔ nɑ irii Jesu Kirisiu, í ni n ceɛ fɔɔ.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Bɛɛbɛ mɔi woo bɑm icɛ ku ce ŋɑ, Mɑɑku do Aritɑɑki do Demɑsi do Luku, ɑŋɑ fei ɑ̀ ceɛ fɔɔ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Didɔ̃i Lɑfɛ̃ɛ Jesu Kirisi ku wɑ si ŋɛ.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.